
大宝伏藏TD2716མཆོག་གཏེར་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཀུན་བཟང་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
72-5-1a
༄༅། །མཆོག་གཏེར་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཀུན་བཟང་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔
༄༅། །མཆོག་གཏེར་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཀུན་བཟང་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཨཱོྃ་སྭསྟི། ཀ་དག་གཏིང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར་གསལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན། །ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་དེར་སྣང་ཆུ་ཟླའི་གར། ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་བླ་མ་རྒྱལ། །ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེའི། །ལམ་སྲོལ་རིང་བརྒྱུད་འཚོལ་ལ་ལྟོས་མིན་པར། །ཉེ་བརྒྱུད་ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་རླངས་མ་ཡལ་བའི། །སྔོན་མེད་ངོ་མཚར་གསང་མཛོད་འབྱེད་དེར་བསྔགས། །རིགས་འདུས་པད་འབྱུང་ཞབས་དང་བཻ་རོ་རྗེས། །མན་ངག་གནད་དུ་དྲིལ་པ་སྡེ་གསུམ་གྱི། །སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་ལག་ཁྲིགས་འཇུག་བདེའི་སྐྱེས། །སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོའི་དགའ་སྟོན་འདི་ན་སྤྲོ། །དེ་ཡང་མཆོག་གཏེར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་སྤྱིར་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་ལ་ནང་གསེས་ཐུན་མོང་གཏོར་དབང་དང་། ཐུན་མིན་ཟབ་དབང་དངོས་བཅས་དབང་སྣ་གཉིས། ཕྱི་སྐོར་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་དབང་། ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་མ་སྟེ། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ་ལ་དབང་སྣ་གསུམ། ནང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་སྒྲུབ་དབང་། ཡི་དམ་ཞི་བ་མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་། 
72-5-1b
ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་དབང་། ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི་དབང་སྟེ། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ་ལ་དབང་སྣ་ལྔ། གསང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དབང་སྤྱི་བྱེ་ཁྱད་པར་བ། ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་ཁྲོ་བོ་གནས་གྱུར་དང་བཅས་པ། ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་། ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཏེ། གསང་སྐོར་མན་ངག་སྡེ་ལ་དབང་སྣ་བཞི། བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་དགུའི་དབང་། བཀའ་སྲུང་འཇིག་རྟེན་པ་འབར་མ་མེ་གདོང་མའི་སྲོག་གཏད། རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་སྲོག་གཏད། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྲོག་གཏད། གཏེར་སྲུང་ལྷ་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2716《至尊伏藏大圆满三部之灌顶次第汇集——普贤持明上师之意庄严》
《至尊伏藏大圆满三部之灌顶次第汇集——普贤持明上师之意庄严》
名为《佛陀之首要遗教》
《至尊伏藏大圆满三部之灌顶次第汇集——普贤持明上师之意庄严》 嗡 斯瓦斯谛！
俱生原始清净，明澈如童瓶身之界；
任运显现外明，幻化金刚之云；
大悲随所化现，如水中月之舞。
遍主原始怙主，上师您是胜者！
九乘之顶峰，极度瑜伽之大;
无需寻觅悠长的传承;
近传空行母的余温尚未消散;
赞叹开启前所未有的殊胜密藏。
种姓总集莲师（莲花生大士，梵文：Padmasambhava），足下和贝若扎那（藏文：བཻ་རོ་རྗེས།）
窍诀精要浓缩为三部之
成熟解脱，授予灌顶之简易方法。
于此展开如意宝般的吉祥盛宴。
即是，至尊伏藏大圆满三部之灌顶，为使一切圆满明晰，首先，总的来说，珍贵的持明上师之甚深灌顶，具有日月之印，其中又分共同世俗灌顶，和不共胜义灌顶，共两种灌顶。外围是上师调伏众生三十一尊之修法灌顶。本尊寂静尊，金刚界之灌顶。口传之加持，阿字箭法。外围心部有三种灌顶。内围是上师持明十五尊之修法灌顶。本尊寂静尊，现证导师十三尊之灌顶。
本尊忿怒尊，现证国王根本及支分之灌顶。口传之加持。空行僵尸，具乐自在母之灌顶。内围界部有五种灌顶。秘密内围是上师持明圆满之修法灌顶，总、别、特。本尊寂静尊之灌顶，以及忿怒尊处所转变等。本尊忿怒尊，噶举八教之灌顶。口传之加持。秘密内围诀窍部有四种灌顶。护法，智慧本尊，界部空行九尊之灌顶。护法世间本尊，燃母火面母之命根交付。金刚鹏鸟母之命根交付。具誓大士之命根交付。伏藏护法天、龙、神三部之

【English Translation】
Supreme Treasure TD2716: 'A Complete Compilation of the Empowerment of the Three Categories of Dzogchen from the Supreme Treasure, Called 'The Ornament of the Wisdom of Kunsang Rigdzin Lama'
A Complete Compilation of the Empowerment of the Three Categories of Dzogchen from the Supreme Treasure, Called 'The Ornament of the Wisdom of Kunsang Rigdzin Lama'
Titled 'The First Testament of the Buddha'
A Complete Compilation of the Empowerment of the Three Categories of Dzogchen from the Supreme Treasure, Called 'The Ornament of the Wisdom of Kunsang Rigdzin Lama'. OM SVASTI!
The primordially pure, clear and profound space of the youthful vase body;
The spontaneously manifest, outwardly clear, illusory vajra clouds;
Compassion appearing wherever it tames, like the dance of the moon in water.
The all-pervading, primordial protector, the Lama is victorious!
The pinnacle of the nine vehicles, the great exceedingly realized yoga,
Without needing to search for a long lineage,
The warmth of the Dakini's breath in the close transmission has not yet faded,
Praised for opening the unprecedented, wondrous secret treasury.
The combined lineage of Padmasambhava (莲花生大士, Devanagari: Padmasambhava, Roman: Padmasambhava, meaning: Lotus Born) and Vairocana,
The essential instructions condensed into the three categories,
The joyful feast of wish-fulfilling jewels, bestowing maturation and liberation through empowerment.
That is, the empowerment of the three categories of Dzogchen from the Supreme Treasure, to clarify everything completely. First, in general, the precious Rigdzin Lama's profound empowerment, sealed with the sun and moon, is divided into two: the common mundane empowerment and the uncommon profound empowerment. The outer circle includes the practice empowerment of the thirty-one deities who tame beings. The peaceful deity, the empowerment of Vajradhatu. The blessing of the transmission, the A-letter arrow. The outer circle of the Mind Category has three empowerments. The inner circle includes the practice empowerment of the fifteen Rigdzin Lamas. The peaceful deity, the empowerment of the thirteen Manifested Teachers.
The wrathful deity, the empowerment of the Manifested King, root and branches. The blessing of the transmission. The empowerment of the Dakini, the Zombie, the Powerful Mother of Bliss. The inner circle of the Space Category has five empowerments. The secret inner circle includes the practice empowerment of the complete Rigdzin Lamas, general, specific, and special. The empowerment of the peaceful deity, and the transformation of the wrathful deity's abode. The wrathful deity, the empowerment of the Eight Commands of Kagyé. The blessing of the transmission. The secret inner circle of the Instruction Category has four empowerments. The Dharma protectors, the wisdom deities, the empowerment of the nine classes of Dakinis. The worldly Dharma protector, the life-force entrustment of the Burning Mother with the Fiery Face. The life-force entrustment of the Vajra Garuda Mother. The life-force entrustment of the Damchen Great Being. The treasure protectors, the three classes of gods, nagas, and spirits.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བཀའ་གཏད་བཅས། སྲུང་མའི་སྐོར་ལ་དབང་སྣ་ལྔ་སྟེ། ཁྱོན་དྲིལ་དབང་སྣ་བཅུ་དགུའི་སྡེ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཚང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ལས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཁྲིགས་འཇམ་མགོན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་འདིར་གསར་སྤྲོས་མ་བགྱིས་པས་ཡིག་ཆ་དེ་ཉིད་འདིར་མེད་དུ་མི་རུང་ཞིང་། བསྐུར་ཚུལ་འོག་ཏུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་དབང་རེ་རེ་བཞིན་སོ་སོར་བཤམ་སྒྲུབ་ཀྱིས་དབང་སྣ་རེ་བཞིན་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་དུ་སྒྲུབ་པའམ། ཡང་ན་ཆོ་གའི་ཆིངས་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་དབང་
72-5-2a
སྒྲུབ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས་ནས་སྡེབས་སུ་བསྐུར་བའང་རུང་སྟེ་ལོངས་སྐབས་དང་བསྟུན་པས་ཆོག་གོ །གང་ལྟར་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་སྡེ་གསུམ་རྩ་དཀྱིལ་གང་ཡང་རུང་བའི་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་། དབང་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་རས་སུ་མི་བོར་བར་ཚང་ལ་མ་ནོར་བའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། སློབ་བུའང་དམ་ཚིག་ཐུབ་ངེས་པ་ཧ་ཅང་མང་བ་མ་ཡིན་པ་ལས། ཁྱབ་བརྡལ་དུ་སྤེལ་ན་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གཟབ་པར་གཅེས་སོ། །རང་གནས་སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །སད་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དོན་མ་འཁྲུལ་བར། །ལེགས་བཤད་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་བསྒྲུབས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་གི་ཆོག་ཁྲིགས་སྤྱིའི་ཁོག་ཕུབ་སྡོམ་ཚིག་བཤད་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །། ༄༅། །ཨཱོྃ་སྭསྟི། དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བསྡུའི་བདག །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཞབས་པདྨོ། །ཚངས་པའི་རྒྱན་དུ་རྟག་བཀོད་ནས། །སྨིན་ལམ་ཟབ་མོའི་སྒོ་འཕར་དབྱེ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ཐོག་མར་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱ་དད་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་དབང་དང་། ཐུན་མོང་མིན་
72-5-2b
པའི་གདུལ་བྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཟབ་དབང་དངོས་བསྐུར་བའོ། །སྔ་མ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི། དང་པོ་དབང་རྟེན་འདུ་བྱ་ཞིང་དབང་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པ་ན་གནས་དུས་དགེ་བར་སྒྲུབ་ཁང་བྱི་དོར་གྱིས་གཙང་ཞིང་མཛེས་པར་བྱས་ལ། གུང་དུ་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་བྲིས་པའམ། མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་དབང་གཏོར་དཔལ་བཤོས་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་བཞེངས་པ་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་དམར་པོས་སྤྲས་པ་ཅན་བརྟན་པར་འགོད། དེའི་གཡས་སུ་ཤྲཱི་སིཾ་གི་སྐུ་འབག །གཡོན་དུ་སྔགས་ཕྲེང་། མདུན་དུ་རང

【现代汉语翻译】
以及委任。关于护法方面有五种灌顶，总共十九种灌顶的三个部分都将圆满成熟。其中，秘密部分的本尊忿怒尊八教的灌顶仪轨，已收录于蒋贡·洛哲泰耶（'jam mgon blo gros mtha' yas，无垢智无涯）的著作中，因此此处不再赘述。该文献是不可或缺的，按照下面所说的方式，每次灌顶都分别进行准备，完整地进行每个灌顶的加行、正行和结行。或者，也可以在一个仪轨的框架内，根据情况进行灌顶，并在适当的时候授予。无论如何，上师本人必须能够进行三个部分根本坛城的闭关。对于灌顶物品的用具和仪轨的细微操作，都不能有丝毫遗漏，必须完整无误地传授给弟子。弟子也必须能够遵守誓言，但不要过于广泛地传播，否则会成为师徒双方成就的障碍，因此必须非常谨慎。愿自性安住于四身的智慧！灌顶仪轨的次第，愿以金刚之语的意义不混淆，作为善说智慧的庄严。这是关于大圆满三个部分的灌顶仪轨总纲的总结章节。
嗡  स्वास्ति (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：oṃ svasti，吉祥)。
坛城无量显现与收摄之主，将持明上师的莲足，作为梵天的庄严而永恒安放，开启成熟解脱道的深奥之门。大圆满三个部分中，首先是共同的珍贵之处，授予持明上师的甚深灌顶日月印，分为两种：一是针对共同的具信调伏对象，授予加持开启之灌顶；二是针对不共同的精进调伏对象，授予甚深真实灌顶。

【English Translation】
and entrustments. Regarding the protectors, there are five empowerments, making a total of nineteen empowerments in the three sections, which will be fully matured. Among these, the secret section of the yidam wrathful deities of the Eight Commands, the empowerment ritual is contained in the writings of Jamgön Loter Thaye, so there is no need to elaborate here. That document is indispensable, and according to the method described below, each empowerment should be prepared separately, and each empowerment should be performed with the preliminary, main, and concluding parts complete. Alternatively, it is also permissible to combine the empowerments within the framework of a single ritual, as appropriate, and bestow them at the appropriate time. In any case, the master himself must be capable of performing the retreat of any of the three sections' root mandalas. The implements for the empowerment substances and even the slightest details of the ritual practice should not be omitted, but should be transmitted to the disciples completely and without error. The disciples must also be able to keep their vows, but it should not be spread too widely, as it will become an obstacle to the accomplishments of both master and disciple, so it must be treated with great care. May the wisdom of the four kayas of one's own nature awaken! May the order of the empowerment ritual, without confusing the meaning of the vajra words, be established as an ornament of well-spoken wisdom. This is the concluding chapter summarizing the general framework of the empowerment ritual for the three sections of the Great Perfection.
Oṃ Svasti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：oṃ svasti，May there be well-being).
The lord of the infinite manifestation and dissolution of the mandala, having placed the lotus feet of the vidyādhara lama as the eternal adornment of Brahmā, opens the profound gate of the path to maturation. Among the three sections of the Great Perfection, the first is the common precious one, bestowing the profound empowerment of the vidyādhara lama, the seal of the sun and moon, which is divided into two: the first is the empowerment of blessing and opening for the common faithful disciples; the second is the bestowing of the profound actual empowerment for the uncommon diligent disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་གི་ཤེལ་རྡོ། རྒྱབ་ཏུ་མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ །མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཅས་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། ལས་བུམ། མེ་ཏོག་གི་སྣོད་བཅས་འགོད། གཞན་ཡང་སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ། མཆོད་པའི་མཎྜལ། གུལ་ཡུངས་འབེབ་རྫས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་ཚོགས་པར་འདུ་བྱས་ལ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། 
72-5-3a
བསང་ཆུ་བྱིན་རླབས་དང་དཀར་གཏོར་བསྔོ་བ་ཟུར་བྱང་ལྟར་སྦྱར། ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་དབུ་ནས་བརྩམ་བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་ཡན་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་སོགས་ཟུར་བྱང་ལྟར་བཏང་རྗེས། གཞུང་གི་མཆོད་བརླབ་བྱང་བུའི་མཚམས། བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས། དགོངས་ཀློང་མཁར༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་རིག་འཛིན་གསལ༔ འབྱུང་བཞི་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཆོས་འཁོར་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ དུག་གསུམ་དག་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དཀར་སྨུག་མདོག༔ གྲུབ་པའི་ཆ་ལུགས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་སྟག་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཡུམ་དམར་གྲི་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་སོགས་ནས། དབང་བསྐུར་འགུགས་བསྟིམ་བྱང་བུ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་གཏང་། བདག་མདུན་ཆིག་རྫོགས་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་དབུས་ཟླ་དཀྱིལ་སྟེང་། །རང་རིག་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་བྱིན་དབང་ཐོབ། །ཅེས་དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་མཚན་སྔགས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་། སྙིང་དབུས་ཐིག་ཟླུམ་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །ཨ་ཡིག་ཐ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་
72-5-3b
སྣང་བ་ཡིས། །འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་རྟོག་པ་སྦྱངས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང་། །གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ཛཔ྄་འདི་བཟླ། །ཞེས་ཨ་ཨ་ཨ༔གསུམ་སྦྲེལ་ཅི་གྲུབ་བཟླས་མཐར། སྟོང་ཚིགས་འབུལ། དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་ནས། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདུད་རྩིའི་མཚོ་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་

【现代汉语翻译】
陈设：面前放置水晶石，后方陈设朵玛（藏文：མཆོད་གཏོར，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品），酒，药物，最后陈设净水和五种供品。上师（Guru）面前，从左侧开始，依次放置内供、金刚铃、手鼓、事业宝瓶、花器等。
此外，还要准备好朵玛（藏文：སྔོན་གཏོར，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品），会供的器具，护法神和财神的朵玛供品，曼扎供，芥子和芥末子等驱魔物品，以及其他一切所需物品，聚集在一起。在灌顶和事业成就供养的开始，首先进行七句祈请文和传承祈请文。
加持圣水，供奉朵玛（藏文：དཀར་གཏོར，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品），并按照附录中的说明进行回向。从外围上师的生起次第仪轨开始，一直到加持附录结束。然后，按照附录中的说明，施放驱魔朵玛等。之后，在正文的供养加持附录部分，观想上师的生起次第：从三摩地开始，观想‘意之虚空宫殿’，从种子字啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中，显现出能将一切事物转化的持明者。四元素清净的宫殿中，在法轮形式的坛城中央，在清净三毒的座垫上，观想诸佛的语、意、秘密身，白色略带红色的师利僧哈（Śrī Siṃha），具有成就者的装束，手持金刚铃和手鼓，以珍宝、丝绸、虎皮和骨饰庄严，观想红色明妃手持弯刀和颅碗，与之拥抱。从‘无造作的明空’等开始，一直到灌顶、勾招、融入附录，再到赞颂。将自前合一、自性圆满的伟大圆满的见解作为核心，在上师的心间月轮上，观想自性觉性啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，周围环绕着咒语，从中放射出光芒，获得加持和灌顶。如此在无生空的境界中，念诵名咒：嗡啊吽 咕噜 师利僧哈 悉地 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 师利僧哈 悉地 吽）。
心间中央的光点，在五彩光芒的虚空中，观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，周围环绕着咒语，以大乐智慧的光芒，净化轮回和涅槃、情器世间的一切分别念。一切无余显现为身语意，功德和事业皆是伟大奇妙。在显现存在的本基中，以伟大的姿态，念诵这声空金刚诵。’念诵啊啊啊（藏文：ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：啊啊啊）三次，尽力念诵后，献上空性偈。然后，守护神的朵玛供养和会供，直至驱逐和镇压结束。专注于事业宝瓶，观想宝瓶从嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）中化为宫殿，在甘露海中央的莲花月轮上，观想金刚萨埵（Vajrasattva）为月白色，一面二臂，手持金刚杵和金刚铃，与明妃拥抱，具有圆满报身的装束，以跏趺坐姿安住。

【English Translation】
Arrangement: A crystal stone is placed in front, with tormas (藏文：མཆོད་གཏོར，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：offering cake), alcohol, and medicine placed behind. Finally, arrange clean water and the five offerings. In front of the Guru, starting from the left, place the inner offering, vajra bell, hand drum, activity vase, and flower container.
In addition, prepare the torma (藏文：སྔོན་གཏོར，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：offering cake), the implements for the tsok, the torma offerings for the Dharma protectors and wealth deities, the mandala offering, mustard seeds and other items for exorcism, and all other necessary items, gathering them together. At the beginning of the empowerment and accomplishment offering, first recite the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer.
Bless the cleansing water, offer the torma (藏文：དཀར་གཏོར，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：white offering cake), and dedicate it according to the instructions in the appendix. Starting from the beginning of the outer circle Guru generation stage ritual, go through the blessing appendix to the end. Then, according to the appendix, cast the exorcism torma, etc. After that, at the point of the main text's offering blessing appendix, contemplate the Guru's generation stage: starting from the three samadhis, visualize the 'Mind Space Palace,' from the seed syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH), visualize the Vidyadhara who transforms everything. In the pure four-element palace, in the center of the mandala in the form of a Dharma wheel, on the seat that purifies the three poisons, visualize the embodiment of the three secrets of all Buddhas, Śrī Siṃha, white with a reddish hue, with the appearance of an accomplished one, holding a vajra bell and hand drum, adorned with jewels, silk, tiger skin, and bone ornaments, visualize the red consort holding a curved knife and skull cup, embracing him. From 'unfabricated clarity and completion,' etc., go through the empowerment, summoning, and absorption appendix, up to the praise. Hold the view of self and front as one, the spontaneously accomplished great perfection, as the essence. On the moon disc in the heart of the Guru, visualize the self-aware essence HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH) syllable, surrounded by a garland of mantras, from which rays of light radiate and gather, receiving blessings and empowerment.
Thus, in the state of unborn emptiness, recite the name mantra: Om Ah Hum Guru Śrī Siṃha Siddhi Hum (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Guru Śrī Siṃha Siddhi Hum). In the sphere of the sphere in the heart center, visualize the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) syllable surrounded by mantras, with the light of great bliss wisdom, purify all conceptualizations of samsara and nirvana, and the environment and beings. May everything without exception be body, speech, and mind, qualities and activities, wonderful and great. In the basis of existence, in a great manner, recite this sound-empty vajra recitation.' Recite A A A (藏文：ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：A A A) three times, and after reciting as much as possible, offer the emptiness verse. Then, the torma offering to the protectors and the tsok offering, up to the expulsion and subjugation, are completed. Focus on the activity vase, visualizing the vase transforming from BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：BHRUM) into a palace, on the lotus moon disc in the center of the nectar ocean, visualize Vajrasattva as moon-white, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort, with the appearance of the complete enjoyment body, abiding in the lotus posture.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞུགས་ཤིང་འོད་ཟེར་འབར༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་མཐར། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བཅུད་དང་འདྲེས། །དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཅེས་མོས། དེ་ནས་སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གི་སློབ་མ་ཡང་དག་འཛིན་པར་མཛོད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འཕེལ་
72-5-4a
བ་དང་༔ གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་དགོངས་པས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་གང་༔ བློ་ཆེན་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དག༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཁྲིད་ལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་བླ་ན་མེད་པར་བྱོས༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གནང་བ་བསྩལ་བར་བསམ་མོ།། །།གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་དངོས་ནི། སློབ་མ་རྣམས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བོས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བཞིན་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་འཁོད་པ་ན་བགེགས་གཏོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བལྟས་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག་པ་ལ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས། ན་མོ། དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་
72-5-4b
དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་མགུ་ཞིང་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི

【现代汉语翻译】
安住且光芒炽盛，从身流出甘露之流，使宝瓶完全充满。念诵莲师心咒（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡 班杂 萨埵 萨玛雅）等百字明咒，尽力念诵后，宝瓶本尊融入光芒和精华，成为净化之甘露精华。如是念诵。然后，观想显现与存在皆为清净、平等、自生的坛城，仅以投入智慧之花的方式进入，先进行引导。祈请引导弟子： 吽！自生智慧本觉之诸佛，请以殊胜慈悲垂念我等！于无上秘密坛城中，请接纳我之弟子。请以证悟大乐智慧无上增长与解脱究竟之意而摄受！如是祈请，诸佛以大喜悦应允： 若是如此，凡持有本觉者，具大智慧与善缘之弟子，皆可引入此大乐智慧坛城，令其获得无上成熟与解脱。阿拉拉 吽！如是思维而接受应允。
接下来是实际的加持灌顶：于门外召唤弟子，念诵如降生仪轨等，并持诵百字明咒，以事业宝瓶之水沐浴后引入。安坐后，以让、扬、康三字焚香净化，于空性中，观想从班字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出广阔无垠的珍宝器皿，其中盛满色、香、味、力圆满具足的食子，并以嗡啊吽三字（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身口意）加持。以萨瓦布达 阿卡夏雅 匝（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：सर्व भूत आकर्षाय जः，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：一切鬼神 勾召 匝）迎请宾客。念诵：萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 效 姆 凯 贝 萨瓦 塔 康 乌 嘎 喋 斯帕 惹 纳 伊 芒 嘎 嘎 纳 康 哥 瑞 赫 纳 伊 当 巴 林 喋 梭 哈（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागते भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इ मं ग ग न खं गृ ह्णे दं ब लि न्ते स्वा हा，梵文罗马拟音：sarva vighnān namaḥ sarva tathāgate bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate sphara ṇa i maṃ ga ga na khaṃ gṛ hṇe daṃ ba linte svā hā，汉语字面意思：一切障碍 敬礼 一切如来 诸佛 普门 诸佛 一切 此 空 升起 充满 此 虚空 接受 此 食子 梭哈）三遍后，念诵： 顶礼！ 恩德无上的根本上师与传承上师，以及一切具德上师。 祈愿诸佛之真谛， 佛陀之真谛， 佛法之真谛， 僧伽之真谛， 秘密真言、明咒、陀罗尼、心咒、手印与三摩地之真谛， 特别是持明上师、三根本、幻化网坛城诸佛之真谛， 以此大真谛之加持力， 今将金刚弟子引入大坛城，并进行甚深灌顶。 愿所有阻碍者、魔众、邪灵，皆因这食子而满足， 离开此地，前往他处！ 若不离去，忿怒智慧之金刚火焰将使汝等头颅碎裂成百瓣！ 嗡 桑巴 尼

【English Translation】
Residing and blazing with light, streams of nectar flow from the body, causing the vase to be completely filled. Recite the Vajrasattva mantra (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡 班杂 萨埵 萨玛雅) and other hundred-syllable mantras as much as possible. Afterwards, the vase deity dissolves into light and essence, becoming the supreme purifying nectar. Recite thus. Then, visualizing appearance and existence as pure, equal, and self-arisen maṇḍalas, enter by merely throwing the flower of wisdom, proceeding with the initiation. Pray to guide the disciples: Ho! All the deities of self-arisen wisdom awareness, please consider us with wondrous compassion! In the supreme secret maṇḍala, please accept my disciples. Please take hold with the intention of realizing the unsurpassed increase and ultimate liberation of great bliss wisdom! Pray thus, and the deities respond with great joy: If it is so, whoever holds awareness, disciples with great intelligence and fortune, lead them into this great bliss wisdom maṇḍala, and bring them to unsurpassed maturity and liberation. Alala Ho! Think thus and accept the granting.
Next is the actual empowerment of blessings: Summon the disciples outside the door, recite the ritual of birth, etc., and while reciting the hundred-syllable mantra, bathe them with the water from the activity vase and bring them in. Once seated, purify with incense using the syllables raṃ, yaṃ, and khaṃ. Within emptiness, visualize from bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arising a vast and expansive precious vessel, filled with a torma complete with perfect color, scent, taste, and power, and bless it with oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：body speech mind). Invite the guests with sarva bhūta ākarṣāya jaḥ (藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：सर्व भूत आकर्षाय जः，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：all spirits attract jaḥ). Recite: sarva vighnān namaḥ sarva tathāgate bhyo viśva mukhe bhyḥ sarva thā khaṃ udgate sphara ṇa i maṃ ga ga na khaṃ gṛ hṇe daṃ ba linte svā hā (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागते भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इ मं ग ग न खं गृ ह्णे दं ब लि न्ते स्वा हा，梵文罗马拟音：sarva vighnān namaḥ sarva tathāgate bhyo viśva mukhe bhyḥ sarva thā khaṃ udgate sphara ṇa i maṃ ga ga na khaṃ gṛ hṇe daṃ ba linte svā hā，汉语字面意思：all obstacles homage all tathagatas to the universal mouth to all this space arisen spreading this sky space take this offering svāhā) three times, then recite: Homage! To the kind root and lineage lamas, and all glorious lamas. May the truth of the Buddhas, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of secret mantras, vidyā mantras, dhāraṇī mantras, heart mantras, mudras, and samādhi, especially the truth of the vidyādhara lamas, the Three Roots, and the deities of the Great Illusion Net maṇḍala, by the blessing of this great truth, today introduce the vajra disciples into the great maṇḍala and accomplish the profound empowerment. May all obstructing forces, demons, and spirits be satisfied with this torma, leave this place, and go elsewhere! If you do not leave, the blazing vajra fire of wrathful wisdom will shatter your heads into a hundred pieces! Oṃ Sumba Ni

--------------------------------------------------------------------------------

་སོགས་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། འོ་ན་མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་མ་རིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས། སྲིད་ལམ་འཁོར་བའི་གནས་རིས་སུ་སྡུག་བསྔལ་ཁོར་ཡུག་གིས་རྟག་ཏུ་མནར་ཞིང་འོག་ནས་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལས་ནམ་ཡང་ཐར་བའི་དུས་
72-5-5a
མེད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ཐམས་ཅད་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་སེམས་ཉིད་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་མཉམ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་གསལ་སྣང་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་འདུ་བགྱིས་ནས་གསན་པ་ཞུ། དེ་ལ་གང་ཞིག་གསན་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་རྒྱ་མཚོས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དབང་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད། དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུར་གནས་ཀྱང་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ངེས་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ། སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི། །གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྣང་བ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་སྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་ཕྱི་ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་པའི་ཐེག་པ། ནང་དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ། གསང་བ་དབང་སྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ། དེ་ལའང་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །
72-5-5b
མན་ངག་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ལས། འདིར་ནི་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོའམ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་མཆོག་གསང་བླ་མེད་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ། འདི་ལའང་གདམས་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་མན་ངག་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག་པ་རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ་ཉི་མ་ཀློང་ཆུབ། གསང་སྐོར་མན་ངག་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཞེས། ཟབ་འདྲིལ་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཟབ་མོ་གཏེར་ལས་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཚུལ་ནི་གཞུང་གི་ལུང་བསྟན་གཅེས་པའི་ལྡེའུ་མིག་ལས། དེ་ཡི་དུས་སུ་ལྷོ་ཟླའི་ཕྱོགས༔ རཏྣའི་མིང་ཅན་སྟ

【现代汉语翻译】
以忿怒真言、芥子、朵玛（藏：ཡུངས་ཐུན་，芥子朵玛）、ཚམ་རྔམ་等驱逐，并观想：嗡 班杂 惹恰 扎拉 然 吽（藏：ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ།，梵：Oṃ Vajra Rakṣa Jvala Raṃ Hūṃ，意思：嗡，金刚，保护，火焰，然，吽），四面八方、上下一切皆为金刚地基、围墙、罗网、帐篷、帷幔，智慧之火熊熊燃烧，坚不可摧。进行献曼扎和收摄仪轨。唉！与虚空无边无际的众生，被无明三毒束缚，受制于错觉，在轮回的道路上，于六道轮回中饱受痛苦折磨，不断下堕，永无解脱之日，真是可悲！愿他们都能从这突如其来的错觉之根源——自性（藏：སེམས་ཉིད་）中解脱，证得身与智慧之海的果位。为了这个目的，我将进入持明上师的坛城。发起如此殊胜的菩提心。将一切外器内情观想为五种决定清净的明相，并以善妙的行持来听闻佛法。
那么，应该听闻什么呢？诸佛三身的导师如海一般，为了适应所化众生的根器、意乐和思想的差别，宣说了无量深广的法门。从分类的角度来说，有九乘次第；从总摄的角度来说，可以归纳为三种决定之乘。正如《总集经》（藏：སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་）所说：‘究竟决定之乘，显现为三种：生起引导、苦行明觉、自在方便之乘。’即外生起引导之乘，内苦行明觉之乘，秘密自在方便之乘。此处所讲的是外乘。在外乘中，又可分为玛哈瑜伽（藏：མ་ཧཱ་ཡོ་ག，梵：Mahāyoga，伟大的瑜伽）、阿努瑜伽（藏：ཨ་ནུ་ཡོ་ག，梵：Anuyoga，随瑜伽）、阿底瑜伽（藏：ཨ་ཏི་ཡོ་ག，梵：Atiyoga，极瑜伽）三种。而此处所讲的是一切之顶峰或最殊胜的极密无上阿底瑜伽。阿底瑜伽中，又具足无量不可思议的窍诀传承。此处是莲花生大士（藏：པདྨ་འབྱུང་གནས་，梵：Padmasambhava）从大学者师利星哈（藏：ཤྲཱི་སིཾ་ཧ，梵：Śrī Siṃha）处所传的究竟心髓，以及大译师贝若扎纳（藏：བཻ་རོ་ཙ་ན，梵：Vairocana）的心髓精华——殊胜的圆满大法。外圈为心部（藏：སེམས་སྡེ），即《虚空广阔》（藏：ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས）；内圈为界部（藏：ཀློང་སྡེ），即《日光童子》（藏：ཉི་མ་ཀློང་ཆུབ）；密圈为窍诀部（藏：མན་ངག་），即《光明无尽》（藏：འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས）。这便是深奥精要的法类。此深奥伏藏显现的方式，正如经文的授记珍贵之钥匙中所说：‘届时于南赡部洲，名为 रत्न 之人……’


【English Translation】
Drive away obstacles with wrathful mantras, mustard seeds, torma (Tibetan: ཡུངས་ཐུན་, mustard seed torma), ཚམ་རྔམ་, etc. Visualize: Oṃ Vajra Rakṣa Jvala Raṃ Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ།, Sanskrit: Oṃ Vajra Rakṣa Jvala Raṃ Hūṃ, meaning: Om, Vajra, Protection, Flame, Raṃ, Hūṃ). Imagine that all directions, above and below, are bound by a vajra ground, fence, net, tent, and awning, with a blazing fire of wisdom, making it utterly indestructible. Perform the mandala offering and dissolution. Alas! Sentient beings, equal to the expanse of the sky, are bound by the three poisons of ignorance and controlled by delusion. On the path of samsara, in the various realms of existence, they are constantly tormented by suffering and fall lower and lower, never finding a time of liberation. How pitiful! May all of them be liberated from the root of this sudden delusion—their own nature (Tibetan: སེམས་ཉིད་)—and attain the state of body and ocean of wisdom. For this purpose, I will enter the mandala of the vidyādhara guru. Generate such supreme bodhicitta.
Visualize all outer and inner phenomena as the five certain perfections of purity, and listen to the Dharma with excellent conduct. So, what should be listened to? The teachers of the three kāyas of the Buddhas, like an ocean, have taught countless profound and vast Dharma teachings in accordance with the different dispositions, capacities, and thoughts of the beings to be tamed. From the perspective of classification, there are nine successive vehicles; from the perspective of summarization, they can be condensed into three definitive vehicles. As stated in the 'General Sutra, Collected Intentions' (Tibetan: སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་): 'The definitive vehicle of ultimate meaning appears as three: the vehicle of generation and guidance, the vehicle of asceticism and awareness, and the vehicle of empowerment and means.' That is, the outer vehicle of generation and guidance, the inner vehicle of asceticism and awareness, and the secret vehicle of empowerment and means. Here, we are discussing the outer vehicle. Within the outer vehicle, there are three divisions: Mahāyoga (Tibetan: མ་ཧཱ་ཡོ་ག, Sanskrit: Mahāyoga, Great Yoga), Anuyoga (Tibetan: ཨ་ནུ་ཡོ་ག, Sanskrit: Anuyoga, Subsequent Yoga), and Atiyoga (Tibetan: ཨ་ཏི་ཡོ་ག, Sanskrit: Atiyoga, Supreme Yoga). Here, we are discussing the pinnacle or most excellent of all, the supreme secret Anuttara Atiyoga. Within Atiyoga, there exist countless inconceivable instructions and lineages. Here, we have the ultimate heart essence of instructions from the great master Śrī Siṃha (Tibetan: ཤྲཱི་སིཾ་ཧ, Sanskrit: Śrī Siṃha), and the heart essence of the great translator Vairocana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན, Sanskrit: Vairocana)—the supreme Dharma of Great Perfection. The outer cycle is the Mind Series (Tibetan: སེམས་སྡེ), namely 'Vast Expanse of Space' (Tibetan: ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས); the inner cycle is the Space Series (Tibetan: ཀློང་སྡེ), namely 'Sunlight Child' (Tibetan: ཉི་མ་ཀློང་ཆུབ); the secret cycle is the Instruction Series (Tibetan: མན་ངག་), namely 'Endless Light Rays' (Tibetan: འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས). These are the profound and essential Dharma categories. The manner in which this profound treasure manifests is as stated in the prophecy of the precious key of the text: 'At that time, in the southern continent, a person named Ratna...'


--------------------------------------------------------------------------------

ག་གམ་གླང་༔ མཆོག་གི་མིང་གྱུར་སྐྱེས་བུ་ཞིག༔ དེ་ནི་སྔོན་དུ་ལྷ་སྲས་འབྲིང་༔ ད་ལྟ་ངན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ དེ་ལྟ་བུ་རུ་སྐྱེ་བ་ལེན༔ འབྲུག་གི་ལོ་ལ་གདམས་པ་འདི༔ ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེས་འབྱིན་བྱེད༔ རྗེ་འབངས་ཡིད་ལ་ངེས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་དང་། བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལྷན་རྒྱས་པས་མདོ་སྨད་ཛམ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་
72-5-6a
ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལུང་ཟིན་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་པའི་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་སྟེ་དེ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་མདོ་བྱང་ལས། དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་བཤད༔ ད་ལྟ་ཤིན་ཏུ་སྤེལ་ཕངས་པས༔ ཟབ་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་སྦས༔ ནམ་ཞིག་ལས་ཅན་བུར་འཕྲད་ནས༔ གདམས་པ་སྣ་རེས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་གཅེས༔ གང་ཞིག་འགྲོ་དོན་སྒོ་དབྱེ་ཙམ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་རེ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་བྱུང་བ་ལྟར་སྡེ་གསུམ་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་ལས། ཐུན་མོང་དད་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སླད་དུ་ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། སྐུ་ཉིད་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་ཉིད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇིགས་བྲལ་
72-5-6b
དཔའ་བོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་གནང་བ་བསྩལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་། ཧོ༔ ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་བཞུགས༔ འདི་ན་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད༔ འཇུག་པ་ལེགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཅི་ལ་དགའ༔ དེ་ཉིད་སྦྱིན་ཅིང་འདི་ན་བླ་མེད་པའི༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ དམ་ཚིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས། དེ་ལ་ཐོག་མར་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ཉིད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞ

【现代汉语翻译】
ག་གམ་གླང་༔ （Ga Gam Glang）至高无上的名字，是殊胜之人！
他前世是中等的天子，现在是恶道中的至上智慧。
他如此转世。
于龙年，此教法将在地上由他宣扬。
请诸位师徒铭记于心！
如是说，无诤时期的化身大掘藏师邬金秋吉德钦西波林巴（Ogyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa），以及七传承的自在者，真实的全知者贝玛奥色多昂林巴（Padma Osal Dongak Lingpa）一同从多麦藏囊贝玛谢普（Dzam Nang Padma Shelphuk）的天窗中取出此法。
并作为口传，单线传承赐予根本法主，即大圆满三部法。其中，现在要讲解的是《窍诀部》中的内容：
‘甚深法大圆满三部，现在非常不舍得广传，故将其深藏于意伏藏中。何时与具缘弟子相遇，便会以各种窍诀令其解脱。耳传心授极为珍贵，仅仅开启利益众生之门，给予一些修持方法。’
如是所说，在三部总集之精华，持明上师甚深灌顶日月合璧中，为了摄受共同具信者，首先进行开启法门的甚深加持灌顶。
自己作为金刚上师应做之事已圆满完成，现在请作为弟子者，为了获得灌顶，献上曼扎。
如此引导后，令其献曼扎。上师安住于持明上师之体性中，以不退转的信心和强烈的虔诚，双手合掌并持鲜花，跟随我念诵祈请文：
ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཧེ་རུ་ཀ༔ （HO! Deshek Gyalwai Dungtsob Heruka） （诃！如来胜者之嗣，黑汝嘎），
འཇིགས་བྲལ་དཔའ་བོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ （Jikdral Pawo Shri Singha dang） （无畏勇士，师利星哈），
གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ （Nyisu Mepai Dorje Lopon Gong） （无二金刚上师，请垂念！），
བདག་ཅག་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་དུ་གསོལ༔ （Dakchak Drolwa Tharpin Dzetu Sol） （祈请您令我等解脱至究竟！）。
念诵三遍。如此祈请后，以慈悲之心赐予应允，并通过开启法门来生起欢喜。举起金刚杵，念诵：
ཧོ༔ ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ （HO! Tharpa Lana Mepai Trongkhyer Du） （诃！于无上解脱之城中），
འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་བཞུགས༔ （Dupai Tsowo Shri Singha Zhuk） （聚集之主，师利星哈安住！），
འདི་ན་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད༔ （Dina Mopai Keldan Kyebu Khyo） （于此，具信具缘之士汝！），
འཇུག་པ་ལེགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཅི་ལ་དགའ༔ （Jukpa Lekshing Ngodrup Chila Ga） （入门甚善，汝喜何种成就？），
དེ་ཉིད་སྦྱིན་ཅིང་འདི་ན་བླ་མེད་པའི༔ （Denyi Jinjing Dina Lamapiai） （即赐汝彼，于此无上之），
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ （Tsegchik Sangye Drubla Trowa Kye） （一生证佛，生起欢喜！），
དམ་ཚིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས༔ （Damtsik Malu Yongsu Zungwar Gyi） （誓言无余，完全受持！）。
如是教诫。首先，为了清净相续，上师观想为诸佛、本尊、护法三根本的总集大主宰。

【English Translation】
Ga Gam Glang: The supreme name, an extraordinary being!
In his previous life, he was a middling divine son; now, he is the supreme wisdom in the evil realms.
He takes birth in such a way.
In the year of the Dragon, he will spread this teaching on earth.
May all disciples and masters remember this!
As it is said, the great tertön (treasure revealer) Ogyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa, an emanation of the time of no conflict, and Padma Osal Dongak Lingpa, the master of the seven transmissions, the actual omniscient one, together retrieved this Dharma from the sky-hole of Dzam Nang Padma Shelphuk in Do Kham.
And as a single lineage transmission to the root Dharma holder, they bestowed the complete Dharma of Dzogchen (Great Perfection), the Three Sections. Of these, what is relevant now is from the Mind Section:
'The profound Dharma, the Three Sections of Dzogchen, is now too precious to spread widely, so it is hidden as a treasure of the mind. When a fortunate disciple is encountered, liberation will occur through various instructions. The oral transmission is extremely precious; merely opening the door to benefit beings, giving some methods of practice.'
As it says, in the essence of the Three Sections, the profound empowerment of the Vidyadhara Lama, with the seal of the sun and moon, in order to guide common believers, first, the profound blessing empowerment to open the door of the Dharma is performed.
Having well completed what the Vajra Master should do, now, as the disciples' share, first, offer a mandala as the fee for requesting the empowerment.
After this introduction, have them offer the mandala. The master abides in the essence of the Vidyadhara Lama, with unwavering faith and intense devotion, joining palms and holding flowers, repeat this supplication after me:
ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཧེ་རུ་ཀ༔ （HO! Deshek Gyalwai Dungtsob Heruka） （HO! Heruka, the successor of the Sugata Victorious Ones!）,
འཇིགས་བྲལ་དཔའ་བོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ （Jikdral Pawo Shri Singha dang） （And Shri Singha, the fearless hero!）,
གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ （Nyisu Mepai Dorje Lopon Gong） （Inseparable Vajra Master, heed us!）,
བདག་ཅག་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་དུ་གསོལ༔ （Dakchak Drolwa Tharpin Dzetu Sol） （Grant that we may accomplish ultimate liberation!）. 
Recite three times. After such supplication, grant acceptance with loving compassion, and generate joy by opening the door of the Dharma. Raise the vajra and say:
ཧོ༔ ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ （HO! Tharpa Lana Mepai Trongkhyer Du） （HO! In the city of unsurpassed liberation!）,
འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་བཞུགས༔ （Dupai Tsowo Shri Singha Zhuk） （Shri Singha, the chief of the assembly, abides!）,
འདི་ན་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད༔ （Dina Mopai Keldan Kyebu Khyo） （Here, you fortunate and faithful person!）,
འཇུག་པ་ལེགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཅི་ལ་དགའ༔ （Jukpa Lekshing Ngodrup Chila Ga） （Your entry is excellent; what kind of accomplishment do you desire?）,
དེ་ཉིད་སྦྱིན་ཅིང་འདི་ན་བླ་མེད་པའི༔ （Denyi Jinjing Dina Lamapiai） （I will grant you that; here, of the unsurpassed）,
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ （Tsegchik Sangye Drubla Trowa Kye） （Generate joy in accomplishing Buddhahood in one lifetime!）,
དམ་ཚིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས༔ （Damtsik Malu Yongsu Zungwar Gyi） （Take all the vows completely!）. 
Thus instruct. First, to purify the mind-stream, visualize the Lama as the great sovereign of the ocean of the Three Roots.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་ཀུན་རྫོབ་གཞིའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རང་བྱུང་གདོད་མའི་གཤིས་ལུགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པ་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་རང་བབ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ལ་བཟླ་བ་དོན་དམ་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀུན་གཞི་དག་པའི་སོགས་ལན་གསུམ། འདི་ལྟར་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་
72-5-7a
ཁ་འཕྱན་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་གློ་བུར་འཁྲུལ་སྣང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་གནས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཆེན་པོར་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་སྒོར་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། དོན་དམ་པར་གནས་ལུགས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འཆིང་གྲོལ་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གཉུག་མ་ལྷུན་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་བློ་བཞག་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཀུན་རྫོབ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དམིགས་འདུན་དང་དོན་དམ་རང་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྣང་བ་རྣམ་དག་སོགས་ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བས༔ དེ་ཉིད་མྱུར་སྩོལ་གསང་སྔགས་རིགས་མཆོག་གི༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཆེས་འཕགས་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་གཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། སློབ་མའི་
72-5-7b
མགོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བྱིན་ཏེ། འདི་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་འགྱུར་བས༔ ཉེ་བའི་ལམ་མཆོག་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཡིན༔ ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ མ་ཐུབ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གཏང་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བསྐྱལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུ

【现代汉语翻译】
在具德上师（guru，上师）面前，我与所有其他众生以身、语、意三门合一的方式，直至证得菩提之心（byang chub snying po，菩提之心）之间皈依。这是世俗基础的皈依（kun rdzob gzhi'i skyabs 'gro，世俗基础的皈依）。
了知法界（dbyings，法界）与智慧（rig，智慧）双运、自生、原始的自性（rang bzhin，自性）本自安住于三宝（dkon mchog gsum，三宝）的体性之中，并安住于此本然状态，这是证悟实相的皈依（don dam 'bras bu'i skyabs 'gro，证悟实相的皈依），于自性圆满证悟（rang bzhin yongs shes，自性圆满证悟）之境中随念此语：‘一切之基清净……’（kun gzhi dag pa'i，一切之基清净）念诵三遍。
如是，为了使所有在无明（ma rig，无明）迷惑之轮中漂泊的众生，从突发错觉的痛苦中解脱，融入自性光明法身（chos sku，法身）的浩瀚虚空之中，我将进入成熟解脱（smin grol，成熟解脱）的甚深之门。这是世俗因的菩提心（kun rdzob rgyu'i sems bskyed，世俗因的菩提心）。
在胜义谛（don dam par，胜义谛）中，安住于本然状态，即超越束缚与解脱的如来藏（bde gshegs snying po，如来藏），于本初圆满自成（lhun rdzogs chen po'i，本初圆满自成）的体性中平等安住，这是究竟果的菩提心（mthar thug 'bras bu'i sems bskyed，究竟果的菩提心）。心怀此念，随念此语：‘唉玛吙！如来……’（e ma ho bde gshegs，唉玛吙！如来）念诵三遍。
在这些清净刹土（zhing mchog，清净刹土）之前，顶礼膜拜并供养，这是世俗七支供（kun rdzob yan lag bdun pa'i，世俗七支供）的意念，与证悟实相自明（rang gsal，自明）的智慧相结合，随念此语：‘显现皆清净……’（snang ba rnam dag，显现皆清净）念诵三遍。
我发誓守护好金刚乘（rdo rje theg pa，金刚乘）的共同和特殊誓言（dam tshig，誓言），包括根本誓言和支分誓言，并如法守护。随念此语：‘吽！遍主具德上师垂念！我乃三世诸佛意之精髓，喜悦于大乐智慧，祈愿迅速赐予我密咒至高之族，根本为身语意之誓言，以及二十五条殊胜誓言，纵舍性命亦不舍弃，誓愿受持！’（ho khyab bdag dpal ldan bla ma dgongs su gsol bdag ni dus gsum rgyal ba'i dgongs pa'i mthil bde ba chen po'i ye shes la dga' bas de nyid myur stsol gsang sngags rigs mchog gi rtsa ba sku gsung thugs kyi dam tshig dang nyi shu rtsa lnga'i dam tshig ches 'phags pa srog gi phyi ryang mi gtang gzung bar bgyi）念诵三遍。
将金刚杵（rdo rje，金刚杵）置于弟子头顶，并赐予甘露（bdud rtsi，甘露）于其舌上：‘此乃无上秘密，于此生即可获得解脱之位，是为殊胜近道，以乐为道。汝等当能守持金刚誓言，若不能守，将堕入金刚地狱，纵舍性命亦不可舍弃。’（'di ni gsang ba bla na med pa yi thar pa'i go 'phang tshe 'dir thob 'gyur bas nye ba'i lam mchog bde ba lam byed yin khyed rnams rdo rje'i dam tshig thub par gyis ma thub rdo rje'i dmyal ba chen por ltung srog gi phyi ryang yongs su ma gtang zhig）
金刚萨埵（vajra samaya raksha si hum，金刚誓言，保护，成就，吽）
我发誓永不违越如是所立之誓言，念诵此金刚舞之语：‘大乐金刚誓言吽！伊丹那拉堪！’（maha sukha vajra samaya hum i dan na ra kan）
以此，完成了灌顶（dbang，灌顶）前行之法，为了奠定加持的基础，迎请智慧尊（ye shes pa，智慧尊），汝等...

【English Translation】
In the presence of the glorious guru, I and all other sentient beings, with our three doors united, take refuge until we attain the heart of enlightenment (byang chub snying po). This is the refuge of the conventional basis (kun rdzob gzhi'i skyabs 'gro).
Knowing that the union of space (dbyings) and wisdom (rig), self-born, primordial nature (rang bzhin), naturally abides as the essence of the Three Jewels (dkon mchog gsum), and resting in that very natural state through recognizing one's own face, this is the refuge of the ultimate result (don dam 'bras bu'i skyabs 'gro), repeating these words in the state of self-nature's complete understanding (rang bzhin yongs shes): 'The basis of all is pure...' (kun gzhi dag pa'i) Recite three times.
Thus, in order to liberate all beings who wander in the wheel of delusion (ma rig) and experience the suffering of sudden illusory appearances, into the vast expanse of the self-abiding, luminous dharmakaya (chos sku), I will enter the profound door of maturation and liberation (smin grol). This is the bodhicitta (sems bskyed) of the conventional cause (kun rdzob rgyu'i sems bskyed).
In the ultimate sense (don dam par), resting equally in the natural state, the essence of the sugata (bde gshegs snying po), which transcends bondage and liberation, in the nature of primordial perfection (lhun rdzogs chen po'i), this is the bodhicitta of the ultimate result (mthar thug 'bras bu'i sems bskyed). Keeping this in mind, repeat these words: 'Emaho! Sugata...' (e ma ho bde gshegs) Recite three times.
Before these supreme fields (zhing mchog), prostrating and making offerings, this is the intention of the conventional seven-branch offering (kun rdzob yan lag bdun pa'i), combined with the wisdom of ultimate self-illumination (rang gsal), repeat these words: 'Appearances are completely pure...' (snang ba rnam dag) Recite three times.
I vow to uphold well the general and specific vows (dam tshig) of Vajrayana (rdo rje theg pa), including the root and branch vows, and to protect them properly. Repeat these words: 'Ho! All-pervading, glorious lama, please consider me! I am the essence of the intention of the Buddhas of the three times, delighting in the wisdom of great bliss, please quickly grant me the supreme lineage of secret mantra, the root being the vows of body, speech, and mind, and the twenty-five supreme vows, I will not abandon them even for my life, I vow to uphold them!' (ho khyab bdag dpal ldan bla ma dgongs su gsol bdag ni dus gsum rgyal ba'i dgongs pa'i mthil bde ba chen po'i ye shes la dga' bas de nyid myur stsol gsang sngags rigs mchog gi rtsa ba sku gsung thugs kyi dam tshig dang nyi shu rtsa lnga'i dam tshig ches 'phags pa srog gi phyi ryang mi gtang gzung bar bgyi) Recite three times.
Placing the vajra (rdo rje) on the disciple's head and giving nectar (bdud rtsi) to their tongue: 'This is the unsurpassed secret, by which the state of liberation will be attained in this life, it is the supreme path, making bliss the path. May you be able to keep the vajra vows, if you cannot, you will fall into the great vajra hell, do not abandon them even for your life.' ('di ni gsang ba bla na med pa yi thar pa'i go 'phang tshe 'dir thob 'gyur bas nye ba'i lam mchog bde ba lam byed yin khyed rnams rdo rje'i dam tshig thub par gyis ma thub rdo rje'i dmyal ba chen por ltung srog gi phyi ryang yongs su ma gtang zhig)
Vajrasattva (vajra samaya raksha si hum, Vajra Commitment, Protect, Accomplish, Hum)
I vow never to transgress the manner of the vows thus established, reciting these words of the vajra dance: 'Great bliss vajra commitment hum! Idan nara kan!' (maha sukha vajra samaya hum i dan na ra kan)
Thus, having completed the preliminary practices of the empowerment (dbang), in order to establish the basis of blessings, invoking the wisdom being (ye shes pa), you...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་སྲོངས་ལ་མིག་མི་འགུལ་བའི་བལྟ་སྟངས་དབྱིངས་ལ་གཏོད། ངག་གི་གནད་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། ཡིད་ཀྱི་གནད་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་བུའི་ཐ་མལ་འཛིན་རྟོག་སྦྱངས། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ངང་ཉིད་ལས། །དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ལུས། །ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དཀར་སྨུག་མདོག༔ གྲུབ་པའི་ཆ་ལུགས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་སྟག་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཡུམ་དམར་
72-5-8a
གྲི་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད་བསྒོམ༔ དཔོན་སློབ་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ནས། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། སྦྱར་སྤོས་བཏུལ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་སྔགས་མང་དུ་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ་ལ། དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་སྣོད་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གཏོར་མ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་འཚུབས༔ རྩ་གསུམ་
72-5-8b
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་ཞིག་རྒྱངས་ཀྱིས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨཱོྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་ལྷུམས་སུ

【现代汉语翻译】
保持身体正直，双腿跏趺坐，目光专注凝视虚空，不要动摇。收束语气的要点，使上下气息相合。专注意念的要点，使六识刹那间不散乱于外境。像这样去做。
调伏弟子的寻常执着念头，于刹那圆满觉醒的自性中，显现清净智慧光芒之身。Śrī Siṃha（吉祥狮子，梵文：Śrī Siṃha，梵文罗马音：Śrī Siṃha，汉语字面意思：吉祥狮子）身色白里透红，具有成就者的装束，手持金刚铃，以珍宝、丝绸、虎皮、骨饰庄严。明妃红色，手持弯刀和颅碗，拥抱观修。
从上师和弟子的心识种子中，放射出光明，照耀三身佛的净土。从广大无垠的法界中，迎请三传承的持明上师众，融入自身，与自身无二无别。如此传达密意。
伴随着焚香和美妙的音乐，念诵大量的本觉咒语，如从不可见的虚空界等处降下加持。如此降下加持的智慧尊，观想其安住于菩提心的本性之中。将金刚花十字交叠置于头顶，念诵Tīṣṭha Vajra（安住金刚，藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。之后，为了获得完整加持的食子灌顶，请这样观想：
观想食子器皿是自生的广大宫殿，食子是持明上师坛城如实安住，迎请到你们所有人的头顶进行灌顶，由此获得三密的灌顶和加持，以及所有成就的观想。手持食子，念诵：
吽！食子的自性是珍宝宫殿，其中安住着上师Śrī Siṃha（吉祥狮子，梵文：Śrī Siṃha，梵文罗马音：Śrī Siṃha，汉语字面意思：吉祥狮子）和持明成就者如海众，本尊坛城如云般密集，空行母如暴风雪般汹涌，三根本胜者的广大坛城，以此为具缘弟子们灌顶，消除内外密的一切障碍，圆满身语意的广大力量，祈请赐予殊胜和共同的成就！嗡啊吽 咕噜 Śrī Siṃha（吉祥狮子，梵文：Śrī Siṃha，梵文罗马音：Śrī Siṃha，汉语字面意思：吉祥狮子） 悉地 吽！卡亚 瓦嘎  चित्त 阿比香卡 吽！
将食子置于三处（顶轮，喉轮，心轮）。紧接着进行身语意的灌顶，首先为了进行本尊身像手印的灌顶，从持明上师的身像中，放射出第二个智慧身像，融入你们所有人的额头，观想由此获得所有身之加持。将佛像面具置于头顶，念诵：
嗡！金刚萨埵安乐的子宫中……

【English Translation】
Maintain the posture with your body straight, sit in the vajra posture, and fix your gaze on the expanse without moving your eyes. Bind the vital point of speech by joining the upper and lower breaths. Focus the vital point of mind, without letting the six consciousnesses wander for even a moment. Do it in this way.
Train the student's ordinary grasping thoughts. From the very nature of instantaneous complete recollection, the clear light body of wisdom arises. Śrī Siṃha (Sanskrit: Śrī Siṃha, meaning: Glorious Lion) is white with a reddish tinge, possessing the appearance of an accomplished one, holding a vajra and bell. Adorned with precious jewels, silk, tiger skin, and bones. The consort is red, holding a curved knife and skull cup, embracing in union for meditation.
From the heart-essence seed of the master and student, light radiates to the realm of the victorious ones of the three kāyas. From the vast expanse of the dharmadhātu, the assembly of vidyādharas of the three lineages is invoked, merging and becoming inseparable. Thus, the symbolic meaning is conveyed.
With incense and the sound of music, recite many mantras like the Byang, invoking blessings from the invisible realm of space. Having invoked the wisdom being in this way, visualize it remaining stable until the essence of enlightenment. Place the crossed vajra flowers on the crown of the head and say, 'Tīṣṭha Vajra' (Sanskrit: तिष्ठ वज्र, meaning: Remain Vajra) to stabilize it. Then, focus on the following visualization for the complete empowerment of the torma:
Visualize the torma vessel as a great, spontaneously arisen celestial mansion, and the torma as the actual assembly of vidyādhara gurus residing within. Invoke them upon the crowns of your heads, and through this empowerment, imagine that you receive the empowerments of the three secrets, blessings, and all siddhis in their entirety. Hold the torma and recite:
Hūṃ! The essence of the torma is a precious celestial mansion, within which reside the guru Śrī Siṃha (Sanskrit: Śrī Siṃha, meaning: Glorious Lion) and the ocean of vidyādharas and accomplished ones. The assembly of yidam deities gathers like clouds, and the mothers and ḍākinīs swirl like a blizzard. This great maṇḍala of the three roots empowers the fortunate students, clearing away outer, inner, and secret obstacles, and completely perfecting the great power of body, speech, and mind. Grant us supreme and common siddhis! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Śrī Siṃha Siddhi Hūṃ! Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ!
Place the torma on the three places (crown, throat, heart). Following this, for the empowerment of body, speech, and mind, first, for the sake of empowering the deity's form with mudrā, a second wisdom form emanates from the form of the vidyādhara guru. It dissolves into the foreheads of all of you, and visualize that you receive all the blessings of the body. Place the deity mask on the crown of the head and recite:
Oṃ! In the blissful womb of Vajrasattva…

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞུགས༔ མི་ཡི་ཡུལ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་འཛིན་པ་བཏུལ་ནས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་སྒོམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པ་བཟླས་པའི་
72-5-9a
རྐྱེན་གྱིས་གསུང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། རྩ་སྔགས་དང་ཨ་སུམ་སྦྲེལ་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་བྱ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བས་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ༔ རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་འདུས་པ་གསུང་གི་མཆོག༔ རླུང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ངག་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་བརྗོད་པ་བཏུལ་ཏེ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྙིང་པོ་གྲགས་སྟོང་ཆུའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླ་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲོད་པའི་སླད་དུ། སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུགས༔ སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་ཆུབ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དབང་ཐོབ་
72-5-9b
ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཡིད་ཐ་མལ་གྱི་དྲན་རྟོག་འཛིན་ཞེན་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ཏེ་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མ་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ལ་བཟླ་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་དབྱངས་སུ་ལེན་བཞིན་མེ་ཏོག་མནྡཱ་རཿབའི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྔར་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད། སྐྱེས་པ་གོང་ནས་གོང་

【现代汉语翻译】
进入。（灌顶）
于人间降生，闻思修至究竟。
圆满具足诸佛身语意秘密。
大吉祥持明 师利僧诃（Śrī Siṃha，伟大的吉祥狮子）：
赐予观修身之手印的灌顶。
根本咒语后接：卡雅 阿比钦扎 嗡（Kāya abhiṣiñca oṃ，身灌顶 嗡）。
从今以后，调伏对庸常显现的执着，恒常观修显空双运智慧手印之身。
为了赐予念诵的传承，上师持明者的心间咒鬘中生出第二个咒鬘。
从口中发出，进入你们各自明观为本尊的口中。
观想心间月轮上的舍（hrīḥ，种子字，伟大，慈悲）字周围环绕咒语，
凭借念诵的缘起，所有语咒的加持融入自相续，以这样的信心，念诵此咒三遍。
根本咒语和阿松（a sum，藏文音译）相连，各自念诵三遍。
观想咒语之鬘安住于喉间，通过灌顶使其坚固。
咒鬘安住于喉间。
啊！持明主尊成就自在者。
诸佛身语意之总集，语之至尊。
为使风咒转为声空咒，
赐予具足六十支分之灌顶。
根本咒语后接：瓦嘎 阿比钦扎 啊（Vāka abhiṣiñca ā，语灌顶 啊）。
从今以后，调伏执着语言为庸常之语，精勤念诵风咒无别之精髓，如声空之水流般。
为了介绍光明智慧之意，不随过去、现在、未来三时之念而转，将上师之心与自心无二融合，安住于觉性空性双运光明本初之状态中，生起已证得上师持明者之心意的信心。
吽！持明上师 师利僧诃之心。
远离一切戏论，心性即大智慧。
证悟乐明无念无别之界。
获得法界与觉性双运之灌顶。
根本咒语后接：  चित्ता 阿比钦扎 吽（Citta abhiṣiñca hūṃ，意灌顶 吽）。
师徒二人稍作安住。
从今以后，调伏所有庸常之意的分别念执着，安住于离思离言之本初法性中。
如是，你们的身语意与持明上师之三密无二无别，上师坛城之众本尊，以及充满虚空的圣众，唱诵吉祥之谛语，如雨般降下曼陀罗花（mandārava，天界之花），使未生之灌顶意义之智慧得以生起，已生者更增上。

【English Translation】
Enter. (Initiation)
Born in the human realm, perfected hearing, contemplation, and meditation.
Completely embodying the three secrets of all Buddhas.
Great Glorious Vidyādhara Śrī Siṃha (Great Glorious Lion):
Bestow the empowerment to meditate on the mudrā of the body.
After the root mantra: Kāya abhiṣiñca oṃ (Body Abhisheka Oṃ).
From now on, subdue the clinging to ordinary appearances, and constantly meditate on the body of the wisdom mudrā of appearance and emptiness inseparable.
In order to bestow the transmission of recitation, a second mantra garland arises from the heart mantra garland of the master vidyādhara.
It comes out of the mouth and enters the mouths of you all, who are visualized as deities.
Visualize the syllable hrīḥ (seed syllable, great, compassion) on the moon disc in your heart, surrounded by mantras,
Through the cause of recitation, all the blessings of the speech mantra enter your mindstream. With this faith, repeat this mantra three times.
Connect the root mantra with a sum (Tibetan transliteration), and repeat each three times.
Visualize the mantra garland resting on your throat, and through the empowerment, make it firm.
The mantra garland rests on the throat.
Ah! Vidyādhara chief, master of accomplishment.
The collection of the three secrets of all Buddhas, the supreme of speech.
In order to transform the wind mantra into a sound-emptiness mantra,
Bestow the empowerment endowed with sixty branches.
After the root mantra: Vāka abhiṣiñca ā (Speech Abhisheka Ā).
From now on, subdue the expression of clinging to speech as ordinary, and diligently recite the essence of wind mantra inseparable, like a stream of sound-emptiness water.
In order to introduce the intention of clear light of mind, do not follow the thoughts of the three times, merge the master's mind with your own mind without separation, and abide in the natural state of luminosity of awareness and emptiness inseparable, generating the faith that you have realized the intention of the master vidyādhara.
Hūṃ! The mind of the vidyādhara master Śrī Siṃha.
Free from all elaborations, the nature of mind is great wisdom.
Realize the indivisible space of bliss, clarity, and non-thought.
May you obtain the empowerment of uniting space and awareness.
After the root mantra: Citta abhiṣiñca hūṃ (Mind Abhisheka Hūṃ).
The master and disciples remain in equipoise for a short while.
From now on, subdue all the clinging to ordinary thoughts and concepts of the mind, and abide in the natural dharmatā, free from thought and expression.
Thus, your body, speech, and mind have become inseparable from the three secrets of the vidyādhara master. The deities of the mandala of the master, and the assembly filling the sky, sing the auspicious words of truth, and shower down mandārava flowers (heavenly flowers) like rain, causing the wisdom of the meaning of the empowerment that has not yet arisen to arise, and increasing what has already arisen.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྤེལ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་གཞུང་ལས། འདི་ཡི་གདམས་པ་སློབ་བུའི་སྣོད་བརྟག་ཅིང་༔ བློ་དང་འཚམ་པར་རིམ་བཞིན་བསྟན་པ་ལས༔ པདྨའི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན་པས་སྤེལ་བར་ཕངས༔ ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་གཙིགས་སུ་བསྔགས་པར་མཛད་པ་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་ལས། ཐུན་མོང་དད་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཐོག་མའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ལགས། དེའང་དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་གིས་འཛིན་དགོས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་
72-5-10a
ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གསན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་རྒྱས་འདེབས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བ་དང་། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་།། །།གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་བས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ།། །། ༈ གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདུལ་བྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཟབ་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཤོམ་དང་སྒྲུབ་མཆོད། དངོས་གཞི་དབང་གི་ཆོ་ག །རྗེས་མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་པད་འདབ་བརྒྱད་
72-5-10b
ལྡན་བྲིས་པའི་རས་དཀྱིལ་བཀྲམ་པའམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་འགོད། དེའི་གཡས་སུ་གསང་ཐོད་ཆང་དང་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁ་དར་དམར་བརྒྱད་ལྟེབས་ཀྱིས་བཀབ་པ། གཡོན་དུ་རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན། མདུན་དུ་ཤེལ་རྡོ་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་དང་མེ་ལོང་སྦྲགས་མ། རྒྱབ་ཏུ་མཆོད་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། མཐའ་སྐོར་བྱང་ཤར་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། ཉེ་ལོགས་སུ་ས

【现代汉语翻译】
请发起增长和稳固的虔诚之心。以此为界限，宣说如何适宜地表达吉祥祝愿。通过这些，根本正文说道：‘此之诀窍，考察学徒之器皿，并依其根器，次第传授，因是莲花之精血，故吝于传扬。’如是甚深且极珍贵的教诲，被尊崇为上师甚深灌顶日月之印。对于具有共同信念者，以接纳为开端，是开启法门之甚深灌顶，已圆满获得。因此，灌顶之命在于以誓言守护，故需如法守护金刚乘之共同与特殊誓言，以及更加殊胜的誓言，请复诵此承诺。主尊如何…等，重复三遍。为感谢圆满获得灌顶，献上曼扎。请献曼扎。再次，观想将身体、受用、功德之海，以及转轮王的财富般供养，心想是否能从每一部分都接受并享用，请复诵此句。从今以后…等，重复三遍。如是，对于圆满听闻甚深灌顶所生之功德，一同给予回向菩提心之广大发愿，并以此为基础，祈愿能成办自他之广大事业。念诵‘以此功德…’等回向文和祈愿文，并遣散学徒返回各自住所。
第三，后行次第：上师享用荟供，回向残食等，以次第安排所有事业，圆满完成。
第二，对于非共同之应化有情，接纳精进者，真实授予甚深灌顶，分为三部分：准备工作、陈设和供养；正行灌顶仪轨；后行广大事业次第。第一部分：在带有覆盖的法座中央，铺设绘有完整坛城，八瓣莲花的布坛城，若无，则在曼扎上布置一堆鲜花，其上方的矮桌上，安放装满三十五种精华，并以装饰和颈饰庄严的宝瓶。其右侧，放置装满酒、三甜、法药的颅器，并以红色绸缎覆盖八层。左侧，放置明妃的塑像。前方，放置水晶石、孔雀翎和镜子。后方，陈设供品、血、酒、朵玛。周围从东北方向开始，顺时针方向陈设两份水供、五种受用供品。附近放置...

【English Translation】
Generate faith that increases and remains steadfast. With this as a boundary, explain how to appropriately express auspicious wishes. Through these, the root text says: 'This secret teaching, examine the disciple's vessel, and according to their capacity, teach in stages, because it is the essence of the lotus, be reluctant to spread it.' Such profound and extremely precious teachings are praised as the profound empowerment of the guru, sealed with the sun and moon. For those with common faith, taking them in is the beginning, it is the profound empowerment that opens the Dharma gate, which has been perfectly obtained. Therefore, the life of the empowerment lies in guarding the vows, so one must properly protect the common and special vows of Vajrayana, as well as the more supreme vows, please repeat this promise. The main deity how… etc., repeat three times. To thank for perfectly receiving the empowerment, offer a mandala. Please offer the mandala. Again, visualize offering the body, possessions, ocean of merit, and the wealth of a Chakravartin king, thinking whether each part can be accepted and enjoyed, please repeat this sentence. From now on… etc., repeat three times. Thus, for the merit arising from perfectly hearing the profound empowerment, together give the extensive aspiration to dedicate to Bodhicitta, and based on this, pray that great deeds for oneself and others can be accomplished. Recite 'By this merit…' etc., dedication prayers and aspiration prayers, and dismiss the disciples to return to their respective places.
Third, the subsequent sequence: The master enjoys the tsok offering, dedicates the leftovers, etc., and completes all activities in an orderly manner.
Second, for uncommon disciples who are diligent, truly bestowing the profound empowerment, divided into three parts: the preparation, arrangement, and offering; the actual empowerment ritual; the subsequent extensive activities. First part: In the center of the covered seat, spread a cloth mandala depicting a complete mandala with eight lotus petals, or if not available, arrange a pile of flowers on a mandala, and on the low table above it, place a vase filled with the essence of thirty-five substances, adorned with decorations and a neck cord. To its right, place a skull cup filled with wine, three sweets, and Dharma medicine, covered with eight layers of red silk. To the left, place a statue of the consort. In front, place a crystal stone, peacock feathers, and a combined mirror. Behind, arrange offerings, blood, alcohol, and torma. Around the perimeter, starting from the northeast, arrange two water offerings and five sense offerings clockwise. Nearby, place...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲད་བུ་དམར་པོའི་སྲུང་སྐུད་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བཏབ་པ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ། གཞན་ཡང་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་སོགས་འདིར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་ཚང་བར་འདུ་བྱས་ལ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཚུལ་སྔ་མ་ཁོ་ན་ལྟར་ལས། མཆོད་བརླབ་བྱང་བུ་ནས་དངོས་གཞི་རྟེན་གྱི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སྡེབ་གཞུང་ལྟར་སྦྲེལ་ཏེ་བསྟོད་པ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་། གོང་བཞིན་ཛཔ྄་དམིགས་གསལ་བཏབ་ལ་མཚན་སྔགས་དང་ཨ་སུམ་སྦྲེལ་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ། བཟླས་པ་ཅི་ནུས་མཐར། སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། སྐབས་འདིར་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་མི་བྱ། 
72-5-11a
དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་ནས་གནང་བ་ནོད་པའི་བར་གོང་བཞིན་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བསྔོས་ལ་ཕྱིར་བསྐྲད་མཐར། ཨཱོྃ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པས་བསྔགས་པའི་སྲུང་སྐུད་ཕོའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་མོའི་གཡས་སུ་འཆིང་ལ་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སོགས་ཆོས་བཤད་ལོ་རྒྱུས་སྔར་བཞིན་ལས། སྡེ་གསུམ་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་ལས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདུལ་བྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཟབ་དབང་དངོས་བསྐུར་བར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་འོས་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས་སོགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་གི་བར་སྔར་བཞིན་སོང་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྐབས། ཡིད་ཀྱི་གནད་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་བུའི་ལུས་སྣང་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རྣལ་འབྱོར་གཞོན་ནུའི་
72-5-11b
ཚུལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་ལྟེ་བའི་མདོར༔ གཏུམ་མོ་ཨ་ཤད་དབྱིབས་ཅན་རབ་འབར་བ༔ སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་ཧྃ་ཡིག་མགོ་ཐུར་བསྟན༔ སྙིང་གར་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་སྒོམས༔ སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡབ་ཡུམ་དུ༔ གསལ་ལ་བཟོད་མེད་མོས་གུས་བསྐྱེད་པའི་མཐུས། །བླ་མའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པ༔ སློབ་མའི་གསང་བ་ནས་ཞུགས་གཏུམ་མོ་སྦར༔ སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ཞུ་ཞིང་གསལ་བ་ལས༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་དྭངས་མ་དཀར་དམར་གྱིས༔ གང་ཞིང་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་གོ་སྐབས་ཅན༔ བདེ་བ་བསྒོམ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེར་འཕེལ་ཚེ༔ དཀར་ད

【现代汉语翻译】
准备红布条，打上金刚结，数量与学生人数相同。此外，像往常一样，准备好会供和朵玛等所有需要的物品。灌顶和修法供养的方式与之前完全相同。从‘供养赞’到‘根本依凭物次第排列’，按照仪轨连接，直至完成赞颂。如前所述，特别念诵，并尽可能多地念诵名咒和阿松咒。如果想单独详细地进行瓶灌，观想瓶子为自生宫殿，观想持明上师的坛城清晰显现，从其身中降下甘露，充满瓶子。尽可能多地念诵，最后献上‘空性偈’。此时，不要将瓶神融入光中。
然后，像往常一样，进行护法的朵玛供养，从会供中接受加持。接下来是实际的灌顶：将学生们从沐浴中带出。献上驱魔朵玛，最后驱逐邪魔。念诵‘嗡 哈哈 吽 吽 啥 啥 啪 啪’，将加持过的护身红绳系在男学生的左臂和女学生的右臂上，并清晰地观想护轮。进行曼扎的献供和收摄。像往常一样，讲解发心和历史等佛法。在三部共同珍视的持明上师甚深灌顶日月印中，为了接纳非凡的具精进弟子，现在进行甚深灌顶。自己作为金刚上师应该做的事情已经提前完成。献上曼扎，从祈请到誓言的宣告和接受，都像往常一样进行。在降下智慧时，不要让意念在六识的对境中有一瞬间的散乱，请这样观想：学生的身相不可得，处于空性之中。刹那间忆起圆满的智慧幻身。希日森哈（Śrī Siṃha，吉祥狮子）是年轻瑜伽士的形象，身色红白，容光焕发，一面二臂，赤身裸体，佩戴六种骨饰，舞动身姿。在三脉四轮的脐间，拙火呈阿字形，熊熊燃烧。顶轮有吽字（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧坏）头朝下。在心间观想明点（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）白色，是本觉的自性。观想上师希日森哈为父母双运。通过清晰而无法忍受的虔诚，从上师的交合处发出光芒，从学生的密处进入，点燃拙火。从顶轮融化并清晰显现明点，身体的上下充满清澈的红白甘露，在心间有机会时，观想安乐，当安乐增长时。

【English Translation】
Prepare red protection cords, tied with vajra knots, in the same number as the students. Also, as before, gather all the necessary items such as tsok and torma. The empowerment and offering ceremony should be conducted in the same manner as before. From the 'Offering Praise' to the 'Arrangement of the Fundamental Supports', connect according to the ritual text, until the completion of the praise. As before, perform specific recitations, and recite as much as possible the name mantra and the A-sum mantra. If you wish to elaborate on the vase empowerment separately, visualize the vase as a self-arisen palace, and visualize the assembly of vidyadhara lamas clearly manifesting, with nectar flowing from their bodies, filling the vase. Recite as much as possible, and finally offer the 'Emptiness Verse'. At this time, do not dissolve the vase deity into light.
Then, as before, perform the torma offering to the protectors and receive blessings from the tsok offering. Next is the actual empowerment: bring the students out from the bath. Offer the exorcism torma and finally expel the demons. Recite 'Om Haha Hum Hum Hrih Hrih Phat Phat', tie the blessed protection cord on the left arm of the male students and the right arm of the female students, and clearly visualize the protection wheel. Perform the mandala offering and retraction. As before, explain the Dharma, such as the generation of bodhicitta and the history. Within the profound empowerment of the Vidyadhara Lama, the Seal of the Sun and Moon, which is cherished by all three sections, in order to accept the extraordinary diligent disciples, now perform the actual profound empowerment. The things that I, as the Vajra Master, should do have been completed in advance. Offer the mandala, and from the supplication to the declaration and acceptance of the vows, proceed as before. At the time of bestowing wisdom, do not let the mind be distracted for even a moment by the objects of the six consciousnesses, please visualize in this way: The student's body appearance is unattainable, in a state of emptiness. In an instant, recall the complete wisdom illusory body. Śrī Siṃha is the image of a young yogi, with a radiant red and white complexion, one face and two arms, naked, adorned with six bone ornaments, dancing. In the navel center of the three channels and four chakras, the tummo is in the shape of the letter A, blazing fiercely. At the crown of the head is the bindu with the letter Hum (藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧坏) pointing downwards. In the heart, visualize the white letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无), the essence of primordial awareness. Visualize the guru Śrī Siṃha as the union of father and mother. Through clear and unbearable devotion, light radiates from the union of the guru, enters from the student's secret place, and ignites the tummo. From the melting and clear manifestation of the bindu at the crown of the head, the upper and lower parts of the body are filled with clear red and white nectar, and when there is an opportunity in the heart, contemplate bliss, and when bliss increases.

--------------------------------------------------------------------------------

མར་འདྲེས་ཤིང་ཨ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས༔ ཐིག་ལེ་ཆེར་འཕེལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ༔ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་བྱུང་༔ སྙིང་གི་ནང་ཞུགས་ལུས་ཀུན་མེར་གྱིས་གང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་སྦྱར་སྤོས་བཏུལ་ཞིང་ཌཱ་དྲིལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་རྩ་སྔགས་དང་ཨ་སུམ་སྦྲེལ་མང་དུ་བཟླས་པས་བྱིན་དབབ་ལ་གོང་བཞིན་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བུམ་ནང་ཤྲཱི་
72-5-12a
སིཾ་ཧའི་སྤྱི་བོ་ཡི༔ ཨཱོྃ་ཡིག་གསལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཨཱོྃ་ལས་དགའ་བའི་བདུད་རྩི་དཀར་གསལ་བབས༔ སྐུ་གང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་བུམ་པ་གང་༔ ཁ་ནས་ལུད་ཅིང་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བབས༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩ་ཁེངས་བདེ་ཆེན་བསྒོམ༔ དེ་བཞིན་མགྲིན་དང་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས༔ བདུད་རྩི་དམར་མཐིང་དགའ་ཆེན་ཁྱད་དགའ་ཡི༔ ངོ་བོར་བབས་ཤིང་སློབ་མའི་མགྲིན་པ་དང་༔ སྙིང་ག་གང་བས་བདེ་མཆོག་རྒྱས་པར་བསྒོམ༔ དེ་རྗེས་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ བདུད་རྩི་བབས་ཤིང་སློབ་མའི་ལྟེ་བ་ཁེངས༔ སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནས༔ བདུད་རྩི་འོད་ལྔའི་མདངས་ལྡན་བབས་པ་ཡིས༔ སློབ་མའི་ལུས་གང་བདུད་རྩི་གྱེན་འཁྱིལ་བས༔ སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་བསམ༔ རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་རུ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བླ་ན་མེད་པ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པ་གནས་བཞིར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེས་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རིམ་དང་
72-5-12b
ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བཞིར། །ཡིག་འབྲུ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགསལ་བ་ལས། །དགའ་བཞིའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་༔ སེར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་བབ༔ སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་རྩ་བཞི་ལུས་ཀུན་གང་༔ བདེ་ཆེན་བཞི་དང་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔ གསང་ཐོད་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡུལ་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་རུ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་པོ་སྦྱོར་པ་ཡིས༔ རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུར་བའི་བྱང་སེམས་བསྐྱིལ༔ ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་གྲོལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཐོད་

【现代汉语翻译】
与甘露融合并融入阿字中，专注于大乐的增长。所有胜者的集合融入大乐中。甘露的自性从头顶涌现，进入心脏，身体充满火焰。专注于大乐智慧的唯一本质。’通过手势传达，燃烧香，平息纷争，伴随着鼓和乐器的声音，多次念诵根本咒和阿松咒的结合，以如前所述的方式稳固加持。然后，为了依次进行真实灌顶，首先是宝瓶灌顶，请按如下方式观想：宝瓶内，吉祥狮子的头顶上，嗡 (藏文: ཨཱོྃ་，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 字清晰，父母双运，从嗡字中降下喜悦的甘露，洁白而明亮，充满身体，从交合处降下，充满宝瓶，从口中流出，降到弟子的头顶，充满大乐轮的脉，专注于大乐。同样，从喉咙和心脏的阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) 和吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字中，降下红色和蓝色的甘露，大喜和殊喜的本质，充满弟子的喉咙和心脏，专注于至乐的增长。然后，从肚脐的舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 舍) 字中，降下俱生甘露，充满弟子的肚脐。从身体的所有部位，降下具有五彩光芒的甘露，充满弟子的身体，甘露向上旋转，观想头顶由金刚萨埵加持。手持宝瓶，念诵：吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！在自生大乐的宝瓶中，住着俱生的上师父母，大乐交合的甘露不可思议，为了生起自解脱的大乐智慧，赐予无上宝瓶灌顶。根本咒后加：卡亚瓦卡 चित्त 古纳 噶玛 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。将宝瓶放在四个位置，并给予宝瓶水。由此，依次获得依赖宝瓶的四种灌顶，并圆满完成。
第二，为了秘密灌顶，请按如下方式观想：上师父母吉祥狮子，在平等交合中，在头、喉、心、脐四个位置，从清晰的嗡 (藏文: ཨཱོྃ་，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)、阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊)、吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)、舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 舍) 四个字中，降下四喜的本质，白色、红色、蓝色、黄色的光芒，甘露的自性完全降下，给予弟子的口中，充满四脉和整个身体，专注于获得四种大乐和完全圆满。手持秘密颅器甘露，念诵：吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！在清净的境相颅器中，通过清净的根识交合，生起将分别识转化为智慧的菩提心，为了完全解脱阿赖耶识而赐予灌顶。根本咒后加：卡亚瓦卡 चित्त 古纳 噶玛 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。

【English Translation】
Merging with nectar and dissolving into the A syllable, meditate on the great increase of bliss. All the assemblies of victors dissolve into great bliss. The nature of nectar arises from the crown of the head, enters the heart, and the body is filled with fire. Meditate single-pointedly on the wisdom of great bliss.' Communicate through gestures, burn incense, pacify disputes, and with the sound of drums and musical instruments, repeatedly recite the combination of the root mantra and the A-sum mantra, to stabilize the empowerment as before. Then, in order to proceed with the actual empowerments, first, for the sake of the vase empowerment, please visualize as follows: Inside the vase, on the crown of Shri Singha's head, the syllable Om (藏文: ཨཱོྃ་，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) is clear, and the father and mother are in union. From the Om syllable, a white and clear nectar of joy descends, filling the body, descending from the point of union, filling the vase, flowing from the mouth, and descending onto the disciple's head, filling the channels of the great bliss wheel, meditate on great bliss. Similarly, from the Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊) and Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) syllables at the throat and heart, the essence of great joy and special joy, red and blue nectar, descends, filling the disciple's throat and heart, meditate on the increase of supreme bliss. Then, from the Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 舍) syllable at the navel, the co-emergent nectar descends, filling the disciple's navel. From all the places of the body, nectar with the radiance of five-colored light descends, filling the disciple's body, the nectar swirling upwards, visualize the crown of the head being sealed by Vajrasattva. Holding the vase, recite: Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)! In the self-born vase of great bliss, reside the co-emergent guru father and mother, the nectar of great bliss union is inconceivable, in order to generate the self-liberated wisdom of great bliss, bestow the unsurpassed vase empowerment. At the end of the root mantra, Kaya Vaka Citta Guna Karma Abhisinca Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Place the vase in four positions and give the vase water. Thus, the four empowerments based on the vase are obtained in order and completely.
Second, for the sake of the secret empowerment, please visualize as follows: The guru father and mother Shri Singha, in equal union, at the four places of head, throat, heart, and navel, from the clear syllables Om (藏文: ཨཱོྃ་，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡), Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊), Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽), and Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 舍), the essence of the four joys, white, red, blue, and yellow light, the nature of nectar completely descends, giving it to the disciple's mouth, filling the four channels and the entire body, meditate on obtaining the four great joys and complete perfection. Holding the secret skull cup nectar, recite: Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)! In the pure realm skull cup, through the union of pure sense faculties, generate the bodhicitta that transforms consciousness into wisdom, bestow the empowerment in order to completely liberate the alaya consciousness. At the end of the root mantra, Kaya Vaka Citta Guna Karma Abhisinca Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

--------------------------------------------------------------------------------

པ་གནས་བཞིར་བཞག་ཅིང་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རིམ་དང་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་བུ་རིག་མ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསླབ༔ ཡབ་ཡུམ་གནས་བཞིར་ཡིག་འབྲུ་བཞི་གསལ་བ༔ དེ་ལས་རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བ་ཡང་༔ རྩ་བཞི་ལ་བབས་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་ཡིས༔ དགའ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ རིག་
72-5-13a
ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་གསལ་བའི་རིག་མ་ལ༔ མི་རྟོག་ངང་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕེལ༔ དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། དེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རིམ་དང་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་འདིས་མཚོན་ཏེ་སེམས་ཉིད་ཟང་ཐལ་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ་ལས། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་། ཐུགས་རྗེ་རྣམ་འཕྲུལ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དབྱིངས་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅིག །མན་ཤེལ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཀ་ནས་དག་པ་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཇའ་ཚོན་ཅི་ཡང་འཆར༔ རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པ་འོ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་ཐིག་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་འདིས་མཚོན་ཏེ། ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་དབྱིངས་རྣམ་དག་མེ་ལོང་དྭངས་པ་
72-5-13b
ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལ། རིག་པ་ཐིག་ལེ་ལུག་རྒྱུད་གསལ་བ་མདོངས་ཐིག་ལྟ་བུ་རང་ལས་འབྱུང་ཞིང་རང་ཤར་བ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་རང་གདངས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་བསྟན་ལ། ཨ༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཐིག་ལེ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་རང་ལས་བྱུང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་གདངས་ངོ་མཚར་ཅན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་དུ་བལྟ་བར་བྱ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་ཀློད་ལ་ལྟ་སྟངས་གཡོ་བ་མེད་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་རང་བབས་སུ་ལྟོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཀུན་བརྟགས་བློ་ལས་འདས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ འདི་ཞེས་བརྗོད་ཚིག་བྲལ་བར་དབྱིངས་རིག་བསྲེས༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཨ་ཨ་ཨ༔ སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག

【现代汉语翻译】
置于四处，并赐予甘露。因此，凭借颅骨甘露，依次获得四灌顶和圆满灌顶。
三、为了智慧和般若的灌顶，请如此观想：弟子观想上师父母清晰显现，以三种认识修习结合。观想上师父母四处显现四个字，从中逐渐生出明点。明点依次降至四脉，然后向上提拉，观想圆满四喜。持明者手持颅器，念诵：吽！
于显现空性中明亮的明妃，在无分别的境界中平等结合，从结合中，增长遍满虚空的安乐智慧，愿能证悟无二任运大圆满！
根本咒语后加：卡亚瓦嘎 चित्त 古纳 嘎玛 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意功德事业灌顶 吽)。将颅器置于左手。因此，凭借秘密莲花坛城，依次获得四灌顶和圆满灌顶。
之后，为了第四灌顶：以自生金刚萨埵的明镜为例，心性本净，本体如虚空般，自性任运的功德如彩虹般显现，虽然慈悲化现无碍，显现种种形象，但本体却不变异，愿能证悟此义！展示明镜，念诵：吽！
内外通透，本体本净，任运显现种种彩虹，虽然显现种种化现，但自生本体却不变异。根本咒语后加：卡亚瓦嘎 चित्त 古纳 嘎玛 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意功德事业灌顶 吽)。
以孔雀翎毛在明镜中显现为例，本体本初清净，自性清净的法界如明镜般清澈，觉性明点如线般清晰，从自身产生，自身显现，愿能证悟显空不二的自性任运！展示孔雀翎毛在明镜中的显现，念诵：阿！
法界是清净的自性，明点的明灯从自身产生，无二的自性奇妙，愿能观见任运自成之境！根本咒语后加：卡亚瓦嘎 चित्त 古纳 嘎玛 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意功德事业灌顶 吽)。
你们放松身语意，以不动的姿势，自然地注视前方的虚空。念诵：吽！内外法界与觉性无二，超越二元分别的分别念，法界广大，光明通透，超越言语，融合法界与觉性。根本咒语后加：阿 阿 阿！
心，对三时的一切念头……

【English Translation】
Placed in the four places, and bestowing nectar. Thus, relying on the nectar of the skull, one obtains the four empowerments in sequence and the complete empowerment.
Third, for the sake of the empowerment of wisdom and jñana, contemplate in this way: The student visualizes the guru-yab-yum (father-mother) clearly. He is taught to engage in union with the three recognitions. Visualize the four syllables clearly in the four places of the yab-yum. Also, the bindus (drops) gradually increase from them. By descending to the four channels and drawing them upwards, one should contemplate the complete four joys. Holding the kapala (skull cup), [recite:] HUM!
In the luminosity that is both appearance and emptiness, the vidya (wisdom consort) is equally united in a state of non-thought. From this union, the jñana of bliss increases, filling the sky. May you realize the great spontaneously accomplished indivisibility! 
At the end of the root mantra: Kāya-vāka-citta-guṇa-karma abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，body, speech, mind, quality, action, empower, HUM). He hands it to the left hand. Thus, relying on the mandala of the secret bhaga (female organ), one obtains the four empowerments in sequence and the complete empowerment.
Then, for the sake of the fourth empowerment: Using this self-arisen vajrasattva mirror as an example, may you realize the meaning of the mind itself, which is primordially pure, its essence like space, its nature spontaneously perfect, its qualities appearing like rainbows, and its compassion manifesting unceasingly in various ways, yet without changing in its essence! Showing the mirror, [recite:] HUM!
Inside and out, transparent, pure from the beginning, spontaneously perfect, various rainbows appear, although various manifestations appear, the self-arisen essence does not change. At the end of the root mantra: Kāya-vāka-citta-guṇa-karma abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，body, speech, mind, quality, action, empower, HUM).
Using the appearance of peacock feathers in the mirror as an example, in the nature of the essence of primordial purity, the dharmadhatu (realm of phenomena) is like a clear mirror, the awareness-bindu (drop) is clear like a thread, arising from itself and appearing from itself, may you know the non-duality of appearance and emptiness as the spontaneously perfect self-radiance! Showing the appearance of peacock feathers in the mirror, [recite:] A!
The dharmadhatu is the nature of complete purity, the lamp of the bindu arises from itself, the self-radiance of non-duality is wonderful, may you look into the state of spontaneous perfection! At the end of the root mantra: Kāya-vāka-citta-guṇa-karma abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，body, speech, mind, quality, action, empower, HUM).
Relax your three doors (body, speech, and mind) without artifice, and with unwavering gaze, look naturally into the space in front of you. [Recite:] HUM! In the non-duality of inner and outer dharmadhatu and awareness, beyond the conceptual mind that grasps at duality, the dharmadhatu is vast, luminous, and transparent. Mix dharmadhatu and awareness, beyond words that say 'this'! At the end of the root mantra: A A A!
The mind, all thoughts of the three times...

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་མ་བསླད་པར་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སོར་བཞག་རང་བབས་གཉུག་མའི་གཤིས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞི་ཐོག་ཏུ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་བདེ་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འབྲས་བུ་རང་ལས་རྙེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་མྱོང་བ་ངོས་གཟུང་
72-5-14a
བྲལ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ༔ དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ས་ལ་ཕྱིན་པ་འོ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ༔ ཞེས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག །དེས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་མཐར་ཐུག་ཚིག་གི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རིམ་དང་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གོང་བཞིན། ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་བྱ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཟབ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཀུན་ལ་མ་ཡིན་བློ་ཆེན་ལྡན་ལ་གཏད༔ ཅེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་གཙིགས་སུ་བསྔགས་པར་མཛད་པ་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ལགས་སོགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན། གཏང་རཀ་མཎྜལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་གྲོལ་ལོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་སོགས་ཆོ་གའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་བས་གྲུབ་བོ། །རང་གནས་སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །སད་བྱེད་རྡོ་
72-5-14b
རྗེའི་གཏོར་བླུགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཟབ་དབང་བདུད་རྩིའི་སྐྱེས། །སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོའི་དཔྱིད་དུ་གྲུབ། །སྡེ་གསུམ་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།༄༅། །སྭསྟི། མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལས། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོར་གུས་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་དགོངས་ཉམས་རྩལ་དབང་དབྱེ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། མདུན་དཀྱིལ་རས་བྲིས་སྤྱི་མཐུན་ནམ་མནྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་གྲུབ་ཐོབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྐུ་འབག་བཤམ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་གང་འབྱོར་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཆོ་གར་འོས་པའི་རིགས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་ནས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་བྱ། རྣམ་བུམ་བསྒྲུབ་པ་མི་དགོས་ཤིང་། ལས་བུམ་རྡོར་སེ

【现代汉语翻译】
不要被后天的意识所扰乱，保持本初的觉知，安住于本然的、原生的自性之中。吽！于本自清净的基始之上，超越勤作，证得大乐之究竟，从自性中获得果实，甚为稀有！胜义谛离于能指与所指，本体、自性、大悲，此三者无别无分，于法界与觉性之中亦无二元对立。已达至究竟果位之地。于根本咒语之后，念诵：达玛嘎雅 阿（藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ，梵文天城体：धर्मकाय आ，梵文罗马拟音：dharmakāya ā，法身 阿）。稍作安住。由此，依于胜义菩提心之坛城，获得究竟之语大灌顶，次第与一时圆满。之后，如前所述，以遍满虚空之三根本海会众的吉祥等语作结，并诵吉祥祈愿文。如是，通过以上诸法，正如所说：‘如是二十种菩提之，大乐甚深灌顶者，非为一切有情授，唯与具大智慧者。’此乃甚深且极为珍贵的，被赞为至关重要的上师甚深日月大灌顶，圆满获得。以此作结，承诺三昧耶，献曼扎，供养身语意，回向功德，遣散学人。
第三，后行广大的次第：上师享用会供，回向残食等，圆满完成仪轨之后的所有行为。自住于四身之智慧，唤醒金刚橛之朵玛供养仪轨，甚深灌顶甘露之生，于具缘者如意满愿之春圆满成就。此为三部共同珍视的甚深日月大灌顶之章节。
吉祥！从不变的唯一智慧中，随所化现的幻化网之舞，于持明海众前恭敬顶礼，由此分辨其意境、体验与能力。大圆满三部中，外圈心部的上师调伏众生三十一尊之成就灌顶，分为三：前行、正行、后行。首先是前行：于前方坛城，布置共同的彩绘唐卡，或于曼扎盘上，以花朵堆砌成堆，其上于法座上陈设三十一成就者的身像。准备好所有内外供品，以及会供的资具等，所有适合仪轨的物品。依照上师生起次第的仪轨，校对经文，尽力念诵，并作广大的会供。无需修持瓶尊，但需准备事业瓶。

【English Translation】
Without being disturbed by subsequent consciousness, maintain the original awareness, abide in the natural, innate state of being. Hūṃ! Upon the basis of primordial purity, transcending effort, attaining the ultimate of great bliss, obtaining the fruit from one's own nature is wondrous! The ultimate truth is free from conceptualization, essence, nature, and compassion, these three are inseparable and indivisible, there is no duality in the realm of reality and awareness. Having reached the ground of ultimate fruition. After the root mantra, recite: Dharma kāya ā (藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ，梵文天城体：धर्मकाय आ，梵文罗马拟音：dharmakāya ā，法身 阿). Rest for a moment. Thus, relying on the mandala of the ultimate bodhicitta, one obtains the ultimate empowerment of speech, vast and complete, both in stages and all at once. Then, as before, conclude with auspiciousness and auspicious prayers with the assembly of the three roots filling the sky. In this way, through all of these, as it is said: 'Thus, the twenty kinds of enlightenment, the profound empowerment of great bliss, is not given to all, but only to those with great wisdom.' This is an extremely profound and precious, praised as paramount, the guru's profound empowerment of the sun and moon, perfectly obtained. Conclude with this, take the samaya vows, offer the mandala, offer body, speech, and mind, dedicate the merit, and dismiss the disciples.
Third, the subsequent elaborate sequence: The master enjoys the feast, dedicates the leftovers, and completes all the actions after the ritual. One dwells in the wisdom of the four bodies, awakens the vajrakīla's torma offering ritual, the birth of the profound empowerment nectar, and the spring of wish-fulfillment for the fortunate ones is accomplished. This is the chapter on the profound empowerment of the sun and moon, cherished by all three divisions.
Homage! From the unchanging, single wisdom, the dance of the illusory net that tames beings, I respectfully bow to the ocean of vidyādharas, and thereby distinguish its intention, experience, and ability. Among the three divisions of the Great Perfection, the outer circle of the Mind Division, the accomplishment empowerment of the thirty-one masters who tame beings, is divided into three: preliminary, main, and subsequent. First is the preliminary: In front of the mandala, arrange a common painted thangka, or on a mandala plate, pile up heaps of flowers, and on top of that, arrange the images of the thirty-one accomplished ones on a throne. Prepare all the inner and outer offerings, as well as the implements for the feast, and all the items suitable for the ritual. According to the guru's generation stage ritual, proofread the text, recite as much as possible, and make a grand feast offering. There is no need to practice the vase deity, but a karma vase should be prepared.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་བོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་དབང་དངོས་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་འཆད་བྱ་གསང་སྔགས་
72-5-15a
སྔ་འགྱུར་བའི་རང་སྐད་ཐུན་མིན་བླ་མེད་ཡོ་ག་སྐོར་གསུམ་ཞེས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་རྟོགས་པས་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པ་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྩལ་དུ་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་བརྟེན་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བར་རྟོགས་པས་ཡེ་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྤང་བླང་རེ་དོགས་དང་བྲལ་བས་ལྟ་བ་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ལས་འདིར་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། དེའང་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། གཅིག་རྫོགས་གཉིས་རྫོགས་སེམས་སུ་རྫོགས། །གཅིག་རྫོགས་སེམས་ཀྱི་བྱས་པར་རྫོགས། །གཉིས་རྫོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རྫོགས། །ཀུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས། དེས་ན་མ་ཧཱ་དང་ཨ་ནུ་མན་ཆད་ཐམས་ཅད་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བླང་དོར་བྱས་པས་རེ་དོགས་ཀྱི་དྲི་མས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་
72-5-15b
ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གོལ་སར་བཤད་དེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། མ་ཧཱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདོད་པས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒོར་ཞུགས་ནས། །རང་རྒྱུད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བདེ་ཆེན་ནི། །རྩོལ་སྒྲུབ་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྩོལ་སྒྲུབ་འདས་པ་མ་ཧཱས་སྒྲིབ། །རྫོགས་ཆེན་རྩོལ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ནི། །མ་ཧཱ་ཡོ་གར་གོལ་བར་བཤད། །ཨ་ནུ་དབྱེར་མེད་ས་འདོད་པ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྒོར་ཞུགས་ནས། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྒྱུ་ནི་དག་པའི་དབྱིངས་ལྟ་བ། །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བདེ་ཆེན་ནི། །རྒྱུ་འབྲས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱུ་འབྲས་འདས་པ་ཨ་ནུས་སྒྲིབ། །རྫོགས་ཆེན་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལྟ་ན། །ཨ་ནུ་ཡོ་གར་གོལ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བསྒྱུར་པ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ཀྱཻ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྤྱོད་ནི། །རྒྱུ་

【现代汉语翻译】
以本尊生起和念诵进行加持。

第二，实际进行灌顶：将弟子们从沐浴中带出，驱逐邪魔并观想保护轮。进行曼荼罗的摆放和收摄，明确生起菩提心，并讲述传承的历史。这里，就目前的情况而言，要讲解的是密宗。
宁玛派（Nyingma，古译派）特有的无上瑜伽三部，即：认识到一切法皆是心性显现空性无别的奇妙变化，主要依靠生起次第和行持的玛哈瑜伽（Mahāyoga，大瑜伽）；认识到一切法皆是心性法界与智慧二者无别的力量，主要依靠圆满次第和禅定的阿努瑜伽（Anuyoga，随瑜伽）；认识到一切法本自不生不灭，是自生智慧的自显现，通过无取舍、无希冀的方便法门，使行者在原始状态下解脱的阿底瑜伽（Atiyoga，极瑜伽），主要依靠见地。这样，从生起次第和圆满次第分为三种，而这里是关于窍诀大圆满的讲解。它是不加造作、自然产生的智慧，没有局限和偏颇，圆满了所有乘的意义，因此是至高无上的。如《普贤王如来根本续》（Kun byed rgyal po）中说：‘一圆满，二圆满，于心中圆满。一圆满，于心之所作圆满。二圆满，于功德圆满。一切圆满，于菩提心圆满。’因此，玛哈瑜伽和阿努瑜伽等都需要通过努力修持来取舍，因为希冀的染污会遮蔽自生的智慧，所以被认为是偏离了大圆满的歧途。《与虚空同等续》（Nam mkha' dang mnyam pa'i rgyud）中说：‘欲求玛哈金刚持，入于方便智慧之门，以四种修持，于自续清净之坛城中修持。阿底瑜伽之大乐，是超越勤作之菩提心。勤作被阿努所遮蔽。大圆满若行勤作，则被说是落入玛哈瑜伽。欲求阿努无别地，入于法界智慧之门，如此显现之诸法，其因是清净法界之见，其果是智慧坛城之本尊。阿底瑜伽之大乐，是超越因果之菩提心。因果被阿努所遮蔽。大圆满若观待因果二者，则被说是落入阿努瑜伽。’因此，阿底瑜伽是不假造作，自在地掌握智慧。如《普贤王如来根本续》中说：‘奇哉！大菩萨！大圆满之见行，是无
因

【English Translation】
Blessed by the generation and recitation of the deity.

Secondly, the actual accomplishment empowerment: The disciples are brought out from the bath. Obstacles are expelled and a protective circle is meditated upon. The mandala is arranged and gathered, and the generation of bodhicitta (enlightenment mind) is clarified, along with the particular history of the lineage. Here, in this context, what is to be explained is the secret mantra.
The unique unexcelled yoga of the early translation school (Nyingma) is known as the three cycles: Mahāyoga (Great Yoga), which primarily relies on the generation stage and conduct, realizing that all phenomena are the magical display of mind itself, emptiness inseparable; Anuyoga (Following Yoga), which primarily relies on the perfection stage and samādhi (meditative concentration), realizing that all phenomena are the power of mind itself, the sphere of reality and primordial wisdom inseparable; and Atiyoga (Supreme Yoga), which primarily relies on the view, liberating at the very beginning by realizing that all phenomena are primordially without arising or ceasing, the self-appearing of self-originated wisdom, free from abandoning or adopting, hope or fear. Thus, from the division into the generation stage and the perfection stage, there are three aspects. Here, it is the instruction of the Great Perfection (Dzogchen). It is the unelaborated, self-originated wisdom, without limitation or partiality, the culmination because it completely perfects the meaning of all vehicles. As stated in the *All-Creating King* (Kun byed rgyal po): 'One perfected, two perfected, perfected in the mind. One perfected, perfected in the actions of the mind. Two perfected, perfected in excellence. All perfected, perfected in the mind of enlightenment.' Therefore, everything from Mahāyoga and Anuyoga downwards involves effort and striving, taking and rejecting, and because the stain of hope and fear obscures self-originated wisdom,
it is said to be a deviation from the path of Dzogchen. As stated in the *Tantra Equal to Space*: 'Desiring Mahā Vajradhara (holder of the vajra), entering the door of skillful means and wisdom, one accomplishes the four approaches and attainments in the mandala of purifying one's own continuum. The great bliss of Atiyoga is the mind of enlightenment that transcends effort and striving. Effort and striving are obscured by Mahā. Practicing effort and striving in Dzogchen is said to be a deviation into Mahāyoga. Desiring the indivisible ground of Anuyoga, entering the door of the sphere of reality and wisdom, in these phenomena that appear in this way, the cause is the view of the pure sphere of reality, the result is the deity of the wisdom mandala. The great bliss of Atiyoga is the mind of enlightenment that transcends cause and effect. Cause and effect are obscured by Anu. If Dzogchen views the two, cause and effect, it is said to be a deviation into Anuyoga.' For that reason, Atiyoga is the mastery of wisdom free from action and effort. As stated in the *All-Creating King*: 'O great hero! The view and conduct of the Great Perfection are without

--------------------------------------------------------------------------------

འབྲས་སྒྲུབ་དང་མི་འདྲ་སྟེ། །ལྟ་སྤྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྟོག་དཔྱོད་འདས། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་
72-5-16a
ཤིང་། ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས་ཀྱང་། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་ལས། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །ཞེས་གསུངས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དབྱེ་ན། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྡེ། །ནམ་མཁའ་ཅན་ལ་ཀློང་གི་སྡེ། །རིམ་རྩོལ་བྲལ་ལ་མན་ངག་སྡེ། །ཞེས་པས། སེམས་སྡེ་ཀློང་སྡེ་མན་ངག་གི་སྡེ་དང་གསུམ་ལས་འདིར་སེམས་སྡེ། དེ་ལ་སྔ་འགྱུར་ལྔ་དང་ཕྱི་འགྱུར་བཅུ་གསུམ་སྟེ་མ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གནས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཉིང་ཁུ་ཟབ་མོ་སྟེ། དེ་ལའང་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མའི་བཀའ་སྲོལ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་བཅུད། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀ་རའི་མན་ངག །བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་སྔ་ན་མེད་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཟབ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བྱིན་རླབས་རྩལ་དབང་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན། དེ་ལ་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 
72-5-16b
ཟུང་འཇུག་དགོངས་པ་བརྙེས་པ་ཡི༔ འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི༔ བྱིན་རླབས་བརྩེ་བས་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ནས་རང་ལ་རྫོགས་པར་གདམས་པའི་སྒོ་ནས་ལན་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། སྤྱིར་ནི་འགྲོ་འདུལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ༔ ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དགོངས་པ་རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ བཞུགས་ཡུལ་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་བཙལ་མི་འཚལ༔ ད་ལྟའི་ནམ་མཁའ་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་ལའང་བླ་མས་ཁྱབ༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་ཐབས་བསྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མེད༔ རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་ངང་ལ་སྒྲུབ་དབང་རྫོགས༔ ཞེས་དང་། དེ་ལ་རང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པའི་ཆེད་དུ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡས་འབུབ་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བར་གདམས་པ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དེའང་རང་རིག་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་རིག་རྩལ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གནས་ལུགས་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཕྱ

【现代汉语翻译】
与成果不同，这种见解和行为的菩提心，具有如虚空般的自性，对虚空则超越了思辨。如是等等广为宣说。
甚至比虚空更广大，自生智慧无需造作，从中解脱并示现解脱之道。如是说。将大圆满进行分类，在阿底大圆满中说：‘对于有心者，是心之部；对于虚空者，是界之部；对于离勤者，是口诀部。’由此，分为心部、界部、口诀部三者，此处为心部。其中，前译五部和后译十三部，共十八部母子部的经续心髓甚深。其中也有远传经传和近传伏藏两种传承。此处是极其甚深的近传伏藏，普贤金刚萨埵的意精华，第二佛莲花生大士的口诀，西藏地下一切伏藏中前所未有的奇妙，是甚深法大圆满三部中的外圈心部持明上师调伏众生三十一尊的加持力灌顶甚深修法正当其时。对此，自己作为金刚上师应做之事等进行引导，开始献曼扎。双手合掌，掌心充满鲜花，念诵此祈请文。
证悟双运意，调伏众生三十一，祈请慈悲赐加持，念诵三遍。如此祈请后，为了开示本来圆满具足无有勤作的灌顶，请仔细聆听。一般来说，调伏众生五十八尊，全部显现双运普贤王如来，意为自生虚空的瑜伽士众，具有智慧身，遍布轮回涅槃一切处，无需在其他处寻找住所净土，现在的虚空中，瑜伽士们，自己的心性中也遍布上师，没有所灌、灌顶方式、修和修的方式，瑜伽士在见地的状态中圆满修持灌顶。如是说。为了积累自住智慧之聚，被教导献上见地之王耶布的供养：唉玛吙，善逝上师们，不可思议法性界，是普贤王如来的瑜伽，献上见地之王的供养。也是自明本初清净的明智，在根本上师的坛城前，为了面见安住之见地。

【English Translation】
Unlike accomplishment, this Bodhicitta of view and conduct, has a nature like the sky, and for the sky, speculation is surpassed. Thus and so forth, it is widely spoken.
Even greater than the great sky, self-arisen wisdom effortlessly, from which liberation is shown as the path of liberation. Thus it is said. Classifying Dzogchen, in Ati Great Perfection it is said: 'For those with mind, it is the Mind Class; for those with space, it is the Space Class; for those without effort, it is the Instruction Class.' Thus, divided into Mind Class, Space Class, and Instruction Class, here is the Mind Class. Among them, the early translation of five and the later translation of thirteen, a total of eighteen mother and son tantras, the profound essence of the intent of the tantras is deep. Among them, there are also the long transmission of Kama and the near transmission of Terma. Here is the extremely profound near transmission of Terma, the heart essence of Kunsang Dorje Sempa (藏文：ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：समन्तभद्रवज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Samantabhadra Vajrasattva，汉语字面意思：普贤金刚萨埵), the oral instructions of the Second Buddha Padmakara (藏文：པདྨ་ཀ་ར།，梵文天城体：पद्मकर，梵文罗马拟音：Padmakara，汉语字面意思：莲花生), the unprecedented wonder of all the treasures under the soil of Tibet, the profound Dharma Dzogchen, among the three sections, the outer circle Mind Class Rigdzin Lama Drodul Thirty-One's blessings, the profound empowerment of practice is timely. To this, one's own Vajra Master should do the appropriate introductions, and begin the offering of the Mandala. Joining the palms filled with flowers, repeat this supplication:
Accomplishing the union of two truths, Thirty-one Droduls, Please bestow your blessings with love, Repeat three times. After supplicating in this way, in order to instruct that the empowerment of non-acquisition is inherently complete within oneself, listen carefully to this response. In general, the fifty-eight Droduls, all manifest the union of two truths, Samantabhadra (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤), the yogis of the self-arisen sky of intent, beings with wisdom bodies, pervade all of samsara and nirvana, no need to seek a dwelling place in other realms, in this present sky, the yogis, in their own mind nature, are pervaded by the Lama, there is no object to be empowered, no method of empowerment, no practice and no method of practice, the yogi completes the empowerment of practice in the state of view. Thus it is said. In order to accumulate the assembly of self-abiding wisdom, it is instructed to offer the Yab Yum (藏文：ཡབ་ཡུམ།，梵文天城体：युगनद्ध，梵文罗马拟音：yuganaddha，汉语字面意思：双运) offering of the King of Views: Emaho, Sugata Lamas, inconceivable Dharmadhatu space, is the yoga of Samantabhadra (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤), offer the offering of the King of Views. Also, self-awareness is primordially pure, in front of the assembly of deities of the root Lama of awareness, in order to meet the view of the abiding state.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་འཚལ་ཞིང་གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་རིག་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། 
72-5-17a
གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་མུན་ཁུང་བརྟོལ་ཏེ་འོད་གསལ་སྣང་བའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གདོད་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་བླ་མ་ལ༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བསྐང་བཤགས་མི་འཚལ་ཞིང་༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་འཚལ་མོས་གུས་བྲལ༔ དེ་བས་རང་རིག་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ བསམ་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་སེམས་སུ་རྫོགས་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཆུབ་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བླ་མ་རྣམས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ས་ལེར་མཐོང་བ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་པས༔ མཐོང་བྱ་མཐོང་མཁན་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་སྐུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ བཞུགས་པའི་ཡུལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མཆིས༔ གློ་བུར་དྲི་མའི་རྣམ་རྟོག་བསལ་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པ་རྣམས༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་འདི་དག་མྱུར་དུ་བསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་
72-5-17b
ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ད་ལྟ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་སྐོར་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྣང་བར་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིས་སློབ་མར་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ད་ལྟ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ཉིད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་རིག་འཛིན་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྐུ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ལྟ་བ་རང་བཞིན་དགོངས་ཀློང་མཁར༔ ཞེས་སོགས་རྟེན་གྱི་བྱང་བུ་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ནས། བྱིན་རླབས་འོད་ཕུང་འབར་བར་བསམ༔ བར་བྱ། དེ་ལྟར་གསལ་བཞིན་པ་ལ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས་བླངས་པ་དང་ཆབས་ཅིག །རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་བྱུང་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་། རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བ་འདི་ལ་སྙན་གྱི་དབང་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་པ་ཞུ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྐུ་ཙཀ་ཐོགས་ལ། སློབ་

【现代汉语翻译】
以寻求何处生起、何处显现的法性庄严，并先行奉献智慧的供养。
为了穿透突如其来的迷惑黑暗，赐予光明照耀的喜宴，请复诵以下祈请：
本初清净的普贤上师啊！不求执着于名相的迷惑忏悔，远离二元执着的顶礼与虔诚，因此于自性觉性中顶礼。
以无二的供云大海供养，于超越思虑的境界中圆满誓言，所有不可言说的言说皆忏悔。
唉玛吙！安乐逝者上师们啊！于普贤意界心中圆满，超越内外二元戏论的边际，于法界觉性中顶礼。
唉玛吙！自性觉性上师们啊！轮回涅槃一切皆清晰可见，于无二的法界中自然圆满，向无所见、无能见者顶礼。
唉玛吙！安乐逝者上师们啊！内外虚空一切皆为您的身所遍布，所居之处乃十方世界，为了消除突如其来的垢染分别念，显现色身者，祈请迅速消除这些名相执着的迷惑。
如是祈请。导师为了策励持明上师们，应作如是祈请：
唉玛吙！安乐逝者上师，调伏众生的五十八位尊者啊！祈请从无相法身中显现，外围三十一位上师请显现光明，祈请以智慧身立即赐予弟子加持灌顶。
如是祈请。导师自身安住于持明上师之身前。你们也应如这三十一位持明上师般观想清晰。‘见解自性意界城堡’等，依次放出缘起图，观想加持光芒炽盛。
如此观想之际，持明上师们唱诵多哈金刚歌，于意不动的状态中，同时从自身出现一个相同的化身，从顶门融入，这是身之加持；念诵金刚咒，这是语之加持；持明上师们于自性觉性圆满的状态中安住，这是意之加持。你们于意不离无生之境的同时，请将听觉专注于唱诵空声金刚歌。
手持Śrī Siṃha（藏文：ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་，梵文天城体：श्रीसिंह，梵文罗马拟音：Śrī Siṃha，汉语字面意思：吉祥狮子）的身像，导师……

【English Translation】
Preceding with the offering of wisdom, seeking the adornment of the Dharmata (nature of reality) that arises and appears from anywhere.
To break through the darkness of sudden delusion and bestow the feast of clear light, repeat this supplication:
Primordially pure Kuntuzangpo (Samantabhadra) Lama! I do not seek confession to dispel the delusion of clinging to names; I am free from the reverence and devotion of dualistic clinging; therefore, I prostrate within the expanse of self-awareness.
I offer with the ocean of non-dual clouds of offerings; I fulfill the samaya (sacred commitment) in a state beyond thought; I confess all that is unutterable.
Emaho! Bliss-gone Lamas! In whom the expanse of Kuntuzangpo's (Samantabhadra's) realization is perfected in the mind, transcending the extremes of outer and inner duality, I prostrate in the expanse of Dharmadhatu (realm of reality).
Emaho! Self-aware Lamas! In whom all of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) are clearly seen, spontaneously perfected in the non-dual expanse, I prostrate to that which has no seer and nothing to be seen.
Emaho! Bliss-gone Lamas! Whose body pervades all outer and inner space, whose dwelling place is in the pure realms of the ten directions, who manifest in form to dispel the sudden stains of conceptual thought, please swiftly dispel these delusions of clinging to names.
Thus, supplicate. The master should supplicate to inspire the Vidyadhara (knowledge holder) Lamas:
Emaho! Bliss-gone Lamas, the fifty-eight who tame beings! Please arise now from the formless Dharmakaya (body of truth)! Manifest the thirty-one outer circle Lamas! Please bestow the empowerment of blessings upon the disciples with the wisdom body now!
Thus, supplicate. The master himself abides in the form of the Vidyadhara (knowledge holder) Lama. You all should visualize clearly as these thirty-one Vidyadhara (knowledge holder) Lamas. Release the support card with 'View, self-nature, expanse of realization, castle,' etc., in order, and contemplate the blazing mass of blessings.
While visualizing in this way, the Vidyadhara (knowledge holder) Lamas sing the Doha Vajra (indestructible) song, and simultaneously a second emanation appears from their crown and dissolves into you, which is the blessing of the body; reciting the Vajra (indestructible) mantra is the blessing of speech; the Vidyadhara (knowledge holder) Lamas abide in the state of perfection in self-awareness, which is the blessing of mind. While your minds do not waver from the unborn state, please focus your hearing solely on this song of empty sound Vajra (indestructible).
Holding the image of Śrī Siṃha (藏文：ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་，梵文天城体：श्रीसिंह，梵文罗马拟音：Śrī Siṃha，汉语字面意思：吉祥狮子), the master...

--------------------------------------------------------------------------------

དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་བསམ་གཏན་
72-5-18a
གྱི་ཁང་བུར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཕྱི་མ་བླངས་པ་འདི་སྐད་ལོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་ཡང་མི་རྟོག་ངང་༔ ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་སྒོམ་པ་མེད༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་འདི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཐལ་ལེ་བ༔ ང་ནི་དེང་ཕྱིན་གཞི་ལ་གནས༔ གཞི་ནི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་འདུག༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་འོད་གསལ་བ༔ ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་རྟོགས༔ ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་འདོད་ནས༔ གསལ་བ་འདི་ལ་ལམ་བྱས་པས༔ གཏད་སོ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་རྒྱུ་འདུག་གམ་བལྟས༔ ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ༔ གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ངང་༔ ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤྲཱི་སིཾ༔ འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གདམས་པ་སྟེ༔ སེམས་ཀྱི་ཀློང་ནས་གཏེར་དུ་རྙེད༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དབང་ཀུན་གཞི་རྣམས༔ སོ་སོར་དབྱེར་མེད་དམིགས་སུ་མེད༔ གང་ཡང་འདི་ཞེས་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བླངས་ལ་སྐུ་ཙཀ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨ་སུམ་སྦྲེལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མཛད་པ་ཞུ། ཞེས་རྡོར་བཟླས་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་ཙམ་བྱ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་
72-5-18b
ཅིག །ཅེས་དགོངས་པའི་ངང་དར་ཅིག་བསྐྱང་། ࿊ དེ་བཞིན་དུ་ལིཙྪ་བི་དྲི་མེད་གྲགས་པའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་ནས་སྐྱ་རེང་དང་པོ་ཤར་བ་དང་དུས་མཚུངས་པར་ལིཙྪ་བི་དྲི་མེད་གྲགས་པས་འདི་སྐད་ལོ། །ཨ་ཧོ༔ གསང་སྔགས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་དྲི་མེད་གྲགས་པ་ང་༔ ཡུལ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཉིད་དེ༔ ཅོག་གཞག་ལྷུག་པར་བཞག་པའི་རིག་པ་འདི་ཀ་རང་༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་ཟང་ཐལ་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ༔ ཞེས་དང་། ཨ་སུམ་སྦྲེལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མཛད་པ་ཞུ། ལིཙྪ་བི་དྲི་མེད་གྲགས་པ་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་དགུ་རིམ་ནས་སེམས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདི་སྐད་ལོ། །རང་གིས་རང་བཅིངས་བཅིང་བ་དམ་པོའི་མ་རིག་པ༔ གང་གིས་དགྲོལ་དུ་མེད་དེ་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལོ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རིག་པར་ཤེས་པས་མ་བཅོས་བྱར་མེད་པ༔ གང་དུའང་མི་གནས་བསྒོམ་བྱའི་བློ་དང་བྲལ་བ་འོ༔ ཞེས་དང་། གོང་བཞིན་རྡོར་བཟླས་དང་མཉམ་གཞག་བྱ་བ་འོག་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ། ࿊ རྒྱལ་པོ་ཛཿའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོར་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་
72-5-19a
དུས་མཚུངས་པར་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿས་འདི་སྐད་ལོ། །བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་ལ

【现代汉语翻译】
班智达师利僧诃(梵文：Śrī Siṃha)在禅房中唱诵了最后的金刚歌，内容如下：
无论如何思考，都处于无念的状态；无论如何言说，都没有修行的造作。
显现和轮回的一切诸法都处于智慧的状态；这智慧是无法寻觅的。
这是自生自显的坦然状态，我从今以后安住于此基础之上。
这基础是未经造作的自然状态，具足一切特征，光明澄澈。
既不是什么，又了知一切。师利僧诃的见地已达究竟。
想要脱离修行的心念，因此将这光明作为道路。
生起了一种无所依赖的体验，师利僧诃的相续从未间断。
看看是否还有什么需要修持的行为？无论做什么，都是极大的安乐。
无论发生什么，都处于喜悦的状态，师利僧诃的俱生已然显现。
为了获得果位，平等安住于基础之上。
这是蒋巴谢宁（梵文：Mañjuśrīmitra）的教诲，从心之深处发掘出的宝藏。
识、境、阿赖耶（梵文：Ālaya）等，无有分别，无有目标。
没有任何可以被称为‘这个’的东西，这是伟大的安乐，阿拉拉霍！'
唱诵完毕，将身印置于顶轮。进行阿松德利（藏文：ཨ་སུམ་སྦྲེལ་）的金刚念诵。
念诵七遍或三遍金刚念诵。愿师利僧诃安住于自性圆满的状态。
如此保持觉悟状态片刻。同样，离车毗玛拉基尔提（梵文：Vimalakīrti）以化身显现。
在珍宝楼阁中，当第一缕曙光升起时，离车毗玛拉基尔提唱诵道：
‘啊！我是密咒虚空瑜伽士，毗玛拉基尔提！所有进入境的心，其自性即是法界。放松安住，这觉性本身，内外无别，通透明亮，遍布光明！’
进行阿松德利（藏文：ཨ་སུམ་སྦྲེལ་）的金刚念诵。愿离车毗玛拉基尔提安住于自性圆满的状态。
龙王菩提萨埵（梵文：Bodhisattva）以化身显现。在九层珍宝楼阁中，当心与觉性分离之际，龙王菩提萨埵唱诵道：
‘自己束缚自己，以坚固的无明。无人能够解脱，唯有自生自解脱。从一开始就知晓自生觉性，无需造作，无所作为。不住于任何地方，远离修行的心念！’
如前进行金刚念诵和禅定，以下皆同。国王匝（梵文：Ja）以化身显现。
在空行母的盛大集会中，当太阳升起之时，有缘的国王匝唱诵道：
‘我是有缘的国王匝，幻化安乐的...

【English Translation】
The Paṇḍita Śrī Siṃha, in the meditation chamber, sang the final Vajra Song, saying:
'However I think, it is in a state of non-thought; however I speak, there is no practice.
All phenomena of appearance and existence are in a state of wisdom; this wisdom cannot be sought.
This is a naturally arising, self-manifesting, relaxed state; from now on, I abide in this ground.
This ground is an uncorrected, natural state, possessing all characteristics, clear and luminous.
It is neither anything nor does it cognize anything. Śrī Siṃha's view has reached its end.
Wanting to be free from the mind of practice, therefore making this clarity the path.
A state of experience without reliance arises; Śrī Siṃha's continuum is without interruption.
Look to see if there is any conduct to be practiced? Whatever is done is great bliss.
Whatever arises is in a state of joy; Śrī Siṃha's union is manifest.
In order to obtain the fruit, remain equally on the ground.
This is the instruction of Jampal Shenyen (Mañjuśrīmitra), a treasure found from the depths of the mind.
Consciousness, objects, Ālaya (Ālaya), all are without distinction, without object.
There is nothing that can be called 'this'; this is great bliss, alala ho!'
Having sung this, he placed the body seal on the crown of his head. He performed the Vajra recitation of Asum Drel (ཨ་སུམ་སྦྲེལ་).
Recite the Vajra recitation seven or three times. May Śrī Siṃha remain in a state of self-awareness perfected.
Thus, maintain the state of contemplation for a moment. Similarly, Licchavi Vimalakīrti appeared in an emanation body.
In the precious mansion, as the first light of dawn arose, Licchavi Vimalakīrti sang:
'Ah! I am the secret mantra yogi of space, Vimalakīrti! All minds that enter into objects, their nature is the Dharmadhātu. Relax and rest, this very awareness, without inner or outer, is completely clear and luminous!'
Perform the Vajra recitation of Asum Drel (ཨ་སུམ་སྦྲེལ་). May Licchavi Vimalakīrti remain in a state of self-awareness perfected.
Nāga King Bodhisattva appeared in an emanation body. In the nine-storied precious mansion, at the time of separating mind and awareness, Nāga King Bodhisattva sang:
'Binding oneself with strong ignorance. No one can liberate it, it is self-arising and self-liberating. Knowing self-arising awareness from the beginning, without correction, without action. Not abiding anywhere, free from the mind of meditation!'
As before, perform the Vajra recitation and meditation, the same for the following. King Ja appeared in an emanation body.
In the great gathering of Ḍākinīs, at the same time as the sun rises, fortunate King Ja sang:
'I am the fortunate King Ja, the illusion of bliss...'

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བྱས་ཏེ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྒོམས་པས༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཀུན༔ སྤང་བླང་རྩིས་གདབ་མེད་པ་རུ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་བདེ་བའི་ངང་༔ བློ་འདས་བྱར་མེད་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དུས་ལས་འདས་པའི་ཚེ་ལྷ་ཡི་དབང་པོས་འདི་སྐད་ལོ། །ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་བདེ་ཆེན་རང་གསལ་བདག་ཉིད་ནི༔ བདེ་བའི་ཡུལ་ལ་མ་ཞེན་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས༔ རང་གྲོལ་དམིགས་སུ་མེད་ལ་ཅིར་སྣང་བརྗོད་པ་བྲལ༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཕ་མཐར་སོན༔ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་གི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ནོར་བུས་བརྒྱན་པའི་ཤིང་གི་དྲུང་ན་སེམས་རིག་མ་བུ་འདྲེས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་གིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་སེམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མ་གཟིགས་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་དེ༔ མེད་པར་བསྒྲུབ་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་ཞིག་གསལ་རྫོགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོར་འདྲེས༔ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། སྲིན་པོ་བློ་
72-5-19b
གྲོས་ཐབས་ལྡན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རི་བོ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས་སྐྱ་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་བ་ན་སྲིན་པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་གྱིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་བྱུང་བའི་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་བདག༔ དམིགས་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ལས༔ འོད་གསལ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་སེམས་ལས་ཤར༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉི་མ་དྭངས་གསལ་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་མཚུངས༔ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། ࿊ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ལོ། །ང་ནི་མི་ཡི་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ སེམས་ལ་བལྟ་བའི་ཡུལ་མེད་འཛིན་པ་རང་སར་དག༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་ནས་གསལ་དང་མི་གསལ་མེད༔ སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་བཏང་བས་རེ་དོགས་རྩིས་གདབ་བྲལ༔ འབྲས་བུ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་རང་བཞིན་གྲོལ༔ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། རྒྱལ་པོ་དྷ་ཧ་ནའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཁྱུང་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ། ཆོས་ཉིད་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། ཙན་དན་གྱི་ནགས་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་གུང་ལ། རྒྱལ་པོ་དྷ་ཧི་ན་ཏ་ལོས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་དྷ་ཧེ་ཏ་ལོ་སྟེ༔ རིག་པ་བདེ་བརྡལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་
72-5-20a
མེད༔ རང་གིས་རང་ཉིད་རང་གསལ་བས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཚིག་དེར་ཟད་དོ༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོ༔ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ར

【现代汉语翻译】
未造作，修持大圆满之义，六聚之境显现皆，无有取舍计度，自显自解脱安乐中，超越心念圆满于无为大境。作金刚念诵，安住于正念。化现为天王帝释之身，于殊胜宫殿中，心生大乐，超越时限之际，天王如是说：天王帝释，大乐自明之体性，不执著于安乐之境，了知显现如幻，于自解脱无所缘中，无有可说之显现，法性虚空中，自显自解脱，已达彼岸。作金刚念诵，安住于正念。化现为夜叉星箭面之身，于珍宝严饰之树下，心识母子交融之时，夜叉星箭面如是说：法界自明，圆满于心，普贤王如来未曾见，广大无垠之见地，无有可成之无，智慧光明之精华，幻身之网解脱，明澈圆满，融入虚空之王。作金刚念诵，安住于正念。化现为罗刹智慧方便具足之身，于燃烧之铁山顶端，当第二道曙光升起时，罗刹智慧方便具足者如是说：俱生之智慧方便具足的我，于无所缘之虚空状态中，本自安住，光明清净之智慧日，从心中升起，明空双运之日，如同清澈明净之虚空。作金刚念诵，安住于正念。
化现为噶绕多杰（Garab Dorje，喜金刚），于法界中，金刚萨埵（Vajrasattva，金刚持）前，当心性光明之际，持明噶绕多杰如是说：我乃人中持明噶绕多杰，观心无所缘，执着自解脱，远离能修之心，无有明与不明，任运自在，无有希冀与恐惧，亦无计度，果位光明精华之虚空中，自性解脱。作金刚念诵，安住于正念。化现为国王达合那（King Dhahana）之身，大鹏鸟之意，法性虚空之歌三摩地，于旃檀树林中，正午时分，国王达合那如是说： 吽！我乃达合那，觉性乐空菩提心，无有灌顶坛城仪轨，自知自明，轮回涅槃之法尽于此。 གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོ༔ （藏文）作金刚念诵，安住于正念。化现为无死莲花生（Padmasambhava，莲花生大士）之身。

【English Translation】
Without contrivance, meditating on the meaning of Dzogchen (རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་，Great Perfection), all appearances of the six aggregates' objects, without acceptance or rejection, calculation or judgment, in the state of self-arising, self-liberation bliss, transcending mind, perfected in the great unconditioned state. Perform Vajra recitation, settle into mindfulness. Manifesting as the body of the god Indra (ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་，Lord of the Gods, Indra), in a victorious palace, when the mind is in great bliss, beyond time, the god speaks thus: 'Lord Indra, the essence of great bliss, self-illumination, not attached to the realm of bliss, realizing appearances as illusion, in self-liberation, without object, beyond expression, in the expanse of Dharmata (ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་，the expanse of reality), self-arising, self-liberation, reaching the ultimate shore.' Perform Vajra recitation, settle into mindfulness. Manifesting as the body of Yaksha (གནོད་སྦྱིན་，a class of demi-gods) Starmace-face, under a tree adorned with jewels, when mind and awareness are mingled like mother and child, Yaksha Starmace-face speaks thus: 'The self-illumination of Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་，the sphere of reality), perfectly complete in the mind, not seen by Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་，the Primordial Buddha), the vast expanse of view, without establishing non-existence, the essence of wisdom light, the net of the illusory body dissolves, clear and complete, merging into the king of space.' Perform Vajra recitation, settle into mindfulness. Manifesting as the body of Rakshasa (སྲིན་པོ་，a type of demon) endowed with skillful intelligence, from the summit of a burning iron mountain, when the second dawn arises, the Rakshasa endowed with skillful intelligence speaks thus: 'I, endowed with skillful intelligence, born simultaneously with arising and liberation, abiding primordially in the state of objectless space, the sun of luminous purity wisdom arises from the mind, the union of clarity and emptiness, the sun, is like the clear and pure sky.' Perform Vajra recitation, settle into mindfulness.
Manifesting as Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་，the first human teacher of Atiyoga) in the Dharmadhatu, before Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་，Diamond Being), when the nature of mind is luminous, the Vidyadhara (རིག་འཛིན་，knowledge holder) Garab Dorje speaks thus: 'I am the human Vidyadhara Garab Dorje, looking at the mind without object, grasping self-liberates, free from the mind that meditates, there is neither clarity nor non-clarity, acting as one pleases, free from hope and fear, calculation and judgment, in the expanse of the essence of luminous fruit, self-liberation.' Perform Vajra recitation, settle into mindfulness. Manifesting as the body of King Dhahana, the intention of the great Garuda (ཁྱུང་ཆེན་གྱི་，a mythical bird), the Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་，meditative absorption) of the song of Dharmata space, in a sandalwood forest, at noon, King Dhahana speaks thus: 'Ho! I am Dhahana, awareness, bliss, emptiness, Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས，the mind of enlightenment), without empowerment, mandala (དཀྱིལ་འཁོར་，cosmic diagram), or ritual, self-knowing, self-illuminating, Samsara (འཁོར་བ་，cyclic existence) and Nirvana (མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་，liberation from cyclic existence), Dharma words end there.' Ghita Mako Sala Ah Ho! Perform Vajra recitation, settle into mindfulness. Manifesting as the body of the immortal Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་，Lotus Born).

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་ཀྱི་བམ་རོའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རིག་པ་ཐོལ་བྱུང་ནི༔ འཇིགས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ཀློང་ལས་ཤར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་བ་འོ༔ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། རཱ་ཛ་ཧསྟིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རིག་པའི་ཁྱུ་བྱུག་གི་དགོངས་པ། རིག་པ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཙནྡན་གོར་ཤིརྵའི་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ། སྲས་ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧསྟིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་རཱ་ཛ་ཧསྟི་སྟེ༔ དམྱལ་བ་བཙོ་སྲེག་སྣང་ཡང་རང་སེམས་མདངས༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་སྣང་ཡང་རང་སེམས་རྩལ༔ གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཐ་མི་དད༔ དགོངས་པའི་དོན་དྲིལ་ཚིག་དེའི་བཅུད་ཁུག་ཅིག༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་
72-5-20b
སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་དགོངས་པ་རང་བྱུང་གི་གླུ་བླངས་པ་ནི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བདག༔ གདམས་ངག་སྒོམ་མཁན་མི་སྣང་འོད་གསལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ དེ་ཉིད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་དམིགས་ཡུལ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ སྟོང་ཉིད་ཀ་ནས་དག་ཀྱང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། སྲས་མོ་སཱ་ར་ནིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ནམ་མཁའ་ཆེའི་དགོངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། མེ་ཏོག་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཚལ་དུ་ནམ་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ། སྲས་མོ་སཱ་ར་ནིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་སྲས་མོ་དྲན་པ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བཟང་ངན་མེད༔ སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཉེ་རིང་མེད༔ ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་མ་གྱུར་མེད༔ ཚོགས་དྲུག་མ་སྤང་གསལ་འདེབས་ཡིན༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། བི་མ་མི་ཏྲིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་བརྩེགས་པར་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས༔ སློབ་དཔོན་མཆོད་པས་དེ་ཚེ་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབྱིངས་སུ་དག༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལ་བཟླས་པས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལོ༔ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་
72-5-21a
བྱ། ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཐིག་ལེ་དྲུག་པའི་དགོངས་པ། བདེ་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ཙམ་ན། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་སྟེ༔ རྨད་བྱུང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི

༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སྙིང་ནང་ནས༔ ཡུལ་དྲུག་ཀུན་ལ་འཆར་ཞིང་སྤྲོ༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། ࿊ ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རྩལ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ། བྱང་སེམས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། སྐྱ་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་ཙམ་ན། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་ཁྱི་ཡི་མཁན་པོ་སྔ་མ་སྟེ༔ ཚེ་འདིར་ལྟ་སྒོམ་མཐར་ཕྱིན་བར་དོ་ཆོད༔ འཆི་ཁར་ནམ་མཁའ་ཕྱི་ནང་འདྲེས་པ་འདྲ༔ སྐྱེ་བ་རང་གར་མི་འཁྱམས་རང་སྣང་རང་དབང་ཐོབ༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཕྱི་མའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སྤྱི་གཅོད་ཀྱི་དགོངས་པ། གསང་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་རྩ་བར་སྲོད་ཐུན་ལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཕྱི་མས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤེས་གཉེན་ཕྱི་མ་སྟེ༔ རྒྱུ་དག་པདྨའི་
72-5-21b
རྩེ་ལས་སྐྱེས༔ རྐྱེན་དག་ཨ་ཏིའི་དོན་རྣམས་རྟོགས༔ འབྲས་བུ་དག་པས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ༔ བསྒོམ་བྱའི་རྩོལ་བ་སྐྱུར་ཐོངས་ལ༔ སྒོམ་བྱེད་སེམས་ཀྱི་ཟེལ་མ་འཇུག༔ པདྨ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། ནཱ་གཱརྫུ་ནའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སེམས་སྒོམ་གྱི་དགོངས་པ། དབྱིངས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། རྒྱན་ཆགས་དཔལ་གྱི་རིའི་ནགས་སུ་སྐྱ་རེངས་གསུམ་པ་ཤར་ཙམ་ན། ནཱ་གཱརྫུ་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྟེ༔ རང་སེམས་ང་བདག་རྩད་བཅད་པས༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྲོལ༔ སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་གཏན་ལ་ཕེབས༔ སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འགྱུར་གང་དགའ་མཛོད༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། བུདྡྷ་མ་ཏིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་གྱི་དགོངས་པ། རྩོལ་མེད་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཤིང་ནལ་བྱི་ས་ལའི་རྩར་དམར་རེངས་གསུམ་པ་ཤར་ཙམ་ན། སྨད་འཚོང་མ་བུདྡྷ་མ་ཏིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་སྨད་ཚོང་བདག་ཉིད་མ༔ ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཡིན༔ ལུས་སེམས་གང་ལའང་མི་ཆགས་པ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ གང་ལའང་རེ་དོགས་བྲལ་བ་འདི༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུའི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་མའི་སྐུ་
72-5-22a
ཐོགས་ལ། རྨད་བྱུང་གི་དགོངས་པ། འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། དམར་རེངས་དང་པོ་ཤར་ཙམ་ན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་མས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་ཁྱི་ཡི་མཁན་པོ་ཕྱི་མ་སྟེ༔ ཡོད་པར་འཛིན་ན་རྟག་པའི་མཐའ༔ མེད་པར་འཛིན་ན་ཆད་པའི་མཐའ༔ ཡོད་མིན་མེད་མིན་མ་ཡིན་པར༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་རྗེན་ཅེ་རེ༔

【现代汉语翻译】
遍布三界众生，空明无执于心间，六境显现且散布，自解脱大乐阿拉拉！གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ (藏文), गीतामाकोलासह (梵文天城体), gītāmākolasaha (梵文罗马拟音), 歌啊，莫，啦，萨，啊，吼（汉语字面意思）！修持金刚念诵之观想。
于库库拉扎（ কুকুররাজ，Kukuraja，狗王）之化身，乃大成就者之意，菩提心朗然绽放之歌之禅定。当第二道曙光初升之时，于海洋之洲，狗王库库拉扎如是说：
‘吼！我乃前世之狗王上师，此生观修已至究竟，中阴亦能解脱。临终之时，内外虚空融为一体，不随业力漂泊轮回，自显光明得自在。གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ (藏文), गीतामाकोलाहो (梵文天城体), gītāmākolaho (梵文罗马拟音), 歌啊，莫，啦，吼（汉语字面意思）！修持金刚念诵之观想。’
于妙吉祥友（मञ्जुश्री मित्र，Manjushrimitra，文殊友）之后世化身，乃总摄一切之意，秘密朗然绽放之歌之禅定。于尼拘陀树（न्यग्रोध，nyagrodha，榕树）之根，夜幕降临之时，妙吉祥友如是说：
‘吼！我乃妙吉祥友之后世，因清净莲花中化生，缘起清净通达无上密义，果清净故证得三身。放下所有修持之造作，勿使能修之心染著。པདྨ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ (藏文), पद्माकोलाशाहो (梵文天城体), padmākolāśāho (梵文罗马拟音), 莲花，莫，啦，夏，啊，吼（汉语字面意思）！修持金刚念诵之观想。’
于龙树（नागार्जुन，Nāgārjuna）之化身，乃心之禅定之意，法界朗然绽放之歌之禅定。于庄严吉祥山之森林中，当第三道曙光初升之时，龙树如是说：
‘吼！我乃圣者龙树，穷究自心我执之根源，内外一切皆得空性解脱，通达十八空性之究竟。生死流转随心所欲。གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ (藏文), गीतामाकोलासहो (梵文天城体), gītāmākolasaho (梵文罗马拟音), 歌啊，莫，啦，萨，吼（汉语字面意思）！修持金刚念诵之观想。’
于佛智（बुद्धमति，Buddhamati，觉慧）之化身，乃顶峰突现之意，无勤朗然绽放之歌之禅定。于那拉毕萨拉树（नल बिस，Nala Bisa）之根，当第三道红光初升之时，妓女佛智如是说：
‘吼！我乃妓女之本性，心中无所执念，即是般若波罗蜜多。身心皆不执著，乃一切戒律之究竟。无所希求与畏惧，乃五道十地之究竟。གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ (藏文), गीतामाकोलासहो (梵文天城体), gītāmākolasaho (梵文罗马拟音), 歌啊，莫，啦，萨，啊，吼（汉语字面意思）！修持金刚念诵之观想。’
于后世狗王之化身，乃奇妙之意，五大本智朗然绽放之歌之禅定。当第一道红光初升之时，于海洋之岸，后世狗王如是说：
‘吼！我乃后世之狗王上师，执著于有，则堕入常边；执著于无，则堕入断边；非有非无，不住二边，空明无执，赤裸觉性！’

【English Translation】
Pervading all sentient beings in the three realms, Empty and clear, ungrasping in the heart, Manifesting and spreading to all six realms, Self-liberation, great bliss, Ala la! गྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ (Tibetan), गीतामाकोलासह (Sanskrit Devanagari), gītāmākolasaha (Sanskrit Romanization), Song, Mo, La, Sa, Ah, Ho (Literal Chinese meaning)! Practice the contemplation of Vajra recitation.
In the embodiment of Kukuraja (कुकुरराज, Kukuraja, Dog King), is the meaning of the great accomplished one, the Samadhi of the song of Bodhicitta blooming clearly. When the second dawn rises, in the ocean continent, the dog king Kukuraja said:
'Ho! I am the former dog king guru, In this life, practice has reached the ultimate, and Bardo can also be liberated. At the time of death, the inner and outer sky merge into one, Not wandering in samsara by karma, self-manifesting light attains freedom. गྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ (Tibetan), गीतामाकोलाहो (Sanskrit Devanagari), gītāmākolaho (Sanskrit Romanization), Song, Mo, La, Ho (Literal Chinese meaning)! Practice the contemplation of Vajra recitation.'
In the embodiment of Manjushrimitra (मञ्जुश्री मित्र, Manjushrimitra, Manjushri Friend) of the later generation, is the meaning of summarizing everything, the Samadhi of the song of secret blooming clearly. At the root of the Nyagrodha tree (न्यग्रोध, nyagrodha, Banyan tree), when night falls, Manjushrimitra said:
'Ho! I am Manjushrimitra of the later generation, Born from the pure lotus flower, The cause is pure, realizing all the meanings of Ati, The fruit is pure, therefore attaining the three bodies. Let go of all the efforts of practice, Do not let the mind of the practitioner be attached. पद्माकोलाशाहो (Tibetan), पद्माकोलाशाहो (Sanskrit Devanagari), padmākolāśāho (Sanskrit Romanization), Lotus, Mo, La, Sha, Ah, Ho (Literal Chinese meaning)! Practice the contemplation of Vajra recitation.'
In the embodiment of Nagarjuna (नागार्जुन, Nāgārjuna), is the meaning of the meditation of the mind, the Samadhi of the song of Dharmadhatu blooming clearly. In the forest of the auspicious mountain of adornment, when the third dawn rises, Nagarjuna said:
'Ho! I am the holy Nagarjuna, Exhaustively investigating the root of self-grasping in my own mind, All inside and outside are liberated into emptiness, Thoroughly understanding the ultimate of the eighteen emptinesses. Birth, death, transference, and change, do as you please. गྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ (Tibetan), गीतामाकोलासहो (Sanskrit Devanagari), gītāmākolasaho (Sanskrit Romanization), Song, Mo, La, Sa, Ho (Literal Chinese meaning)! Practice the contemplation of Vajra recitation.'
In the embodiment of Buddhamati (बुद्धमति, Buddhamati, Buddha Wisdom), is the meaning of the peak emerging suddenly, the Samadhi of the song of effortless blooming clearly. At the root of the Nala Bisa tree (नल बिस, Nala Bisa), when the third red light rises, the prostitute Buddhamati said:
'Ho! I am the nature of a prostitute, Not holding onto anything in my mind, is the Prajnaparamita. Not being attached to body or mind, is the ultimate of all precepts. Without any hope or fear, is the ultimate of the five paths and ten bhumis. गྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ (Tibetan), गीतामाकोलासहो (Sanskrit Devanagari), gītāmākolasaho (Sanskrit Romanization), Song, Mo, La, Sa, Ah, Ho (Literal Chinese meaning)! Practice the contemplation of Vajra recitation.'
In the embodiment of the later dog king, is the meaning of wonderful, the Samadhi of the song of the five elements of primordial wisdom blooming clearly. When the first red light rises, on the shore of the ocean, the later dog king said:
'Ho! I am the later dog king guru, If you cling to existence, you fall into the extreme of permanence; if you cling to non-existence, you fall into the extreme of annihilation; neither existence nor non-existence, not abiding in either extreme, empty and clear, ungrasping, naked awareness!'

--------------------------------------------------------------------------------

 དེ་ལས་བདག་ལ་བཤད་རྒྱུ་མེད༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། ཨཱཪྻ་པ་ལོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་དགོངས་པ། ནམ་མཁའ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ལ། ཐོ་རེངས་ཁར་ཨཱཪྻ་པ་ལོས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོཿ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཀློང་། །གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ལ་གསལ་བར་གནས། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད་པར་མཇལ། །ཨེ་མ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། གནོད་སྦྱིན་མོ་བྱང་ཆུབ་མའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དགོངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། དམར་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་ཙམ་ན། གནོད་སྦྱིན་མོ་བྱང་ཆུབ་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་གནོད་སྦྱིན་བྱང་ཆུབ་མོ༔ ཡུལ་དྲུག་མི་འགེགས་རང་གྲོལ་སྤྱོད༔ ཇི་ལྟར་རོལ་ཡང་བོགས་སུ་ཆེ༔ རང་རིག་
72-5-22b
རྒྱལ་པོའི་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་བཞག་ཨ་ལ་ལ༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་དྷ་ཧེའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བདེ་བ་ཕྲ་བཀོད་ཀྱི་དགོངས་པ། ཕྲིན་ལས་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ནམ་གུང་ཡོལ་ལ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་དྷ་ཧེས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་སྟེ༔ མ་ཧཱ་རཱ་ཛས་དགོངས་པ་དྲིལ་ཏེ་བསྟན༔ སེམས་ལ་རྩ་བ་གཅད་རྒྱུ་མེད༔ མེད་པ་དེ་ཀ་ཆོད་པ་ཡིན༔ སེམས་ལ་བལྟས་པས་མཐོང་རྒྱུ་མེད༔ མེད་པ་དེ་ཀ་རང་མཐོང་ཡིན༔ མཐོང་མེད་ངང་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོངས༔ ཀརྨཱཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། ࿊ དྲང་སྲོང་བྷི་ཤྭ་ཏིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ། རང་བྱུང་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ནྱ་གྲོ་དྷའི་དགོན་པར་སྲོད་ཡོལ་གྱི་དུས་སུ། དྲང་སྲོང་བྷི་ཤྭ་ཏིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་དྲང་སྲོང་བྷ་ཤི་སྟེ༔ ཁྲེགས་ཆོད་དོན་ལ་རྩོལ་མེད་བཞག༔ ཐོད་རྒལ་ངང་ལ་ཡེངས་མེད་བཞག༔ སྣང་བ་རིག་མདངས་རྩལ་རྫོགས་ནས༔ རང་དབང་སྐྱེ་འཇུག་འོད་ལུས་ཐོབ༔ ཨ་ཀ་ཤ་ཀོ་ལ་མ་དྷཱ་ཨ་ཧོཿ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། དྷརྨ་རཱ་ཛའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ། གྲོལ་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། མེ་ཏོག་གི་
72-5-23a
ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ། དྷརྨ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོཿ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་མཛོད་ཆེན་ལས། །གང་ལྟར་བཏགས་ཤིང་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན། །འབྱུང་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་པ་དེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སེམས་ལ་གནས། །རིག་པའི་དབྱིངས་ལ་མ་བསླད་པས། །བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་འདི་ལས་མེད། །ཀྱེ་མ་མ་རྟོགས་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཨེ་མ་བདག་ཉིད་རང་སར་གྲོལ་བ་ཨ་ལ་ལ། །དྷོ་ཧ་ཀོ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ

【现代汉语翻译】
在那之后，我没有什么可说的了。Ghi ta ma ko la sa a ho（藏文：གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：गीतामाकोलासह，梵文罗马拟音：Gita makolasaha，无意义）。进行金刚念诵的观修。
在圣观世音（Arya Palo，圣观世音）的化身中，是总纲的意旨，是虚空朗然解脱之歌的禅定。在如意树的树荫下，黎明时分，圣观世音如此说道：
‘啊！菩提心如同虚空般的境界，清明而无分别的智慧，无内外，照亮一切。我发现佛陀的意旨不外乎如此。’
诶玛，ko la sha a ho（藏文：ཨེ་མ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：एमाकोलाशाहो，梵文罗马拟音：Emakolashaho，无意义）。进行金刚念诵的观修。
在夜叉女菩提母的化身中，是如意宝珠的意旨，是成就朗然解脱之歌的禅定。当第二道曙光升起时，夜叉女菩提母如此说道：
‘啊！我是夜叉女菩提母，不阻碍六境，任运自解脱。无论如何嬉戏，力量都会增长，自明。
获得国王般的自在。放下六识，阿拉拉（藏文：ཨ་ལ་ལ，梵文天城体：अलाल，梵文罗马拟音：Alala，无意义）。’
Ghi ta ma ko la sa a ho（藏文：གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：गीतामाकोलासह，梵文罗马拟音：Gita makolasaha，无意义）。进行金刚念诵的观修。
在邬金的堪布达嘿的化身中，是细微安乐的意旨，是事业朗然解脱之歌的禅定。在珍宝洲，午后时分，邬金的堪布达嘿如此说道：
‘啊！我是邬金堪布，摩诃罗阇（Maharaja，伟大的国王）融合了意旨并加以开示。心中没有需要斩断的根，没有本身就是斩断。看心也看不到什么，没有本身就是自见。在无见的境界中，不要散乱地守护。’
Karma ko la sha a ho（藏文：ཀརྨཱཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：कर्मकोलाशाहो，梵文罗马拟音：Karmakolashaho，无意义）。进行金刚念诵的观修。
在仙人比湿瓦提的化身中，是命轮的意旨，是自生朗然解脱之歌的禅定。在榕树的寺院里，黄昏时分，仙人比湿瓦提如此说道：
‘啊！我是仙人巴希，在顿超的意义上，无勤安住。在妥噶的境界中，无散乱地安住。显现、觉性、光明的力量圆满，自在生死，获得光身。’
A ka sha ko la ma dha a ho（藏文：ཨ་ཀ་ཤ་ཀོ་ལ་མ་དྷཱ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：आकाशकोलमधाआहो，梵文罗马拟音：Akasha kolamadhaaho，无意义）。进行金刚念诵的观修。
在达玛拉扎的化身中，是虚空国王的意旨，是解脱朗然解脱之歌的禅定。在花苑中，上半夜时分，达玛拉扎如此说道：
‘啊！心的自性本自是大宝藏，无论如何命名，无论如何显现，生起和融入一切，本自普贤。因此，无二的觉性，安住在普贤王如来的心中。不染污觉性的法界，没有比这更好的禅修和念诵了。可悲啊，不明白，真是可怜。诶玛，自性于自身解脱，阿拉拉（藏文：ཨ་ལ་ལ，梵文天城体：अलाल，梵文罗马拟音：Alala，无意义）！’
Dho ha ko pa sha a ho（藏文：དྷོ་ཧ་ཀོ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：धोहाकोपशाहो，梵文罗马拟音：Dohakopashaho，无意义）。

【English Translation】
After that, I have nothing to say. Ghi ta ma ko la sa a ho (Tibetan: གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: गीतामाकोलासह, Sanskrit Romanization: Gita makolasaha, meaningless). Practice the contemplation of Vajra recitation.
In the incarnation of Arya Palo (Holy Avalokiteshvara), it is the meaning of the general outline, the meditation of the song of the spontaneous liberation of the sky. In the shade of the wish-fulfilling tree, at dawn, Arya Palo said this:
'Ah! Bodhicitta is like the realm of the sky, clear and without discrimination, without inside and outside, illuminating everything. I have found that the Buddha's intention is nothing more than this.'
Ema, ko la sha a ho (Tibetan: ཨེ་མ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: एमाकोलाशाहो, Sanskrit Romanization: Emakolashaho, meaningless). Practice the contemplation of Vajra recitation.
In the incarnation of the Yaksha woman Bodhichubma, it is the meaning of the wish-fulfilling jewel, the meditation of the song of the spontaneous liberation of accomplishment. When the second dawn rises, the Yaksha woman Bodhichubma said this:
'Ah! I am the Yaksha woman Bodhichubma, not obstructing the six realms, spontaneously self-liberated. No matter how I play, the power will increase, self-awareness.
Obtain the sovereignty of a king. Let go of the six consciousnesses, Alala (Tibetan: ཨ་ལ་ལ, Sanskrit Devanagari: अलाल, Sanskrit Romanization: Alala, meaningless).'
Ghi ta ma ko la sa a ho (Tibetan: གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: गीतामाकोलासह, Sanskrit Romanization: Gita makolasaha, meaningless). Practice the contemplation of Vajra recitation.
In the incarnation of the Khenpo Dhahe of Oddiyana, it is the meaning of subtle bliss, the meditation of the song of the spontaneous liberation of activity. In the Jewel Island, in the afternoon, the Khenpo Dhahe of Oddiyana said this:
'Ah! I am the Khenpo of Oddiyana, the Maharaja (Great King) merged the intention and revealed it. There is no root to cut in the mind, the absence itself is the cutting. Looking at the mind, there is nothing to see, the absence itself is self-seeing. In the state of no-seeing, protect without distraction.'
Karma ko la sha a ho (Tibetan: ཀརྨཱཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: कर्मकोलाशाहो, Sanskrit Romanization: Karmakolashaho, meaningless). Practice the contemplation of Vajra recitation.
In the incarnation of the Rishi Bhishvati, it is the meaning of the wheel of life, the meditation of the song of the spontaneous liberation of self-arising. In the Nyagrodha monastery, at dusk, the Rishi Bhishvati said this:
'Ah! I am the Rishi Bashi, in the meaning of Trekchö, abide without effort. In the state of Tögal, abide without distraction. The manifestation, awareness, and power of luminosity are complete, freely control birth and death, obtain the light body.'
A ka sha ko la ma dha a ho (Tibetan: ཨ་ཀ་ཤ་ཀོ་ལ་མ་དྷཱ་ཨ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: आकाशकोलमधाआहो, Sanskrit Romanization: Akasha kolamadhaaho, meaningless). Practice the contemplation of Vajra recitation.
In the incarnation of Dharmaraja, it is the meaning of the King of the Sky, the meditation of the song of the spontaneous liberation of liberation. In the flower garden, in the first part of the night, Dharmaraja said this:
'Ah! The nature of the mind is inherently a great treasure, however it is named, however it appears, the arising and dissolving of everything is inherently Samantabhadra. Therefore, the non-dual awareness abides in the mind of Samantabhadra. Without defiling the realm of awareness, there is no better meditation and recitation than this. Alas, not understanding, how pitiful. Ema, self-nature is liberated in itself, Alala (Tibetan: ཨ་ལ་ལ, Sanskrit Devanagari: अलाल, Sanskrit Romanization: Alala, meaningless)!'
Dho ha ko pa sha a ho (Tibetan: དྷོ་ཧ་ཀོ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: धोहाकोपशाहो, Sanskrit Romanization: Dohakopashaho, meaningless).

--------------------------------------------------------------------------------

 རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་བཱིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རིན་ཆེན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དགོངས་པ། སྐྱེ་མེད་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། རྒྱལ་བའི་དགོན་གནས་སུ་ནམ་སྨད་ལ་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་བཱིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་སྲས་མོ་གོ་མ་དྷེ་བྱི་སྟེ༔ འབྱུང་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་ལ༔ ཕུང་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་ཡིན༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡིན༔ ཀུན་གཞི་སྐྱེ་མེད་ཀུན་བཟང་ཡུམ༔ ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གླིང་རྡོ་བཙལ་ལྟར༔ འཁྲུལ་ཡུལ་འཁྲུལ་རྒྱུ་བཙལ་མི་རྙེད༔ ཀ་པ་ལ་ཀ་མ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། བུདྡྷ་གུཔྟའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་དགོངས་པ། ཤེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། དབེན་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་
72-5-23b
བུདྡྷ་གུཔྟས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོཿ ཆོས་རྣམས་མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །གསལ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ། །མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བསླད་དེ། །རྣམ་རྟོག་རང་བྱུང་རང་ཞིར་གནས་པ་ལས། །གཉེན་པོས་སྒོམ་དུ་མེད་པར་འཁུམས། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་མ་བལྟས་ན། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མས་གོས་ཏ་རེ། །པྲཛྙཱ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སྐྱེ་མེད་རང་རིག་གི་དགོངས་པ། ཆོས་སྐུ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཙནྡན་སྡོང་པོའི་རྩར་གུང་ཐུན་ལ། ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་མཛད་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་མཁན་པོ་རབ་སྣང་སྟེ༔ སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་རབ་རྟོགས་པས༔ ལུས་ལ་ཤི་དང་མ་ཤི་མེད་པར་གྲོལ༔ ལུང་ལས་མ་བྱུང་གདམས་ངག་ཁོ་བོས་རྙེད༔ སྒོམ་ལ་མི་རེ་འདོད་ཞིག་ངང་ན་བདེ༔ ཀ་ལ་པ་ཀོ་ཤ་ཨ་ཧོཿ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ ཡར་ལུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ནས༔ ང་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྟེ༔ མ་བཅོས་རང་གསལ་ངང་དུ་གནས༔ མ་ནོར་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་༔ བརྗོད་མེད་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ བསམ་འདས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་གསལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ 
72-5-24a
ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྣང་༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་གཅོད་པའི་ཚེ༔ སྒོམ་པ་ཐབས་ཤེས་སྒྲོ་གཤོག་བརྒྱང་༔ སྤྱོད་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་ངང་ལ་འགྲོ༔ འབྲས་བུའི་ཕ་མཐར་བསྙེགས་པའི་ཚེ༔ གཞན་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྟོགས༔ སྒོམ་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་ཙ་ན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཕུགས་ཐག་ཆོད༔ ལམ་ལ་བགྲོད་དུ་མེད་པ་དེ༔ ལུང་དང་རིག་པས་བསྒྲུབ་མེད་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་འབྲས་བུར་སྨིན༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ལ་བཟླས་ཏ

{
  "translations": [
    "金刚念诵的意念：在公主果玛德维的化身中，是珍宝总集的意念；是无生界中觉醒之歌的禅定。在胜者的寂静处，傍晚时分，公主果玛德维如此说道：‘吼！我乃公主果玛德维，是五大元素之母，是五蕴之父，是界与处之勇士与勇母，是阿赖耶识无生之普贤母，是意念分别之普贤父。犹如在珍宝金洲寻觅石块，在错觉之境寻觅错觉之因，终不可得。’卡帕拉，卡玛帕夏，阿，吼！（梵文：Kapala Kamapasha Ah Ho）金刚念诵的意念：在佛陀古普塔的化身中，是至尊圣者的意念；是智慧界中觉醒之歌的禅定。在寂静之处，佛陀古普塔如此说道：‘吼！诸法无造作，乃菩提心。本初即是普贤王。光明且不变异之菩提心，不为有相之分别所染污。分别念自生自灭，无需对治而平息。若不观照自心之镜，分别念之垢染将覆盖。’般若郭萨拉，阿，吼！（梵文：Prajna Kosa La Ah Ho）金刚念诵的意念：在喀且国王饶桑匝的化身中，是无生自明之意念；是法身界中觉醒之歌的禅定。在旃檀树旁的正午时分，喀且国王饶桑匝如此说道：‘吼！我乃堪布饶桑，深知心无生灭，故身无生死而解脱。我已寻得非源于经论之口诀，于禅定中无所求而安乐。’卡拉帕，郭夏，阿，吼！（梵文：Kalapa Kosha Ah Ho）金刚念诵的意念：在毗卢遮那的化身中，大译师毗卢遮那在雅砻的石窟中说道：‘我乃毗卢遮那，安住于无造作自明之境。无有错谬之目标，不可言说之觉性通彻。超越思虑之心垢已净，乃自生智慧之本性。自明自性任运成就，显现皆为法身之庄严。’",
    "慈悲化身种种显现，一切皆圆满于阿赖耶识之界。于见解上斩断虚空之际，禅修则如展开方便智慧之双翼。步入修行之道时，于无有希冀与恐惧之境而行。趋近果位之终点时，证悟无有他处之佛陀。从禅修之牢笼中解脱时，见解之王已达究竟。此不可行之路，非经由教理与逻辑所能证实，故于基之上成熟为果。于法性界中念诵。"
  ],
  "english_translations": [
    "The contemplation of Vajra Recitation: In the embodiment of Princess Goma Devi, it is the thought of the Precious Collection; it is the meditation of the Song of Awakening in the Unborn Realm. In the solitary place of the Victorious One, in the late afternoon, Princess Goma Devi spoke thus: 'Ho! I am Princess Goma Devi, the mother of the five elements, the father of the five aggregates, the hero and heroine of the realms and sources, the Primordial Mother Samantabhadri of the unborn Alaya, the Primordial Father Samantabhadra of mental conceptions. Just as searching for a stone in the Golden Continent of Jewels, searching for the cause of illusion in the realm of illusion, one will never find it.' Kapala Kamapasha Ah Ho! The contemplation of Vajra Recitation: In the embodiment of Buddha Gupta, it is the thought of the Noble Lord; it is the meditation of the Song of Awakening in the Realm of Wisdom. In a solitary place, Buddha Gupta spoke thus: 'Ho! All phenomena are uncreated, the mind of enlightenment. From the beginning, it is always Samantabhadra. That clear and unchanging mind of enlightenment is not defiled by conceptualizations of signs. Conceptual thoughts arise and subside on their own, pacifying without the need for antidotes. If one does not look into the mirror of one's own mind, the stains of conceptual thoughts will cover it.' Prajna Kosa La Ah Ho! The contemplation of Vajra Recitation: In the embodiment of King Rab Sangdze of Kashmir, it is the thought of unborn self-awareness; it is the meditation of the Song of Awakening in the Dharmakaya Realm. At noon by the sandalwood tree, King Rab Sangdze of Kashmir spoke thus: 'Ho! I am Khenpo Rab Sang, deeply realizing that the mind has no birth or death, therefore the body is liberated without death or non-death. I have found the oral instructions that do not originate from the scriptures, and I am happy in the state of non-desire in meditation.' Kalapa Kosha Ah Ho! The contemplation of Vajra Recitation: In the embodiment of Vairochana, the great translator Vairochana said in the rock cave of Yarlung: 'I am Vairochana, abiding in the state of uncreated self-clarity. There is no mistaken object of focus, and the inexpressible awareness is completely transparent. The defilements of the mind, which are beyond thought, are purified, and it is the very nature of self-born wisdom. Self-clarity and self-nature are spontaneously accomplished, and whatever appears arises as the adornment of the Dharmakaya.'"
    "Compassionate manifestations appear in various forms, and all are perfected in the realm of the Alaya. At the time of cutting through the sky of view, meditation is like spreading the wings of skillful means and wisdom. When entering the path of practice, one walks in a state without hope or fear. When approaching the ultimate end of the result, one realizes the Buddha who is nowhere else. When liberated from the prison of meditation, the king of view has reached the ultimate conclusion. This path that cannot be traveled cannot be proven by scripture or logic, therefore it ripens into fruit on the ground. Reciting in the realm of Dharma nature."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ེ༔ རང་རིག་རྩལ་དུ་ཤན་ཡང་འབྱེད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་དུ་རྫོགས༔ སེམས་སྡེའི་ངང་དུ་ཉམས་བླངས་པས༔ སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཀློང་སྡེའི་ལྟ་བ་ཉམས་བླངས་ཚེ༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ མན་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ལྟ་བའི་ཕུགས་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན༔ སྒོམ་པའི་བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་དུ་མེད་པ་ཡིན༔ འབྲས་བུ་གཞན་ལ་རེ་མི་འཚལ༔ འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བཻ་རོ་ཡིས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ མཚན་ལྡན་བླ་མ་དཔལ་སེང་གེ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འབྲལ་མེད་བཞུགས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ༔ མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྟེན༔ པཎ་ཆེན་བི་
72-5-24b
མ་ལ་མི་ཏྲ༔ དགོངས་པར་བཞེད་པའི་ཕ་མཐའ་བསྐང་༔ བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཆས་འཛིན་ཏེ༔ ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་གཅོད་པ་ཡིན༔ སྔར་སྤྱོད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ བསྟན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། དེ་བ་རཱ་ཛའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དགོངས་པ། སྐུ་གསུམ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་ཡོན་དུ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་དེ་བ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོཿ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་གུད་ན་མེད་དེ་མ་ལུས་སྙིང་པོའི་རྒྱུ། །སྣང་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་མེད་བདུད་རྩི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་ཡེངས་མཉམ་བཞག་པས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ལས་མེད་པར་རྟོགས། །ལུས་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་མིང་གཙང་སྟེ། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤར། །ཙནྡྲ་དེ་ཝ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཏི་སྒྲོ་བྲག་གི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སེམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བལྟ་བྱ་བྲལ༔ ཁོ་མོའི་རྟོགས་པ་དེ་ཙམ་མོ༔ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། ࿊ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་ནས༔ ཁྲི་སྲོང་རྗེ་ཡིས་འདི་སྐད་བཞེངས༔ ང་
72-5-25a
ནི་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདི༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་གཉིས་བྲལ༔ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱ། གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཡེར་པ་གཙུག་རུམ་འབར་བ་རུ༔ རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཡིས༔ སེམས་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ནུབ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་འདི༔ བཻ་རོ་ཙ་ནའི་བཀའ་དྲིན་ལགས༔ རྡོར་བཟླས་དགོངས་གཞག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
诶！自明觉性展现妙力，本体与觉性无二无别，圆满于唯一明点之境。于心部之境修持，显现世间圆满于心之界。修持界部之见，粗细分别念融入界中。修持口诀之时，本体智慧双运现前成佛。见之究竟已定，超越禅修之念，行持无所行持，果无需向外求。然而瑜伽士贝若扎那，不舍因果之别，以三律仪调伏自心，具相上师吉祥狮子，安住于我顶髻之上，永不分离。依三种令喜之行，屡屡亲近莲花生大士。班智达伟玛拉米扎，圆满其甚深密意，持有三学之装，斩断见之天幡。先前安住于行持之境，愿二谛双运吉祥圆满！金刚念诵，专注其意。于天王身中，得无量安乐之意，三身融入法界之歌之三摩地。于王都吉祥城中，黄昏之时，天王如是说： 吼！显现世间一切本自普贤王如来，普贤王如来非他，乃一切心之精髓。一切显现皆为不生之甘露，身语意。不离不生之境，安住于平等舍，了悟无需再修持。身乃幻化之蕴，唯名而已。心乃大智慧显现。赞扎德瓦郭萨拉啊吼！金刚念诵，专注其意。于空行母措嘉之身中，于提瑟卓岩洞之会所中，智慧空行母措嘉，心遍及轮涅一切，融入大乐之境。法性界中，无可见之物，此乃我之证悟。金刚念诵，专注其意。于大法王身中，于桑耶寺顶层，赤松德赞如是说： 我乃赤松德赞，此自生智慧之心性，不执着任何事物，亦明了任何事物。见之国王，远离二边。金刚念诵，专注其意。于玉扎宁波之身中，于耶巴祖普岩洞中，王妃玉扎宁波，心外无佛，分别念融入法界之境。本体觉性无二无别之圆满，乃贝若扎那之恩德。金刚念诵，专注其意。如是获得加持迁转之灌顶智慧。
होः All phenomena and existence are from the very beginning Samantabhadra (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤). Samantabhadra is not separate, but the essence of all hearts. All appearances are the nectar of unborn body, speech, and mind. Without straying from the state of unbornness, by abiding in equanimity, one realizes that there is nothing more to meditate on. The body is an illusory aggregate, merely a name. The mind dawns as great wisdom. Chandra Deva Kosala Ahoh! Vajra recitation, focus on the intention.

【English Translation】
Emaho! Self-awareness naturally distinguishes itself as skill; the state where essence and awareness are non-dual, is perfected within the state of a single bindu. By practicing within the state of the Mind Series, appearance and existence are perfected within the expanse of mind. When the view of the Space Series is practiced, subtle and coarse thoughts dissolve into space. When the oral instructions are put into practice, the union of essence and wisdom is manifestly enlightened. The ultimate point of view is decided; it is beyond the mind of meditation; the conduct is beyond practicing; the result does not need to be sought elsewhere. However, the yogi Vairochana, does not differentiate between cause and effect, so by training the mind with the three vows, the qualified lama Pal Senge (Glorious Lion), abides inseparable at the crown of my head. By pleasing him in three ways, I repeatedly attend to the wisdom holder Padmasambhava. The great scholar Vimalamitra, fulfills the ultimate intention of his thought; holding the garments of the three trainings, he cuts through the sky of view. Previously, he remained equal in the state of conduct. May the union of the two teachings be auspicious! Vajra recitation, focus on the intention. In the body of Devaraja, the intention of boundless bliss, the samadhi of the song of the three kayas bursting into space. In the glorious city of the king, at dusk, King Devaraja spoke these words:
Ho! All phenomena and existence are from the very beginning Samantabhadra (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤). Samantabhadra is not separate, but the essence of all hearts. All appearances are the nectar of unborn body, speech, and mind. Without straying from the state of unbornness, by abiding in equanimity, one realizes that there is nothing more to meditate on. The body is an illusory aggregate, merely a name. The mind dawns as great wisdom. Chandra Deva Kosala Ahoh! Vajra recitation, focus on the intention.
In the body of the dakini Tsoyal, in the assembly hall of the Tigro rock cave, the wisdom dakini Tsogyal, the mind pervading all samsara and nirvana, dissolves into the state of great bliss. In the expanse of dharmata, there is nothing to see; this is my realization. Vajra recitation, focus on the intention. In the body of the great Dharma King, from the middle room of the Samye U-tse, Trisong Detsen spoke these words: I am Trisong Detsen, this self-born wisdom of mind, does not fixate on anything, yet is clear about everything. The king of view, free from extremes. Vajra recitation, focus on the intention. In the body of Yu-dra Nyingpo, in the Yerpa Tsuk-rum cave, Queen Yu-dra Nyingpo, there is no buddha other than the mind; conceptual thoughts dissolve into the expanse of dharmadhatu. This perfection of the indivisibility of essence and awareness, is the kindness of Vairochana. Vajra recitation, focus on the intention. Thus, the wisdom of empowerment obtained by the transference of blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་པའི་བདེན་ཚིག་གི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན། ཆོས་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡེ་སྟོང་འདི། །ལྟ་བ་འདི་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཤོག །ཆོས་ཉིད་ཉམས་མྱོང་མེད་པའི་བདེ་སྟོང་འདི། །སྒོམ་པ་འདི་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཤོག །སེམས་ཉིད་འཆོས་པ་མེད་པའི་རང་སྟོང་འདི། །སྤྱོད་པ་འདི་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཤོག །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་སྟོང་འདི། །འབྲས་བུ་འདི་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཤོག །ཇི་
72-5-25b
ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་བཙན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བློ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དབང་གི་རྗེས་རིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་པ་སོགས་ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་རྣམས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་མཐར་དབྱུང་བས་གྲུབ་བོ། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །གང་འདུལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར། །རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དགོངས་ཉམས་རྩལ་དབང་འཇུག་བདེའི་དཔྱིད། །ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །། ༄༅། །སྭསྟི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མངོན་པར་སྣང་ལ་ཡོངས་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་སྨིན་བྱེད་ལམ་བཟང་དབྱེ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ། སྦྱོར་བ་རས་
72-5-26a
བྲིས་ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་འགྲེ་སྒོས་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མཚན་ཅན་གྱི་འདིང་དཀྱིལ་བཀྲམ་པའམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ཚོམ་རེ་རེ། །དེ་རྒྱབ་མཚམས་བཞིར་རེ་རེ་དང་ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་གཉིས་རེ། དེ་རྒྱབ་བཞི་བཅས་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིར་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཤར་དུ་གསང་མཚན་ཤོག་དྲིལ་དང་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡམས་པ། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། མདུན་དུ་སྐུ་ཙཀ་ཡོངས་རྫོགས། ཤར་ལྷོར་མངའ་ད

【现代汉语翻译】
为了使这个传承保持不衰，观想诸佛菩萨充满虚空，以祈愿的真实之语加持，降下吉祥的花雨，生起敬信心。
抛洒鲜花。
愿这法性本无实体的空性，与此见解永不分离，相伴相随！
愿这法性无有体验的乐空，与此禅修永不分离，相伴相随！
愿这心性未经修饰的自空，与此行为永不分离，相伴相随！
愿这法性不变的本空，与此果实永不分离，相伴相随！
愿如是祈愿的果实得以成就！
愿祈愿的力量强大！
愿心专注于真如之义！
如是念诵，并说吉祥之语。
通过这些，外圈心部的持明上师，三十二位调伏者的加持灌顶圆满完成。
心想：我将如法守护总的以及特别的金刚乘誓言，然后复诵这些。
主要部分按照通常的灌顶后续仪轨进行。
第三部分是后续：荟供等仪轨的后续部分，按照仪轨次第完成。
从普贤王如来的原始法界中，
随所应化，展现智慧幻化的舞蹈。
金刚持明者的无尽大海啊，
愿证悟、体验、力量、灌顶融入安乐之源！
外圈心部的持明上师，三十二位调伏者的加持灌顶章节。
༄༅། ། स्वास्ति！
菩提心的自性，在金刚界坛城中，显现并完全包含，区分其成熟的殊胜道。
大圆满三部之外圈心部本尊，寂静金刚界坛城的灌顶方式：
准备彩绘寂静坛城，或者如果没有，则在曼扎盘上，中央和四方各放置主尊和眷属的五堆供品。
其后，四个角落各一堆，东西两侧各两堆。
其后，总共布置四堆，并在其上方的法座上，放置装满精华、装饰华丽、系有颈饰的三十五个宝瓶。
东方放置秘密名号的纸卷和金刚铃一同系紧。
南方放置顶饰。
西方放置金刚杵。
北方放置铃。
前方放置完整的身像。
东南方放置权力。

【English Translation】
In order to keep this lineage unwavering, visualize the assembly of Vidyadhara Lamas filling the sky, sealing with the true words of aspiration, and showering flowers of auspiciousness, cultivate devotion.
Scatter flowers.
May this Dharmata, the emptiness without substance, be inseparable and accompany this view!
May this Dharmata, the bliss-emptiness without experience, be inseparable and accompany this meditation!
May this Mind-essence, the unadulterated self-emptiness, be inseparable and accompany this conduct!
May this Dharmata, the unchanging primordial emptiness, be inseparable and accompany this fruit!
May the fruit of aspiration be accomplished as wished!
May the power of aspiration be strong!
May the mind abide in the meaning of Suchness!
Thus recite and speak auspicious words as appropriate.
Through these, the blessings and profound empowerment of the thirty-one Vidyadhara Lamas of the Outer Circle Mind Class are well accomplished.
Thinking, 'I shall protect all the Vajrayana vows, both general and specific, in accordance with the Dharma,' repeat after this.
The main part should be done according to the general sequence of empowerment.
The third part is the aftermath: the aftermath of the Tsok and other rituals is completed according to the arrangement of the ritual.
From the primordial expanse of Kunsang (Samantabhadra),
According to whatever is to be tamed, the dance of wisdom's illusion is displayed.
Ocean of Vajra Vidyadharas,
May the realization, experience, power, and empowerment merge into the source of bliss!
The chapter on the blessings and empowerment of the thirty-one Vidyadhara Lamas of the Outer Circle Mind Class.
༄༅། ། स्वास्ति!
The nature of Bodhicitta, in the mandala of Vajradhatu, manifestly appears and is completely contained, distinguishing the excellent path of maturation.
The method of empowerment into the peaceful Vajradhatu mandala, the Yidam of the Outer Circle Mind Class from the Great Perfection Three Classes:
Prepare a painted peaceful mandala, or if not available, on a mandala plate, place five heaps of offerings for the main deity and retinue in the center and cardinal directions.
Behind that, one heap in each of the four corners, and two heaps each in the east and west.
Behind that, arrange a total of four heaps, and on top of that, on the throne, place thirty-five vases filled with essence, adorned with ornaments and neckbands.
In the east, place a scroll with the secret name and a vajra bell tied together.
In the south, place a crown.
In the west, place a vajra.
In the north, place a bell.
In the front, place a complete body image.
In the southeast, place power.

--------------------------------------------------------------------------------

བུལ་ཆས་ཁྲི་གདུགས་གླེགས་བམ་ཕྱག་ཤིང་འཁོར་ལོ་རྡོར་དྲིལ་དུང་བཅས་དངོས་སམ་ཙཀླི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གསང་ཐོད་ཨ་མྲྀཏས་གཏམས་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན། བྱང་ཤར་དུ་རང་བྱུང་གི་ཤེལ་རྡོ་བཅས་འགོད། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་གཏོར་སོགས་སྤྱི་ལྟར་དང་། མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་འདུ་བྱས་ལ། དབང་སྒྲུབ་ཆོ་གའི་སྔོན་རྗེས་རྣམས་བླ་མའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་ལས། མངོན་རྟོགས་གཏེར་གཞུང་ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་པ། སེམས་ཉིད་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་༔ སོགས་རྟེན་བྱང་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ཚིག་རྗེས་སྦྱར་
72-5-26b
ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ་གདབ། ཛཔ྄་ཀྱི་སྐབས་བཟླས་དམིགས་ནི། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཡིས༔ བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བྱིན་རླབས་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བསྐྱེད་སྔགས་རྣམས་དང་བྱ་བྱེད་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཞི་བ་སྤྱི་ལྟར་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟླས་མཐར། བུམ་བཟླས་ནི། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་གཟུངས་ཐག་ནས་འཇུས་ཏེ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས། ལས་བུམ་གོང་ལྟར་བརླབ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ།། །།
72-5-27a
དབང་བསྐུར་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་ཆོས་བཤད་གོང་བཞིན་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་ཁྱད་པར། འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་ཕྱི་སྐོར་སེམས་ལུང་མ་ཧཱའི་མན་ངག་དང་འབྲེལ་བ་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཡེ་ཤེས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་འོས་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མ་ཞུགས་པ་མཚ

【现代汉语翻译】
陈设方面，准备伞、幢、经书、手杖、法轮、金刚杵、铃、海螺等实物或彩绘（tsakli）。西南方放置装满甘露（amrita）的颅碗，西北方放置明妃（rigma）的画像，东北方放置天然水晶。内外供养和会供食子等如常准备。眼罩、鲜花等必需品也准备齐全。灌顶修法仪轨的前后环节，按照上师的修行次第进行。观想方面，依据伏藏仪轨外圈寂静本尊的修法，从心性本自清净的状态出发，将所依、标识、禅定三者结合起来，观想自身与本尊无二无别。念诵（Jap）时的观想是：从自己的心间种子字（藏文：ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：心命种子）发出大乐的光芒，触动遍布的诸佛坛城，祈请所有本尊众生，以慈悲的光芒如云般遍布虚空，净化我和所有众生的二障，以智慧加持。
这样观想，然后按照修法仪轨中的生起咒语和六种行为、六种解脱之门等寂静本尊的通用仪轨，结合主尊和眷属的次第进行念诵。最后，以‘嗡啊吽’（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）供养赞颂，观想坛城本尊融入甘露之中。如上加持事业瓶，献供护法食子和会供，抛掷智慧花，请求允许，然后用帷幕遮蔽坛城。
正式灌顶时，让弟子们沐浴后出来，驱逐邪魔并观想保护轮。清晰地阐释发心，并根据情况详细或简略地讲解佛法，特别是，这里是圆满次第大圆满三部中的外圈心部，与心髓（Semlung）相联系的寂静本尊金刚界坛城，为了进行智慧总集灌顶，自己应该事先完成准备工作，然后引导献曼达。你们以前没有进入过秘密大坛城，所以...

【English Translation】
For the arrangement, prepare actual items or painted representations (tsakli) of an umbrella, a banner, scriptures, a staff, a dharma wheel, a vajra, a bell, and a conch shell. In the southwest, place a skull cup filled with amrita. In the northwest, place an image of a vidyadhari (rigma). In the northeast, place a natural crystal. Outer and inner offerings, as well as tsok offerings, should be prepared as usual. Eye masks, flowers, and other necessary items should also be fully prepared. The preliminary and subsequent stages of the empowerment practice should follow the arrangement of the lama's instructions. For the visualization, based on the outer circle peaceful deity practice of the terma teachings, starting from the state of mind's inherent purity, combine the support, signs, and samadhi, visualizing oneself as inseparable from the deity. During the recitation (Jap), the visualization is: From the seed syllable (Tibetan: ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: heart-essence seed) at my heart, emanate rays of great bliss, stimulating the mandalas of all the victorious ones throughout the realms. May all those deities, with clouds of compassionate light, pervade the sky, purifying the two obscurations of myself and all beings, and may they bless us with supreme wisdom.
Meditate in this way, and then, according to the sadhana, combine the generation mantras and the six actions, the six doors of liberation, and the protection, according to the general peaceful deity practice, following the order of the main deity and retinue. Finally, offer praise with the 'emptiness syllables' and offer the torma with OM AH HUM (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal meaning: Om Ah Hum), visualizing that the deities of the vase dissolve into light with great bliss and emptiness, becoming one taste with the water of the vase. Bless the action vase as above. Offer the torma to the protectors of the teachings and treasures, and offer the tsok. Throw the wisdom flower, request permission, and then conceal the mandala with a curtain.
For the actual empowerment, have the disciples come out after bathing. Banish obstacles and visualize the protection wheel. Clearly explain the generation of bodhicitta, and explain the Dharma in detail or briefly as appropriate, and in particular, here, in the Vajradhatu mandala of the peaceful deity associated with the outer circle Semlung of the Great Perfection Dzogchen, in order to accomplish the profound empowerment of the general pouring of wisdom, I myself should first complete the necessary preparations, and then guide the offering of the mandala. You have not previously entered the great secret mandala, so...

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་པའི་ཕྱིར་མིག་དར་འཆིང་བ་ཞུ། ཨཱོྃ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མིག་དར་འཆིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་གཟུང་བར་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ མ་ལུས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བདག་ཅག་གཞུག་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་
72-5-27b
བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལགས་ཏེ། ཨཱོྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པ་བསྐལ་པར་རྙེད་མི་འགྱུར༔ རྩོལ་བས་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པར་རྗེས་ཡི་རང་༔ བུ་རྣམས་ཚུར་ཤོག་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ ཞེས་བསྒོ། དེ་ལ་ཐོག་མར་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སོགས་སྐྱབས་སེམས་དང་ཚོགས་གསག་བཅས་སྔར་བླ་མའི་ཐུན་མོང་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་དབང་གི་སྐབས་བཞིན་འདིར་བྱ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་མ་ལུས་པ༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་༔ ལན་གསུམ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཀོད་པ་ཁེ་ཉེན་གྱི་དཔང་པོར་བཞུགས་པའི་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱེད་དུ་རུང་༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སྲུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེས་འཐོབ་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །སློབ་དཔོན་གྱིས་དབྱེ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས། ས་མ་ཡ་པྲ་
72-5-28a
ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་དབྱེ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བ་བསལ། ཤར་སྒོ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་མོས་པས་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ན་མ་མཱི་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ལན་བཞི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ། དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོའི་ཁྱམས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་འཁོད་པར་མོས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་ར

【现代汉语翻译】
为了遮眼，请蒙上眼罩。『嗡，恰克殊，班达，瓦热，玛纳耶，梭哈。』(藏文：ཨཱོྃ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu bandha vāra maṇāye svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，束缚，瓦热，玛纳耶，梭哈。) 蒙上眼罩。
为了与智慧本尊相见，请接受花环作为信物。『阿，康，比ra，吽。』(藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā khaṃ bīra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，比ra，吽。) 献上鲜花。
视上师与坛城主尊无二无别，合掌捧花，以坚定不移的信心祈请，请跟随我念诵：
『唉玛伙！ 诸佛上师及诸佛子众， 恳请垂念我等一切众生！ 于金刚界之广大坛城中， 祈请接纳我等并令成熟！』
念诵三遍。如此祈请后，以欢喜之心施予加持：
『嗡！ 此金刚界之广大坛城， 入此坛城并得成熟，千劫难遇！ 努力如法进入，随喜赞叹！ 诸位弟子，前来，坚定誓言！』
如此宣告。首先，为了净化相续，皈依、发心及积聚资粮等，如前上师共同加持开门灌顶时一样进行。
以欲守护之心，忆持三昧耶金刚乘之共同与特殊誓言，以及更殊胜之誓言，请跟随我念诵：
『唉玛伙！ 诸佛菩萨及一切圣众， 恳请垂念于我！ 诸如来之所有戒律， 我皆受持！ 纵遇命难亦不舍弃！』
念诵三遍。金刚誓言手印置于顶上，明白作为利害见证之意义。
若能如此，则如来，方能引入并成熟于金刚界坛城中，故当守护此大誓言，以此大成就而成就，故勿违越誓言！
『嗡，班杂，萨玛雅，吽。』(藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽。) 将金刚杵置于头顶。
上师以解界印及『萨玛雅，札，威夏雅，啪特。』(藏文：ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya praveśaya phaṭ，汉语字面意思：誓言，进入，啪特。) 之语，使坛城四门得以开启。
念诵后，揭开帷幕。从东门开始，右绕坛城，观想向诸本尊之身语意顶礼，合掌于三处，并跟随我念诵：
『嗡，那玛德，吽。嗡，那玛米，吽。嗡，那摩那玛，吽。』
念诵四遍。至此，外入之次第完成。
接下来，为了降临内入之本体——智慧尊，请各位观想自己安坐于大坛城东门门廊之灌顶座上，善调身口意三门，并专注以下观想：

【English Translation】
For the sake of veiling the eyes, please put on the blindfold. 'Oṃ Cakṣu Bandha Vāra Maṇāye Svāhā.' (藏文：ཨཱོྃ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu bandha vāra maṇāye svāhā，汉语字面意思：Om, Eye, Bind, Vara, Manaye, Svaha.) Blindfold the eyes.
To meet the wisdom deity, please accept the garland as a token. 'Ā Khaṃ Bīra Hūṃ.' (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā khaṃ bīra hūṃ，汉语字面意思：A, Kham, Bira, Hum.) Offer flowers.
Regard the Lama and the main deity of the mandala as inseparable, fold your palms together, hold the flowers, and pray with unwavering faith. Repeat after me:
'Emaho! All Buddhas, Lamas, and Bodhisattvas, Please be mindful of us all! In the great mandala of Vajradhātu, Please accept us and make us mature!'
Recite three times. Having prayed in this way, bestow empowerment with joy:
'Oṃ! To enter and mature in this great mandala of Vajradhātu, Is not to be found in kalpas! Rejoice and praise entering properly with effort! Come hither, sons, be steadfast in your vows!'
Thus proclaim. First, in order to purify the continuum, taking refuge, generating bodhicitta, and accumulating merit, etc., should be done here as in the case of the common blessings of the Lama.
With the intention to protect them well, remember the common and special vows of the Secret Mantra Vajrayana, and the more excellent vows. Please repeat after me:
'Emaho! All Buddhas and Bodhisattvas, Please be mindful of me! All the vows of the Tathāgata family, I will uphold! I will not abandon them even for my life!'
Recite three times. Place the Vajra seal of the vow on the crown of your head, and understand the meaning of being a witness to benefit and harm.
If it is so, then the Tathāgata, Can introduce and mature you in the Vajradhātu mandala, Therefore, protect this great vow, By this great accomplishment, one achieves, Therefore, do not transgress the vow!
'Oṃ Vajra Samaya Hūṃ.' (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Hum.) Place the Vajra on the head.
The master, with the dividing mudra and the words 'Samaya Praveśaya Phaṭ.' (藏文：ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Samaya, Enter, Phat.)
Having recited, remove the curtain. Starting from the east gate, go around the mandala to the right, visualizing prostrations to the body, speech, and mind of all the deities, join your palms at the three places, and repeat after me:
'Oṃ Namate Hūṃ. Oṃ Namami Hūṃ. Oṃ Namo Nama Hūṃ.'
Recite four times. With these, the steps of the outer entry are completed.
Next, in order to invoke the wisdom being, the actual basis of the inner entry, please visualize yourselves seated on the empowerment seat in the porch of the east gate of the great mandala, properly restrain the three doors of body, speech, and mind, and focus on the following visualization:

--------------------------------------------------------------------------------

ྩེ་གཅིག་སྒོམ་མཛོད། ཤཱུནྱ་ཏཱས་བསང་སྦྱང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་གྲམ་དང་། གཡོན་གསུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་
72-5-28b
བ། གཉིས་ཀའང་ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་ཅིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཕྲོ་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཧཾ། མགྲིན་པར་ལཾ། སྙིང་གར་བཾ། ལྟེ་བར་རཾ། རྐང་མཐིལ་དུ་ཡཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བར་བྱོན་ཏེ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཐིམ། ཡི་གེ་རྣམས་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་མོས་མཛོད། ཅེས་འབེབ་པའི་རྫས་གཏུལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཚེ་རབས་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་
72-5-29a
འཁོར་དུ་འདོར་བ་ཞུ། འགྲིམ་དཀྱིལ་བཀོད་ལ། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་ལྷག་པའི་ལྷས་བཞེས་ཏེ་སླར་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྷྲྀ་ཎ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སླར་སྤྱི་བོར་བཅིངས། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ སྔོན

{
  "translations": [
    "一心禅修！ 以空性净化！ 观想你们的蕴、界、处等一切能取所取之相，皆不可得，于空性中，如水生泡，刹那间显现，身色洁白，三面寂静含笑，六手，右三手持法轮、摩尼宝、十字金刚杵，左三手持金刚杵、莲花、铃，双足金刚跏趺坐，于其怀中，明妃拥抱，明妃身蓝色，持法轮和铃，与本尊颈项相拥交合。",
    "二者皆具九种寂静之相，以绸缎和珍宝等圆满受用之饰庄严，身放无量光芒，于其顶轮观想“ཧཾ”，（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），喉间观想“ལཾ”，（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ലം），心间观想“བཾ”，（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం），脐间观想“རཾ”，（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：రం），足底观想“ཡཾ”，（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：యం）。观想上师心间放出无量光芒，催动于色究竟天安住的一切诸佛之心续。诸佛充满虚空，融入自身坛城之字。观想诸字融化为光，充满全身，乐空智慧炽燃。念诵降临咒，伴随乐器之声。",
    "念诵：'ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔'（藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः मूम् लां मां पां तां ज्ञानासत्व हुं आबेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ jñānasatva hūṃ ābeśaya ā ā，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿 穆 朗 芒 邦 当 智慧勇识 吽 祈请降临 阿 阿），猛厉念诵并降临。如此，观想降临之智慧尊，直至证得菩提之间，坚固不移。将金刚花置于头顶，念诵“ཏིཥྛ་བཛྲ”（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。观想将先前所献之花，献于生生世世相联之本尊，随念诵此偈，投入于彩粉坛城之中。",
    "布置轮涅坛城，念诵：'ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔'（藏文：ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：होः देषगत् कुनदुस् किल्खोर दिर्। ञिन्पोइ येषेश् तग्ग्यि फिर्। रिग्पेइ मेतोक् दि बुल ग्यिस्। लेस्त्रोइ वंग्गि शेस्सु सोल्। पुष्पे प्रतिच्छ होः，梵文罗马拟音：hoḥ deṣagat kunadus kilkhor dir。 ñinpoi yeṣeś taggyi phir。 rigpei metok di bul gyis。 lestroi vaṅggi śessu sol。 puṣpe pratīccha hoḥ，汉语字面意思： 吼！ 诸佛总集之坛城，为察觉心之真智慧，我今献上觉悟之花，祈请依业力纳受！ 花，领受，吼！），投入花朵。观想剩余之花为本尊所受用，复又结为灌顶之冠。念诵：'ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྷྲྀ་ཎ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔'（藏文：ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྷྲྀ་ཎ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔，梵文天城体：होः मिग्नस् येषेश् किल्खोर दु। रिग्पेइ मेतोक् फुल्पा दि। जिन्लब् सम्मि ख्यब्पर् जुंग्स्। न्गोस् द्रुब् थम्छद् दिस् थोब् शोक्। पुष्पे घृण सत्वं इमं सत्व महा बाल，梵文罗马拟音：hoḥ mignas yeṣeś kilkhor du。 rigpei metok phulpa di。 jinlab sammi khyabpar juṅgs。 ngos drub thamchad dis thob śok。 puṣpe ghṛṇa satvaṃ imaṃ satva mahā bāla，汉语字面意思： 吼！ 于无住智慧之坛城，我所献上之觉悟花，请受持此不可思议之加持，愿以此获得一切成就！），将花朵重新系于头顶。观想无明之障蔽与眼罩一并去除。手持金针，念诵：'ཧོ༔ སྔོན'。",
    "一心禅修！ 以空性净化！ 观想你们的蕴、界、处等一切能取所取之相，皆不可得，于空性中，如水生泡，刹那间显现，身色洁白，三面寂静含笑，六手，右三手持法轮、摩尼宝、十字金刚杵，左三手持金刚杵、莲花、铃，双足金刚跏趺坐，于其怀中，明妃拥抱，明妃身蓝色，持法轮和铃，与本尊颈项相拥交合。",
    "二者皆具九种寂静之相，以绸缎和珍宝等圆满受用之饰庄严，身放无量光芒，于其顶轮观想“ཧཾ”，（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字），喉间观想“ལཾ”，（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字），心间观想“བཾ”，（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字），脐间观想“རཾ”，（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字），足底观想“ཡཾ”，（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：种子字）。观想上师心间放出无量光芒，催动于色究竟天安住的一切诸佛之心续。诸佛充满虚空，融入自身坛城之字。观想诸字融化为光，充满全身，乐空智慧炽燃。念诵降临咒，伴随乐器之声。",
    "念诵：'ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔'（藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः मूम् लां मां पां तां ज्ञानासत्व हुं आबेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ jñānasatva hūṃ ābeśaya ā ā，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿 穆 朗 芒 邦 当 智慧勇识 吽 祈请降临 阿 阿），猛厉念诵并降临。如此，观想降临之智慧尊，直至证得菩提之间，坚固不移。将金刚花置于头顶，念诵“ཏིཥྛ་བཛྲ”（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。观想将先前所献之花，献于生生世世相联之本尊，随念诵此偈，投入于彩粉坛城之中。",
    "布置轮涅坛城，念诵：'ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔'（藏文：ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：होः देषगत् कुनदुस् किल्खोर दिर्। ञिन्पोइ येषेश् तग्ग्यि फिर्। रिग्पेइ मेतोक् दि बुल ग्यिस्। लेस्त्रोइ वंग्गि शेस्सु सोल्। पुष्पे प्रतिच्छ होः，梵文罗马拟音：hoḥ deṣagat kunadus kilkhor dir。 ñinpoi yeṣeś taggyi phir。 rigpei metok di bul gyis。 lestroi vaṅggi śessu sol。 puṣpe pratīccha hoḥ，汉语字面意思： 吼！ 诸佛总集之坛城，为察觉心之真智慧，我今献上觉悟之花，祈请依业力纳受！ 花，领受，吼！），投入花朵。观想剩余之花为本尊所受用，复又结为灌顶之冠。念诵：'ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྷྲྀ་ཎ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔'（藏文：ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྷྲྀ་ཎ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔，梵文天城体：होः मिग्नस् येषेश् किल्खोर दु। रिग्पेइ मेतोक् फुल्पा दि। जिन्लब् सम्मि ख्यब्पर् जुंग्स्। न्गोस् द्रुब् थम्छद् दिस् थोब् शोक्। पुष्पे घृण सत्वं इमं सत्व महा बाल，梵文罗马拟音：hoḥ mignas yeṣeś kilkhor du。 rigpei metok phulpa di。 jinlab sammi khyabpar juṅgs。 ngos drub thamchad dis thob śok。 puṣpe ghṛṇa satvaṃ imaṃ satva mahā bāla，汉语字面意思： 吼！ 于无住智慧之坛城，我所献上之觉悟花，请受持此不可思议之加持，愿以此获得一切成就！），将花朵重新系于头顶。观想无明之障蔽与眼罩一并去除。手持金针，念诵：'ཧོ༔ སྔོན'。",
    "一心禅修！ 以空性净化！ 观想你们的蕴、界、处等一切能取所取之相，皆不可得，于空性中，如水生泡，刹那间显现，身色洁白，三面寂静含笑，六手，右三手持法轮、摩尼宝、十字金刚杵，左三手持金刚杵、莲花、铃，双足金刚跏趺坐，于其怀中，明妃拥抱，明妃身蓝色，持法轮和铃，与本尊颈项相拥交合。",
    "二者皆具九种寂静之相，以绸缎和珍宝等圆满受用之饰庄严，身放无量光芒，于其顶轮观想“ཧཾ”，（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字），喉间观想“ལཾ”，（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字），心间观想“བཾ”，（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字），脐间观想“རཾ”，（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字），足底观想“ཡཾ”，（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：种子字）。观想上师心间放出无量光芒，催动于色究竟天安住的一切诸佛之心续。诸佛充满虚空，融入自身坛城之字。观想诸字融化为光，充满全身，乐空智慧炽燃。念诵降临咒，伴随乐器之声。",
    "念诵：'ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔'（藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः मूम् लां मां पां तां ज्ञानासत्व हुं आबेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ jñānasatva hūṃ ābeśaya ā ā，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿 穆 朗 芒 邦 当 智慧勇识 吽 祈请降临 阿 阿），猛厉念诵并降临。如此，观想降临之智慧尊，直至证得菩提之间，坚固不移。将金刚花置于头顶，念诵“ཏིཥྛ་བཛྲ”（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。观想将先前所献之花，献于生生世世相联之本尊，随念诵此偈，投入于彩粉坛城之中。",
    "布置轮涅坛城，念诵：'ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔'（藏文：ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：होः देषगत् कुनदुस् किल्खोर दिर्। ञिन्पोइ येषेश् तग्ग्यि फिर्। रिग्पेइ मेतोक् दि बुल ग्यिस्। लेस्त्रोइ वंग्गि शेस्सु सोल्। पुष्पे प्रतिच्छ होः，梵文罗马拟音：hoḥ deṣagat kunadus kilkhor dir。 ñinpoi yeṣeś taggyi phir。 rigpei metok di bul gyis。 lestroi vaṅggi śessu sol。 puṣpe pratīccha hoḥ，汉语字面意思： 吼！ 诸佛总集之坛城，为察觉心之真智慧，我今献上觉悟之花，祈请依业力纳受！ 花，领受，吼！），投入花朵。观想剩余之花为本尊所受用，复又结为灌顶之冠。念诵：'ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྷྲྀ་ཎ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔'（藏文：ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྷྲྀ་ཎ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔，梵文天城体：होः मिग्नस् येषेश् किल्खोर दु। रिग्पेइ मेतोक् फुल्पा दि। जिन्लब् सम्मि ख्यब्पर् जुंग्स्। न्गोस् द्रुब् थम्छद् दिस् थोब् शोक्। पुष्पे घृण सत्वं इमं सत्व महा बाल，梵文罗马拟音：hoḥ mignas yeṣeś kilkhor du。 rigpei metok phulpa di。 jinlab sammi khyabpar juṅgs。 ngos drub thamchad dis thob śok。 puṣpe ghṛṇa satvaṃ imaṃ satva mahā bāla，汉语字面意思： 吼！ 于无住智慧之坛城，我所献上之觉悟花，请受持此不可思议之加持，愿以此获得一切成就！），将花朵重新系于头顶。观想无明之障蔽与眼罩一并去除。手持金针，念诵：'ཧོ༔ སྔོན'。",
    "一心禅修！ 以空性净化！ 观想你们的蕴、界、处等一切能取所取之相，皆不可得，于空性中，如水生泡，刹那间显现，身色洁白，三面寂静含笑，六手，右三手持法轮、摩尼宝、十字金刚杵，左三手持金刚杵、莲花、铃，双足金刚跏趺坐，于其怀中，明妃拥抱，明妃身蓝色，持法轮和铃，与本尊颈项相拥交合。",
    "二者皆具九种寂静之相，以绸缎和珍宝等圆满受用之饰庄严，身放无量光芒，于其顶轮观想“ཧཾ”，（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字），喉间观想“ལཾ”，（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字），心间观想“བཾ”，（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字），脐间观想“རཾ”，（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字），足底观想“ཡཾ”，（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：种子字）。观想上师心间放出无量光芒，催动于色究竟天安住的一切诸佛之心续。诸佛充满虚空，融入自身坛城之字。观想诸字融化为光，充满全身，乐空智慧炽燃。念诵降临咒，伴随乐器之声。",
    "念诵：'ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔'（藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः मूम् लां मां पां तां ज्ञानासत्व हुं आबेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ jñānasatva hūṃ ābeśaya ā ā，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿 穆 朗 芒 邦 当 智慧勇识 吽 祈请降临 阿 阿），猛厉念诵并降临。如此，观想降临之智慧尊，直至证得菩提之间，坚固不移。将金刚花置于头顶，念诵“ཏིཥྛ་བཛྲ”（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。观想将先前所献之花，献于生生世世相联之本尊，随念诵此偈，投入于彩粉坛城之中。",
    "布置轮涅坛城，念诵：'ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔'（藏文：ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：होः देषगत् कुनदुस् किल्खोर दिर्। ञिन्पोइ येषेश् तग्ग्यि फिर्। रिग्पेइ मेतोक् दि बुल ग्यिस्। लेस्त्रोइ वंग्गि शेस्सु सोल्। पुष्पे प्रतिच्छ होः，梵文罗马拟音：hoḥ deṣagat kunadus kilkhor dir。 ñinpoi yeṣeś taggyi phir。 rigpei metok di bul gyis。 lestroi vaṅggi śessu sol。 puṣpe pratīccha hoḥ，汉语字面意思： 吼！ 诸佛总集之坛城，为察觉心之真智慧，我今献上觉悟之花，祈请依业力纳受！ 花，领受，吼！），投入花朵。观想剩余之花为本尊所受用，复又结为灌顶之冠。念诵：'ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྷྲྀ་ཎ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔'（藏文：ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྷྲྀ་ཎ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔，梵文天城体：होः मिग्नस् येषेश् किल्खोर दु। रिग्पेइ मेतोक् फुल्पा दि। जिन्लब् सम्मि ख्यब्पर् जुंग्स्। न्गोस् द्रुब् थम्छद् दिस् थोब् शोक्। पुष्पे घृण सत्वं इमं सत्व महा बाल，梵文罗马拟音：hoḥ mignas yeṣeś kilkhor du。 rigpei metok phulpa di。 jinlab sammi khyabpar juṅgs。 ngos drub thamchad dis thob śok。 puṣpe ghṛṇa satvaṃ imaṃ satva mahā bāla，汉语字面意思： 吼！ 于无住智慧之坛城，我所献上之觉悟花，请受持此不可思议之加持，愿以此获得一切成就！），将花朵重新系于头顶。观想无明之障蔽与眼罩一并去除。手持金针，念诵：'ཧོ༔ སྔོན'。"
  ],
  "english_translations": [
    "Meditate single-mindedly! Purify with emptiness! Visualize that all phenomena of grasping and being grasped, including your aggregates, elements, and sense bases, are unattainable. From within emptiness, like bubbles arising from water, instantly manifest as a deity with a clear white body, three peaceful and smiling faces, and six hands. The three right hands hold a Dharma wheel, a precious jewel, and a crossed vajra. The three left hands hold a vajra, a lotus, and a bell. Seated in the vajra posture, he embraces his consort, Yum Yingchukma (Mother of the Realm of Space), who is blue in color, holding a wheel and a bell, and embracing him around the neck.",
    "Both possess the nine peaceful qualities and are adorned with silks, jewels, and other ornaments of complete enjoyment. Their bodies radiate immeasurable light. Visualize 'ཧཾ' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Meaning: Seed syllable) at his crown, 'ལཾ' (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Meaning: Seed syllable) at his throat, 'བཾ' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Meaning: Seed syllable) at his heart, 'རཾ' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Meaning: Seed syllable) at his navel, and 'ཡཾ' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Meaning: Seed syllable) at the soles of his feet. Visualize that countless rays of light emanate from the heart of the guru, stimulating the minds of all the Sugatas (Buddhas) residing in Akanishta (highest pure land). All of them come forth, filling the expanse of the sky, and dissolve into the letters of the mandala in your body. Visualize the letters melting into light, filling your entire body, and blazing with the supreme bliss-emptiness wisdom. Recite the invocation mantra, accompanied by the sound of musical instruments.",
    "Recite: 'ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔' (Tibetan: ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः मूम् लां मां पां तां ज्ञानासत्व हुं आबेशय आ आ, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ jñānasatva hūṃ ābeśaya ā ā, Literal Meaning: Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam Jnanasatva Hum Abeshaya A A), reciting forcefully and invoking. In this way, visualize that the wisdom being thus invoked remains steadfast until you attain enlightenment. Place a vajra flower on your head and recite 'ཏིཥྛ་བཛྲ' (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Meaning: Remain Vajra) to stabilize it. Visualize offering the flower previously given to the lineage deity connected to you from past lives, and throw it into the center of the torma mandala while repeating this

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཞིན༔ དེང་འདིར་རྣམ་སྣང་མཛད་བདག་གིས༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། དེ་ལྟར་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་མཛོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་
72-5-29b
བསྐུར་བ་དངོས་ལ་རྣམ་གྲངས་བཞི་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོ་ན་བསྐྱེད་སྔགས་རེ་རེའི་མཐར་ཀ་ལཱ་ཤ་སྦྱར། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དབང་ལྷ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་དབུ་རྒྱན་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་
72-5-30a
ཅོད་པན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཅིངས། དེ་ལྟར་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དབང་ལྷ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་ཆོད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་སྟེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ པདྨ་དྷཱ་ར

【现代汉语翻译】
犹如一切胜者所为，开启众生之眼。
如佛陀降临于世间，今日本尊（རྣམ་སྣང་མཛད，Vairochana，毗卢遮那佛）亦将开启无明之眼。
『察克殊 扎贝 舍亚 帕特』（ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，cakṣu praveśaya phaṭ，cakṣu praveśaya phaṭ，开启眼根！）。念诵后，揭开眼罩。
如是，凭借获得无垢智慧之眼，观想世尊毗卢遮那佛父母与寂静金刚界坛城及其眷属皆现前显现，生起广大欢喜。
以上诸位已成就进入坛城之法。进入坛城后，真实灌顶有四种。
首先，为了瓶灌顶，观想从上师心间发出的光芒，迎请具备三处（指身、语、意）的灌顶本尊充满虚空。他们与上师一同手持珍宝瓶，瓶中充满金刚不动（རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ，Akṣobhya，不动金刚）自性的甘露水，以吉祥之相进行灌顶。
手持宝瓶，念诵：『吽！珍宝瓶乃是宫殿，其中安住着善逝诸佛。为具缘弟子灌顶，愿证悟显空智慧！卡拉夏 阿比钦扎 吽！』（ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，kalaśa abhiṣiñca hūṃ，kalaśa abhiṣiñca hūṃ，宝瓶，灌顶，吽！）。若有兴趣，可在每个生起次第咒语后加上“卡拉夏”。将宝瓶置于头顶，并给予宝瓶水。
如是，以宝瓶水灌顶，烦恼嗔恨得以清净，识蕴转化为金刚不动之体性，显现如镜之智。生起此证悟。
灌顶本尊与上师一同以珍宝所成之宝冠灌顶，并系于头顶。手持宝冠，念诵：『吽！此珍宝庄严之宝冠，乃一切胜者之顶饰。为具缘弟子灌顶，愿证悟平等性智！热那 穆古扎 阿比钦扎 扎！』（རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，ratna mukuṭaṃ abhiṣiñca trāṃ，ratna mukuṭaṃ abhiṣiñca trāṃ，珍宝，宝冠，灌顶，扎！）。系于头顶。
如是，以宝冠灌顶，烦恼我慢得以清净，受蕴转化为珍宝生源之体性，显现平等性智。生起此证悟。
灌顶本尊与上师一同以无量光（སྣང་བ་མཐའ་ཡས，Amitābha，阿弥陀佛）自性的金刚杵灌顶，并置于右手中。手持金刚杵，念诵：『吽！此不可断裂、不可摧毁之金刚杵，乃一切胜者之身语意。为具缘弟子灌顶，愿证悟妙观察智！贝玛 达热……』

【English Translation】
As all the victorious ones have done, open the eyes of sentient beings.
Just as the Buddha descended upon the world, today, the master Vairochana will open the eyes of ignorance.
'Cakṣu praveśaya phaṭ' (ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，cakṣu praveśaya phaṭ，cakṣu praveśaya phaṭ，Open the eye faculty!). After reciting, remove the blindfold.
Thus, by virtue of obtaining the immaculate wisdom eye, visualize that the Bhagavan Vairochana, father and mother, and the peaceful Vajradhatu mandala with its retinue, all appear vividly, and generate great joy.
These have accomplished the practices for entering the mandala. After entering, there are four aspects to the actual empowerment.
First, for the sake of the vase empowerment, visualize that the light radiating from the guru's heart invites the empowerment deities, complete with the three seats (body, speech, and mind), filling the sky. Together with the guru, they hold a precious vase filled with the nectar of the essence of Vajra Akshobhya, and bestow empowerment with many auspicious signs.
Holding the vase, recite: 'Hūṃ! The precious vase is a celestial palace, wherein dwell the Sugata deities. By empowering the fortunate disciple, may they realize the wisdom of appearance and emptiness! Kalaśa abhiṣiñca hūṃ!' (ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，kalaśa abhiṣiñca hūṃ，kalaśa abhiṣiñca hūṃ，Vase, consecrate, Hūṃ!). If interested, add 'kalaśa' after each generation stage mantra. Place the vase on the crown of the head and give the vase water.
Thus, by empowering with the vase water, the affliction of hatred is purified, and the aggregate of consciousness is transformed into the essence of Vajra Akshobhya, manifesting mirror-like wisdom. Generate this realization.
The empowerment deities and the guru together empower with a precious crown made of jewels, which is the essence of Ratnasambhava, and bind it on the crown of the head. Holding the crown, recite: 'Hūṃ! This beautiful precious crown is the crest jewel of all the victorious ones. By empowering the fortunate disciple, may they realize equality wisdom! Ratna mukuṭaṃ abhiṣiñca trāṃ!' (རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，ratna mukuṭaṃ abhiṣiñca trāṃ，ratna mukuṭaṃ abhiṣiñca trāṃ，Jewel, crown, consecrate, Trāṃ!). Bind it on the crown of the head.
Thus, by empowering with the crown, the affliction of pride is purified, and the aggregate of feeling is transformed into the essence of Ratnasambhava, manifesting equality wisdom. Generate this realization.
The empowerment deities and the guru together empower with a vajra of the essence of Amitabha, and place it in the right hand. Holding the vajra, recite: 'Hūṃ! This indestructible and unbreakable vajra is the secret of body, speech, and mind of all the victorious ones. By empowering the fortunate disciple, may they realize discriminating wisdom! Padma dhāra...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལག་གཡས་སུ་གཏད། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དབང་ལྷ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབྱངས་དང་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་
72-5-30b
བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། དེ་ལྟར་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དབང་ལྷ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །གསང་མཚན་ཅོད་པན་ནམ་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡམས་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཚན་མཆོག་ནི༔ ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་མར་དགེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བུདྡྷ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔ ཞེས་བསྐུར། དེ་ལྟར་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་
72-5-31a
ཙཀ་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ལ༔ དེ་

【现代汉语翻译】
‘ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔’（藏文，梵文天城体अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音abhiṣiñca hrīḥ，灌顶 舍）念诵此咒，置于头顶，并递到右手。如此以金刚杵灌顶，烦恼贪欲得以清净，受蕴转为无量光之体性，证悟妙观察智。生起此证悟。观想诸灌顶本尊与上师一同，以具成所作智体性的铃灌顶，并递到左手。拿起铃，念诵：‘ཧཱུྃ༔ 空性之铃大，诸佛之妙音具，灌顶具缘子，愿证成所作智。ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔’（藏文，梵文天城体कर्मघण्टे अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音karmaghaṇṭe abhiṣiñca ā，业铃 灌顶 阿）置于头顶，并递到左手。如此以铃灌顶，烦恼嫉妒得以清净，行蕴转为成所作智之体性，证悟成所作智。生起此证悟。观想诸灌顶本尊与上师一同，以具毗卢遮那佛体性的金刚杵之名号进行灌顶。拿起秘密名号冠冕或金刚铃，念诵：‘ཧཱུྃ༔ 诸佛之殊胜名，初中末皆善，灌顶具缘子，愿证法界智。བུདྡྷ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔’（藏文，梵文天城体बुद्धनामः सर्वतथागत क्ये पल कुन्तुग जिग्स पཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ，梵文罗马拟音buddhanāmaḥ sarvatathāgata kye pala kuntuga jigs pa zhes bya ba'i de bzhin gshegs pa'o，诸佛名号 一切如来 奇哉 吉祥 普眼 名之 如来）进行灌顶。如此以名号灌顶，烦恼愚痴得以清净，色蕴转为毗卢遮那佛之体性，证悟法界智。生起此证悟。随后进行本尊身印灌顶，观想坛城本尊之身，化为二智慧身，融入汝等。依次拿起身像，念诵：‘ཧཱུྃ༔ 中央方位之如来，薄伽梵毗卢遮那佛，如来与菩萨，无余眷属海众绕，灌顶具缘子，愿获毗卢遮那佛之权。ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧萨埵 灌顶）‘ཧཱུྃ༔ 东方方位之如来，薄伽梵金刚萨埵，如来与菩萨，无余眷属海众绕，灌顶具缘子，愿获金刚萨埵之权。ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵 灌顶）‘ཧཱུྃ༔ 南方方位之如来，薄伽梵文殊童子，如来
དེ་

【English Translation】
‘A BHI SHIN TSA HRIH’ (Tibetan, Devanagari अभिषिञ्च ह्रीः, Romanized Sanskrit abhiṣiñca hrīḥ, Empowerment Hrih). Place it on the crown of the head and hand it to the right hand. Thus, by the Vajra empowerment, the afflictive emotions of desire are purified, and the aggregate of perception is transformed into the essence of Limitless Light. The wisdom of individual discrimination is manifested. Generate this realization. Visualize that the empowerment deities and the master together empower with the bell that has the nature of accomplishing all actions, and hand it to the left hand. Hold the bell and recite: ‘HUM! The bell of emptiness is great! It is endowed with the melody of all the Victorious Ones! By empowering the fortunate son, may he realize the wisdom of accomplishing all actions! KARMA GHANTE A BHI SHIN TSA AH’ (Tibetan, Devanagari कर्मघण्टे अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit karmaghaṇṭe abhiṣiñca ā, Karma Bell Empower Ah). Place it on the crown of the head and hand it to the left hand. Thus, by the bell empowerment, the afflictive emotion of jealousy is purified, and the aggregate of formation is transformed into the essence of accomplishing all actions. The wisdom of accomplishing all actions is manifested. Generate this realization. Visualize that the empowerment deities and the master together empower with the name of the Vajra that has the nature of Vairochana. Hold the secret name diadem or the Vajra bell together and recite: ‘HUM! The supreme name of all the Victorious Ones is virtuous in the beginning, middle, and end! By empowering the fortunate son, may he realize the wisdom of the Dharmadhatu! BUDDHA NAMA SARVA TATHAGATA KYE PALA KUNTU ZIGPA ZHE JA WA'I DEZHIN SHEGPA'O’ (Tibetan, Devanagari बुद्धनामः सर्वतथागत क्ये पल कुन्तुग जिग्स पཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ, Romanized Sanskrit buddhanāmaḥ sarvatathāgata kye pala kuntuga jigs pa zhes bya ba'i de bzhin gshegs pa'o, Buddha Name All Tathagatas Wonderful Glorious All-Seeing Thus Gone One). Thus empower. Thus, by the name empowerment, the afflictive emotion of ignorance is purified, and the aggregate of form is transformed into the essence of Vairochana. The wisdom of the Dharmadhatu is manifested. Generate this realization. Following that, for the empowerment of the deity body mudra, visualize that from the body of the mandala deities, a second wisdom body emanates and dissolves into you all. Take the body chakras in order and recite: ‘HUM! The Tathagata of the central direction, the Bhagavan Vairochana, the Tathagatas and Bodhisattvas, surrounded by a vast ocean of retinues without exception! By empowering the fortunate son, may he obtain the power of Vairochana! OM HUM TRAM HRIH AH! MUM LAM MAM PAM TAM! JNANA SATVA HUM! A BHI SHIN TSA OM!’ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Wisdom Sattva Empower) ‘HUM! The Tathagata of the eastern direction, the Bhagavan Vajrasattva, the Tathagatas and Bodhisattvas, surrounded by a vast ocean of retinues without exception! By empowering the fortunate son, may he obtain the power of Vajrasattva! OM VAJRASATTVA AH! A BHI SHIN TSA OM!’ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajrasattva Empower) ‘HUM! The Tathagata of the southern direction, the Bhagavan Manjushri Kumara, the Tathagatas

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱུཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ 
72-5-31b
བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཁ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ས་ཡི་སྙིང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱམས་པ་མགོན་
72-5-32a
པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མཻ་ཏྲི་དྷ་ར་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར། དེ་ལྟར་བརྡ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དོན་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྒྱུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ཡེ་ནས་བཞུགས་པ་ཉིད་ཐབས་འདིས་གསལ་བཏབ་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ང་རྒྱལ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བའ

【现代汉语翻译】
如来与菩提心，
无余眷属如海绕。
为具缘之子作灌顶，
愿获妙音童子之灌顶。
嗡 嘛尼 殊悉 吽 (藏文：ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，妙吉祥，吽)，阿毗षेक 嗡 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：灌顶，嗡)，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
西方之如来，
世尊世间自在前，
如来与菩提心，
无余眷属如海绕。
为具缘之子作灌顶，
愿获世间自在之灌顶。
嗡 阿雅 哇洛给喋 湿伐啦 赫利 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya avalokiteśvara hrīḥ，汉语字面意思：嗡，圣观自在，赫利)，阿毗षेक 嗡 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：灌顶，嗡)，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
北方之如来，
世尊金刚手前，
如来与菩提心，
无余眷属如海绕。
为具缘之子作灌顶，
愿获金刚手之灌顶。
嗡 班扎 巴尼 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽)，阿毗षेक 嗡 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：灌顶，嗡)，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
东南方之坛城中，
世尊普贤王如来前，
如来与菩提心，
无余眷属如海绕。
为具缘之子作灌顶，
愿获普贤王之灌顶。
嗡 萨曼达 巴扎 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samanta bhadra hūṃ，汉语字面意思：嗡，普贤，吽)，阿毗षेक 嗡 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：灌顶，嗡)，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
西南方之如来，
世尊虚空藏前，
如来与菩提心，
无余眷属如海绕。
为具缘之子作灌顶，
愿获虚空藏之灌顶。
嗡 卡 嘎巴 创 (藏文：ཨཱོྃ་ཁ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khagarbha trāṃ，汉语字面意思：嗡，虚空藏，创)，阿毗षेक 嗡 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：灌顶，嗡)，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
西北方之如来，
世尊地藏前，
如来与菩提心，
无余眷属如海绕。
为具缘之子作灌顶，
愿获地藏之灌顶。
嗡 刹 嘿 啦 杂 赫利 (藏文：ཨཱོྃ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣiṃ hirāja hrīḥ，汉语字面意思：嗡，刹，地藏王，赫利)，阿毗षेक 嗡 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：灌顶，嗡)，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
东北方之如来，
世尊慈氏怙主前，
如来与菩提心，
无余眷属如海绕。
为具缘之子作灌顶，
愿获慈氏怙主之灌顶。
嗡 麦 德日 达 啦 阿 (藏文：ཨཱོྃ་མཻ་ཏྲི་དྷ་ར་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maitri dhara ā，汉语字面意思：嗡，慈，持，阿)，阿毗षेक 嗡 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：灌顶，嗡)。
如是于顶上灌顶。如是依靠手印本尊之身而作灌顶，外义为外器世间之宫殿，内义为内情众生之坛城，相续蕴、界、处及对境等一切，皆为本自安住之如来寂静金刚界之坛城，以此方便而令明晰。自此之后，以常住具足三处之坛城轮之慢心，于一切显现法性大乐之受用中享用。如是获得圆满灌顶，加冕为三界之法王。

【English Translation】
Tathāgata and Bodhicitta,
Surrounded by a sea of retinues without remainder.
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Mañjuśrī Kumārabhūta (妙音童子).
Oṃ Mañjuśrī Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī hūṃ，汉语字面意思：Om, Manjushri, Hum), Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Abhisheka, Om), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
Tathāgata of the western direction,
Bhagavan Lokīśvara (世间自在) before,
Tathāgata and Bodhicitta,
Surrounded by a sea of retinues without remainder.
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Lokīśvara (世间自在).
Oṃ Ārya Avalokiteśvara Hrīḥ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya avalokiteśvara hrīḥ，汉语字面意思：Om, Noble Avalokiteshvara, Hrih), Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Abhisheka, Om), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
Tathāgata of the northern direction,
Bhagavan Vajrapāṇi (金刚手) before,
Tathāgata and Bodhicitta,
Surrounded by a sea of retinues without remainder.
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Vajrapāṇi (金刚手).
Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajrapani, Hum), Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Abhisheka, Om), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
From the mandala of the southeast direction,
Bhagavan Samantabhadra (普贤) before,
Tathāgata and Bodhicitta,
Surrounded by a sea of retinues without remainder.
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Samantabhadra (普贤).
Oṃ Samanta Bhadra Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samanta bhadra hūṃ，汉语字面意思：Om, Samantabhadra, Hum), Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Abhisheka, Om), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
Tathāgata of the southwest direction,
Bhagavan Ākāśagarbha (虚空藏) before,
Tathāgata and Bodhicitta,
Surrounded by a sea of retinues without remainder.
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Ākāśagarbha (虚空藏).
Oṃ Kha Garbha Trāṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཁ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khagarbha trāṃ，汉语字面意思：Om, Khagarbha, Tram), Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Abhisheka, Om), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
Tathāgata of the northwest direction,
Bhagavan Kṣitigarbha (地藏) before,
Tathāgata and Bodhicitta,
Surrounded by a sea of retinues without remainder.
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Kṣitigarbha (地藏).
Oṃ Kṣiṃ Hirāja Hrīḥ (藏文：ཨཱོྃ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣiṃ hirāja hrīḥ，汉语字面意思：Om, Kshim, Ksitiraja, Hrih), Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Abhisheka, Om), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
Tathāgata of the northeast direction,
Bhagavan Maitreya (慈氏) before,
Tathāgata and Bodhicitta,
Surrounded by a sea of retinues without remainder.
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Maitreya (慈氏).
Oṃ Maitri Dhara Ā (藏文：ཨཱོྃ་མཻ་ཏྲི་དྷ་ར་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maitri dhara ā，汉语字面意思：Om, Maitri, Dhara, Ah), Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Abhisheka, Om).
Thus, empower on the crown of the head. Thus, relying on the empowerment through the body of the symbolic deity with mudras, the outer meaning is the palace of the outer vessel world, the inner meaning is the mandala of the inner sentient beings, and the continuum, aggregates, elements, sources, and objects are all the naturally abiding peaceful Vajra realm mandala of the Tathāgatas. By this method, it is made clear. From now on, by always abiding in the pride of the mandala wheel that possesses the three supports, enjoy the great bliss of the nature of whatever appears. Thus, having obtained the complete empowerment, be enthroned as the Dharma King of the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕྱིར་ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཕུབ་ཅིང་། རྐང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ། ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་དུང་དང་གླེགས་བམ་ཕྱག་ཤིང་རྣམས་གཏད་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་བྱེད་ལས་གཞན་དོན་འཆད་ཕྲིན་གྱི་གནང་བ་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །ཡོ་བྱད་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་ཐམས་ཅད༔ དེང་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདིར་རྫོགས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་། 
72-5-32b
རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་རྩའི་དྲི་མ་དག །ལམ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དབང་གཞུང་དུ་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ་དབང་ཕྲེང་ཆེ་ཆུང་ནས་བླང་བར་གསུངས་པ་གཏེར་ཁ་རིགས་གཅིག་པའི་གནད་ཀྱིས་དགའ་རབ་སྙིང་ཐིག་ནས་ལེན་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ན། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་དགའ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་བཀུག་ཏེ་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ། མཁའ་གསང་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་སེམས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །གསང་ཐོད་ཐོགས་ལ། ཨ༔ ཇི་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས༔ རང་གི་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བཞིན༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་བློས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་
72-5-33a
ཟློས་དང་བཅས་མྱང་བ་ཞུ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་མྱང་དུ་བཅུག །དེས་སློབ་དཔོན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་རླུང་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལས་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་མ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་མདུན་དུ་ཆགས་པའི་ཉམས་འགྱུར་དང་བཅས་འཁོད་ནས་བདེ་བ་བརྟེན་པར་བསྐུལ་བར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་གནས་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་མོ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དགའ་བདེའི

【现代汉语翻译】
现在，请观想你们自己安住在由狮子抬起的珍宝宝座上，上方撑着一把金色手柄的白色伞盖，脚下有法轮，手中持有金刚杵、铃、海螺、经卷和手杖，并被授予金刚上师的灌顶，以执行利益他人的事业和传达信息。将这些物品交给你们，并念诵：吽！自生任运的觉悟显现吧！所有金刚上师的权能，今天都圆满于这位金刚上师，愿诸佛陀给予吉祥的祝福！’
抛洒诵持缘起咒的鲜花。这样，在外在象征的坛城中，你们获得了宝瓶灌顶。身体脉络的污垢得以净化，你们有权修持显空双运的道次第，并有资格获得果位，即身金刚化身。在此灌顶文中，据说可以从上三灌顶的灌顶鬘中选取，按照同一伏藏传承的关键，遵循从噶绕多杰心髓中选取的方式。接下来，为了秘密灌顶，观想上师坛城的主尊父母双运，他们的乐音和喜悦的光芒迎请了诸佛菩萨，进入他们的口中，融入他们心中的菩提心。从空行母的秘密处取出，将白红菩提心与颅器中的甘露混合成一体，放在舌头上，观想接受灌顶。手持秘密颅器，念诵：啊！如来诸佛如何将灌顶赐予自己的儿子，以大乐菩提心的甘露，清除妄念的污垢。菩提吉打，阿比辛恰吽！’给予甘露。以无分别的智慧，念诵此咒并品尝。啊！霍！大乐！’让其品尝。由此，弟子在身坛城中获得了秘密灌顶。语气的污垢得以净化，你们有权修持自生加持的道次第，并有资格成就果位，即语金刚报身。为了第三个智慧甘露灌顶，观想上师的明妃，她拥有卓越的身材和美貌，以及圆满的相好，并以愉悦的姿态出现在你们面前，鼓励你们安住于快乐之中。手持明妃，念诵：吽！大乐之源的明妃，拥有各种美丽的身姿，带走吧，带走吧，伟大的勇士，带走喜乐！’

【English Translation】
Now, visualize yourselves seated upon a precious throne supported by lions, with a white parasol with a golden handle held above, a Dharma wheel beneath your feet, and holding a vajra, bell, conch, scripture, and staff in your hands, and being granted the empowerment of a Vajra Master to carry out activities for the benefit of others and to deliver messages. Handing over these implements, recite: Hūṃ! May the spontaneously accomplished realization manifest! All the powers of the Vajra Master, may they be perfected in this Vajra Master today, and may the victorious ones pronounce auspicious blessings!’
Scatter flowers while reciting the essence of dependent origination. Thus, in the outer symbolic mandala, you have received the vase empowerment. The impurities of the body's channels are purified, you have the authority to cultivate the stage of generating the union of emptiness and appearance, and you are qualified to attain the result, the Body Vajra Nirmanakaya. Here, in the empowerment text, it is said that the three higher empowerments are to be taken from the empowerment garland, large and small, according to the key of the same treasure lineage, following the practice of taking from the Kadampa Heart Drop. Secondly, for the sake of the secret empowerment, visualize the master, the lord of the mandala, in union with his consort, their blissful sounds and joyous rays invoking all the Buddhas and Bodhisattvas, who enter their mouths and dissolve into the bodhicitta in their hearts. Extracted from the secret space, the white and red bodhicitta is mixed with the nectar of the skull cup and placed on the tongue, visualizing the reception of the empowerment. Holding the secret skull cup, recite: Āḥ! Just as the Sugata fathers bestow empowerment upon their sons, with the nectar of great bliss bodhicitta, may the impurities of conceptualization be cleansed. Bodhicitta, abhiṣiñca ho!’ Bestowing the nectar. With non-conceptual wisdom, recite this mantra and taste it. Āho mahāsukha ho!’ Causing them to taste. Thus, the disciple receives the secret empowerment in the body mandala of the master. The impurities of speech and wind are purified, you have the authority to cultivate the stage of self-arising blessings, and you are qualified to accomplish the result, the Speech Vajra Sambhogakaya. For the sake of the third wisdom-jnana empowerment, visualize the master's consort, the Queen of Space, who is outstanding in form and beauty, and perfect in all qualities, appearing before you with gestures of pleasure, encouraging you to abide in bliss. Holding the consort, recite: Hūṃ! The great place of joy, the mudra consort, with various beautiful forms, pleasing to the mind, take her, take her, great hero, take bliss!'

--------------------------------------------------------------------------------

་རོལ་མོ་རྟག་ཏུ་གྱིས༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལག་ཏུ་གཏད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་ནུ་རཱ་ག་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ཤེས་རབ་མ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡས་བབས་རྒྱུ་དང་མས་བརྟན་འབྲས་བུའི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་དུ་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །དེས་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་
72-5-33b
བསྐུར་པ་ཐོབ། ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་དོན་དམ་ངོ་སྤྲོད་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་གི་སླད་དུ། སྔར་དཔེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་དོན་དམ་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་རང་རིག་རང་ལ་གསལ་བའི་དོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། དབྱིངས་ཀ་དག་ནང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་རིག་གདངས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱིར་གསལ་དུ་འཆར་ཡང་ངོ་བོ་ལས་ནམ་ཡང་མ་གཡོས་པའི་དོན་གོ་བར་མཛོད་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཨ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་ཤེལ་རྡོ་སྙིང་གར་བཞག །དེས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་
72-5-34a
ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱི་སྐོར་འདི༔ ཡང་ཟབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྡེར་འདུ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ་མ་ཧཱའི་མན་ངག་དང་འབྲེལ་བ་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་སོགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་སོགས་དབང་གི་རྗེས་རིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། །།སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་སོགས་ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་རྣམས་ཀྱང་གཞུང་བཞིན་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་བས་གྲུབ་བོ། །མི་འགྱུར་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་གང་། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རུ། །ཡོངས་སྣང་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།

【现代汉语翻译】
‘演奏乐器直到永远。玛哈穆扎智慧灌顶 吽 (Mahāmudrā-jñāna-abhiṣiñca-hūṃ)’，这样交到他的手中。‘扎 吽 邦 霍 (Jaḥ-hūṃ-baṃ-hoḥ)，欲望智慧金刚三摩耶 霍 (Anurāga-jñāna-vajra-samaya-hoḥ)’，通过与智慧母和合，具备三种认知，体验上降下、下稳固的四喜。确信俱生智坚定不变。因此，在手印莲花坛城中，获得智慧智灌顶。
意之明点障蔽得以清除。能够修持其他道的化身道。成为有缘获得果位心金刚法身者。第四灌顶，为了介绍真实义，智慧力之灌顶。先前以从譬喻所生的智慧作为象征，真实义自生俱生智，从一开始就自明自显的意义，以金刚萨埵的镜子作为象征。理解空性本初清净中显现，远离戏论，任运成就的光明，虽然向外显现，但本体从未动摇的意义，并安住其中。手持水晶石，念诵：‘啊 (Āḥ)，秘密至上的喜悦中，一切皆是自性常驻。金刚萨埵大乐，愿证悟空性与智慧双运。智慧金刚萨埵 阿 阿 阿 (Jñāna-vajra-sattva-āḥ-āḥ-āḥ)’，将水晶石置于心间。因此，在真实义菩提心坛城中，获得第四灌顶，语灌顶宝。
三门平等之障蔽得以清除。能够修持光明大圆满，本初清净和任运成就。成为有缘成就果位智慧金刚自性身者。’这样生起证悟。上师坛城本尊，以充满虚空的众会等作为连接，广为宣说吉祥语。通过这些，如经中所说：‘如是金刚界坛城，圆满灌顶之外围，是最甚深一切之究竟，汇集于大圆满之法类中。’
如是，与大圆满外围心部玛哈的口诀相关联，在寂静本尊金刚界坛城中，圆满完成甚深灌顶等连接，并如通常灌顶的后续仪轨一样，进行誓言宣告和受持等。上师享用荟供，布施残食等，所有仪轨的后续步骤也如经文所述圆满完成。无变本初之智慧，于金刚界之手印中，完全显现彼之坛城。

【English Translation】
'Always play music. Mahāmudrā-jñāna-abhiṣiñca-hūṃ,' thus handing it to him. 'Jaḥ-hūṃ-baṃ-hoḥ, Anurāga-jñāna-vajra-samaya-hoḥ,' through union with the wisdom mother, possessing the three recognitions, experience the four joys of descending above and stabilizing below. Be certain that the coemergent wisdom is firm and unchanging. Therefore, in the mandala of the mudrā bhaga, obtain the empowerment of wisdom jñāna.
The obscurations of the mind thigle are cleared. One is empowered to meditate on the path of the other body emanation path. One becomes fortunate to obtain the fruition of the mind vajra dharmakāya. The fourth empowerment, for the sake of introducing the ultimate meaning, the empowerment of the power of awareness. Previously, using the wisdom born from the example as a symbol, the ultimate meaning of self-arisen coemergent wisdom, the meaning that is primordially self-aware and self-luminous, is symbolized by the mirror of Vajrasattva. Understand the meaning that within the kādāg (primordial purity) the luminosity is clear and free from elaboration, and although the spontaneously accomplished appearance of rig-gdan (awareness radiance) appears outwardly, its essence never wavers, and remain in equanimity. Holding a crystal stone, recite: 'Āḥ, in the supreme pleasure of the secret, all is always present as self-nature. Vajrasattva is great bliss, may one realize the union of space and awareness. Jñāna-vajra-sattva-āḥ-āḥ-āḥ,' place the crystal stone at the heart. Therefore, in the mandala of the ultimate bodhicitta, obtain the fourth empowerment, the precious word empowerment.
The obscurations of the three doors being equal are cleared. One is empowered to practice the great perfection of luminosity, primordial purity and spontaneous accomplishment. One becomes fortunate to accomplish the fruition of the wisdom vajra svabhāvikakāya. Thus, generate realization. Connect the guru mandala deities with the assembly filling the sky, etc., and extensively spread auspicious words. Through these, as stated in the scripture: 'Thus, the mandala of the vajra realm, the outer circle of complete empowerment, is the ultimate of all profoundness, gathered in the dharma class of the great perfection.'
Thus, in connection with the oral instructions of the Mahā of the outer circle of the Great Perfection Mind Series, in the mandala of the peaceful deity Vajradhātu, the profound empowerment is well accomplished, etc., and perform the subsequent steps of the empowerment, such as proclaiming and taking vows, etc., as in the general empowerment. The guru enjoys the tsok (feast), gives the leftovers, etc., and all the subsequent steps of the ritual are also completed as described in the scripture. The unchanging innate wisdom, in the mudrā of the vajra realm, the mandala of that which is completely manifest.

--------------------------------------------------------------------------------

 །འཇུག་པའི་ཐབས་ཚུལ་འདི་རྨད་བྱུང་། །ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་གི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །། ༄༅། །སྭསྟི། བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་ཆེན་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་གྲོལ་གཞིར་སྨིན་མཛད་པ། །རིག་འཛིན་བླ་མར་གུས་བཏུས་ནས། ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མཛོད་སྒོ་དབྱེ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་མ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྦྱོར་བ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་
72-5-34b
བྲིས་ཀྱི་ཕྱི་དཀྱིལ་ཙིཏྟ་རྩེ་མོ་ནུབ་བསྟན་ལ་ནང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ཞབས་སྤྲོད་ཤར་ནུབ་ཏུ་མགོ་བསྟན་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་དཀར་པོ་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་རེ་རེས་མཚན་པ་ཅན་བྲིས་པ་བཀྲམ། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི་མཆུ་ལ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ་བྲིས་པའི་ཙིཏྟ་དམར་པོ་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་གདག །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་བཤམ་ལ། ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་པས་བཟླས་པ་དང་། བུམ་ནང་ཨ་དཀར་པོ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ་ཨ་གང་འགྲུབ་བཟླ། ལས་བུམ་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་བརླབ། བཀའ་སྲུང་གཏོར་ཆོག་དང་ཚོགས་མཆོད་ཟབ་རྒྱས་གྲུབ་ནས།། །།བྱིན་རླབས་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ལ་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་འཕྲོ་གཞིའམ་རྩ་བ་ལྟ་བུ་སེམས་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་མན་ངག་
72-5-35a
གི་སྙིང་པོ་མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གདམས་པ་ཟབ་དགུའི་ཡང་བཅུད། རྟོག་གེ་དང་དམ་ཉམས་འདྲེས་ཁྱེར་གྱིས་བསྲེ་བསླད་མ་ཞུགས་པ་གཏེར་བརྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐུལ་ལེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་འབུལ་བ་ལ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་བསྐུར་ཐོབ་དང་བྲལ་བའོ༔ དེ་མཚོན་བྱེད་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་དགོས་པས་ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་གི་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །འོ་རང་ཤེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སྒོམས་ལ་དད་མོས་གདུང་བ་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ལ་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་རྫོགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་བལྟ་བ༔ བརྡ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་

【现代汉语翻译】
进入之法，甚为奇妙！
外轮心部的本尊，寂静金刚界之灌顶章节。

吉祥！以加持转移之大威力，
使具缘者成熟解脱之基。
恭敬顶礼持明上师，
开启引导之加持宝库。
大圆满三部中，外轮心部的引导加持，在未修持阿字箭法时，所用之方便为彩粉或绘画的
外坛城， चित्त རྩེ་མོ चित्त顶端，朝西，内为红色莲花，具十六花瓣及花环，中央书写藏文“ཨ”（藏文，梵文天城体 अ，梵文罗马拟音 a，无意义），下部相连，东西方向朝上。
花瓣上各绘白色“ཨ”（藏文，梵文天城体 अ，梵文罗马拟音 a，无意义）字，头部朝外。陈设完毕后，于曼扎上放置宝瓶，瓶口以绘有红色“ཙིཏྟ”（梵文，梵文天城体 चित्त，梵文罗马拟音 citta，心）字样的画布或树皮覆盖。
陈设内外供品，按照外轮上师的生起次第仪轨，以自前无别的意念诵持，观想宝瓶内由白色“ཨ”（藏文，梵文天城体 अ，梵文罗马拟音 a，无意义）字融化为甘露，尽力念诵“ཨ”（藏文，梵文天城体 अ，梵文罗马拟音 a，无意义）字。以事业瓶和金刚萨埵加持，完成护法朵玛和荟供的丰盛仪轨后，

进入实际加持阶段。引领弟子沐浴后，驱逐邪魔并观想保护轮。进行献曼扎和收摄，明确生起次第，并介绍其殊胜之处。
在此，证悟持明者的心髓，宁玛派中被称为‘显宗、幻宗、心宗’的三大成就体系之一。
大圆满一切法门的根本，如同心部法门大海之精髓，是大学者ཤྲཱི་སིཾ་ཧ（吉祥狮子）对三世一切知者པདྨ་འབྱུང་གནས（莲花生）的甚深九教言之精华。
此传承未混杂思辨和破戒之染污，是掘藏传承空行母的清新口传，现在给予此甚深引导之加持。诸位具缘之子！灌顶之方式如下：灌顶之主体、客体和所灌之物皆无分别。
因此，需借助象征性的符号进入，首先，请将您实际拥有和意念化现的供云，转化为遍布无垠世界的曼扎进行供养。
请供养曼扎。哦！观想自己为智慧之王，上师ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ（普贤王如来），以强烈的虔诚和渴望祈祷，并跟随念诵：我等视一切无勤作之大圆满为心。
仅以象征即可证悟，加持转移之。

【English Translation】
The method of entering is wonderful!
This is the chapter on the empowerment of the peaceful Vajradhatu, the Yidam of the Outer Circle Mind Division.

Svasti! By the great power of transferring blessings,
May you ripen the fortunate ones into the basis of liberation.
Humbly bowing to the Rigdzin Lama,
Open the treasury of blessings of the instructions.
From the three divisions of Dzogchen, in the absence of accomplishing the outer circle mind division's instruction blessing, the 'A' letter arrow method, the means is a mandala of colored powders or paintings.
Citta TsemO (चित्त རྩེ་མོ，Citta Peak), facing west, with an inner red lotus with sixteen petals and a surrounding circle, in the center is written the Tibetan letter 'ཨ' (Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, no meaning), with the base connected and the top pointing east and west.
Each petal is marked with a white 'ཨ' (Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, no meaning) letter facing outwards. Arrange this, and on top of a high seat, place a vase filled with essence, with a red Citta (चित्त，mind) painted on cloth or bark covering the mouth, marked with the letter 'ཨ' (Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, no meaning).
Arrange the outer and inner offerings, and according to the Outer Circle Lama's generation stage arranged in order, recite with the thought of non-duality between oneself and the front. Consider the white 'ཨ' (Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, no meaning) in the vase melting into nectar and recite as much 'ཨ' (Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, no meaning) as possible. Bless the action vase with Vajrasattva. After completing the profound and extensive protector Torma offering and Tsog offering,

The actual blessing: Lead the students out from bathing. Banish obstacles and meditate on the protective circle. Perform the mandala offering and gathering, clarify the mind generation, and explain the distinctions of the connection.
Here, the heart essence of the accomplished Rigdzins, among the three great systems of accomplishment known as the 'Do, Gyu, Sem' (Sutra, Illusion, Mind) of the Early Translation Nyingma.
The essence of the ocean of mind teachings, like the root or basis of all Dzogchen, is the essence of the profound nine instructions given by the scholar Shri Singha (ཤྲཱི་སིཾ་ཧ) to Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས), the all-knowing one of the three times.
This lineage, unmixed with speculation and degenerate vows, is the fresh oral transmission of the Dakinis of the treasure lineage. Now, I offer the profound blessing of these instructions. O sons of lineage! The manner of empowerment is as follows: the one who empowers, the one who is empowered, and the object of empowerment are inseparable.
Therefore, it is necessary to enter through reliance on symbolic signs. First, please transform the clouds of offerings that you actually possess and those that you conjure in your mind into a mandala that pervades the ocean of realms and offer it.
Please offer the mandala. Oh! Meditate on yourself as the king of wisdom, the Lama Kuntu Zangpo (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，Samantabhadra), and with intense devotion and longing, repeat after me: I view all effortless Dzogchen as mind.
Blessings are transferred by realization through mere symbols.

--------------------------------------------------------------------------------

དབང་༔ སློབ་དཔོན་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་གང་ཡོད་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་པ་བྱ་བ་རྣམས་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པའི་སྒོམ་དོན་གསལ་ཐོབས་ཤིག །དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བྱང་བུའི་མཆོད་བསྟོད་དང་། སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱང་བུའམ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ནས་བྱིན་
72-5-35b
རླབས་དངོས་གཞིའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཀྱེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་སློབ་དཔོན་མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ལྷུག་པར་གནས་པའི་སྙིང་རྩ་འདབ་དབུས་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ན་ཨ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བསྒོམ༔ སྙིང་གར་གནས་པའི་ཨ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་མདའ་འཕང་བ་ལྟར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཐམས་ཅད་ལའང་ཕོག༔ དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྔར་ལྟར་འཕྲོས་ཏེ་རྫས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་ལ་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྐར་མདའ་ལྟར་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་ནང་གི་ཨ་ལ་ཕོག་པས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཡིག་བཞི་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ཀྱང་ཨ་ཡིག་ལ་ཐིམ༔ ཨ་ཡིག་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པར་བཞག༔ སླར་ཡང་མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་སུ་གསལ་བས༔ སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས༔ སྙིང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ༔ བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བར་བལྟ་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ཅིག །དེ་ནི་སྤྱི་ཙམ་སྟེ་མན་ངག་ནི་གཞན་དུ་ཤེས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་གདམས་ངག་གུད་དུ་སྦས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པད་བུམ་སྙིང་ཨ་དེ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཀུན་གཞི་མཚོན༔ སྣང་སྟོང་བདེ་སྟོང་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡུལ་སྟོང་དབང་དག་རྣམ་ཤེས་འགྱུར༔ ཀུན་གཞི་བྱ་བྱེད་བྲལ་བ་འོ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་
72-5-36a
བསྟན་པའི་དོན་ཁྲིད་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་དྲི་མ་མེད་པ་མཚོན་ནོ༔ ཨ་ཡིག་ཕྱི་རོལ་དུ་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འདི་ནི་ཀུན་གཞིའི་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་བ་ལས་མ་རིག་པ་རྣམ་ཤེས་སམ༔ རིག་པའི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་སུ་མཚོན་པས་སྐུ་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ༔ བུམ་པ་ནི་ལུས་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་གསལ་ཞིང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ བུམ་པའི་སྒོ་འགགས་པས་སོ་སོར་དབྱེ་བ་ཙམ་ལས་བུམ་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ཕྱི་ནང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན༔ ལུས་ཀྱི་རྒྱ་གྲོལ་བས་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ན༔ མ་དག་པའི་དབང་པོ་གཉིས་སུ་འཛིན་ཅིང་༔ དག་པའི་དབང་པོ་བདེན་མེད་དུ་མཐོང་བས་བུམ་པ་ཆག་པའི་མར་མེས་ཕྱི་ནང་འོད་གསལ་བ་བཞིན་འོད་གསལ་དག་པའི་གཞོན་ནུ་བུམ་པའ

【现代汉语翻译】
灌顶：祈请上师将您证悟的究竟心要传授于我！(念诵三遍)
之后，进行供养、赞颂和忏悔等仪轨，清晰地理解与文字相符的观修要义。上师与弟子一同念诵外供上师祈请文，以及除障文或法性空性忏悔文等，可繁可简。然后，为了获得加持的真实基础，请按以下方式观想：
 '唉！具种性的弟子啊，观想上师以未造作、光明圆满、自然安住的心髓，其心脉莲花中央及八个方位，有三十一个阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。'观想位于心间的白色阿字，如箭矢般放射光芒，照触坛城中央的所有阿字，并从这些阿字中再次放射光芒，如前一般照触外在的阿字。然后，光芒如流星般射出，照触弟子心间的阿字，使包含显现、有寂的一切法都融入四个阿字中，自身也融入阿字。阿字融化成光，安住于无所缘的平等境界中。再次在不混杂的状态中，清晰圆满地显现，从心间的阿字放射光芒，照亮整个心间。观想如瓶中灯般的光明，并将觉知专注于此。这只是一个大概的描述，更详细的口诀需要在其他地方学习。
如是所说，秘密隐藏的口诀是：坛城莲瓶心阿字，代表所境、根识与俱生智，显空乐空大乐融。境空根净转为识，俱生无为离造作。这是金刚语所阐述的意义，应从传承上师的口传教导中领受。
介绍坛城的象征意义：坛城中央的白色阿字，象征着无垢的阿赖耶识。阿字外围的珍宝自性（藏文：ཙིཏྟ་རིན་ཆེན，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：珍宝心），象征着阿赖耶识的体性，即空性的光明。从无明转为识，或从明觉转为智慧，象征着二身的自然成就。瓶子象征着身体和所有感官之门都是敞亮的，识的入口如同区分内外境识二者的门户。当瓶子的入口被堵住时，只是暂时地分离，当瓶子融入法界时，内外虚空融为一体。同样，当身体的束缚解脱时，境与识无别，并最终圆满于阿赖耶识的法界中。因此，执着于不净的根识二元对立，视清净的根识为虚无，如同瓶子破碎，灯光照亮内外一般，光明清净的童瓶身（藏文：བུམ་པའ，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：瓶身）。

【English Translation】
Empowerment: I beseech the master to bestow upon me the ultimate essence of your enlightened mind! (Recite three times)
Then, perform the practices of offering, praise, and confession, clearly understanding the meditation meanings that correspond to the words. The master and disciples together recite the outer offering to the Guru prayer, and purification verses or the Dharmata Space Confession, etc., in either elaborate or concise forms. Then, for the sake of the actual basis of blessings, please visualize as follows:
'O, son of noble family, visualize the master abiding in the unadulterated, clear, and complete essence of mind, with the heart-channel lotus center and eight directions containing thirty-one A's (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none). Visualize the white A residing in the heart, radiating light like arrows, striking all the A's in the center of the mandala. From those A's, light radiates again as before, striking the outer A's. Then, light radiates like a shooting star, striking the A in the disciple's heart, causing all phenomena encompassed by samsara and nirvana to dissolve into the four A's. One's own body also dissolves into the A. The A melts into light, and one rests in non-conceptual equanimity. Again, clearly and completely manifest without mixture, light radiates from the A in the heart, illuminating the entire heart. Focus awareness on the clear light, like a lamp inside a vase. This is just a general description; the specific instructions are to be learned elsewhere.'
As it is said, the secret hidden instruction is: Mandala lotus vase heart A, represents the object, faculty, consciousness, and the basis of all, the union of appearance and emptiness, bliss and emptiness, and great bliss. When the object is empty and the faculty is pure, consciousness transforms. The basis of all is free from action and effort. This is the meaning taught in Vajra words, which should be received from the oral instructions of a lineage-holding master.
Introducing the symbolic meaning of the mandala: The white A in the center of the mandala symbolizes the stainless Alaya (storehouse consciousness). The Cittaratna (Tibetan: ཙིཏྟ་རིན་ཆེན, Sanskrit: to be checked, Sanskrit Romanization: to be checked, Chinese literal meaning: precious mind) outside the A symbolizes the essence of the Alaya, the clear light of emptiness. From ignorance, it transforms into consciousness, or from awareness, it transforms into wisdom, symbolizing the spontaneous accomplishment of the two Kayas (bodies). The vase symbolizes that the body and all the sense doors are clear and open, and the entrance of consciousness is like a gateway that distinguishes between inner and outer objects and consciousness. When the entrance of the vase is blocked, it is only a temporary separation. When the vase dissolves into the Dharmadhatu (realm of reality), the inner and outer space become one. Similarly, when the bonds of the body are released, object and consciousness are inseparable, and that itself is perfected in the Dharmadhatu of the Alaya. Therefore, clinging to impure sense faculties as dualistic, and seeing pure sense faculties as non-existent, is like a lamp illuminating inside and outside when the vase is broken. The clear light is like the youthful vase body (Tibetan: བུམ་པའ, Sanskrit: to be checked, Sanskrit Romanization: to be checked, Chinese literal meaning: vase body) of clear light.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཚུངས་ལ༔ པདྨ་ནི་མ་དག་པའི་ངོ་ནས་ཀུན་གཞི་ནས་གསལ་བའི་ཆ་མ་རྟོགས་པར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་བདེན་ཞེན་དུ་
72-5-36b
མཐོང་བར་བྱེད་ལ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་བའི་ཚེ་དབང་པོ་བདེ་བ་འོད་གསལ་ཞིང་ཕྱིའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྣང་དུ་རྟོགས་པས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐོང་བའི་བརྡའོ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲོད་ལ། བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། དང་པོ་དབང་པོའི་ཚོར་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ རྣམ་ཤེས་ལོག་པར་བྱེད་པ་དག་པ་དང་༔ དབང་པོ་བདེན་མེད་ཉིད་དུ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པའི་དབང་༔ བདེ་བས་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་མདོངས་སྒྲོ་པདྨའི་འདབ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡུལ་ཀུན་དག་པ་དང་༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཆར་བའི་ཕྱིར༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་སྣང་སྟོང་མདངས་གསལ་དབང་༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་རྟོགས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་མ་དག་པ༔ རྡོ་ལ་གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡིས་བཏབ་པ་བཞིན༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་མཉམ་སྦྱར་གཅིག་ཏུ་འཁྲིལ༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཟུར་བརྒྱད་འདི༔ བདེ་བ་བརྒྱད་དུ་མཚོན་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་ཤེས་དག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨ་ནི་ཀུན་གཞི་ཀ་དག་སྒྲིབ་བྲལ་ལ༔ གཙང་ཞིང་རྟག་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་༔ བཟང་ངན་བླང་དོར་འཛིན་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ འོད་གསལ་ཀློང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ༔ 
72-5-37a
བལྟས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ ཡོངས་རྫོགས་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་བལྟ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། རིག་འཛིན་དགོངས་ཉམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་ལ་རྩ་བ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཕྱི་མ་རྒྱས་པ་འདི་སྐད་ལོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་ཡང་མི་རྟོག་ངང་༔ ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་སྒོམ་པ་མེད༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་འདི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཐལ་ལེ་བ༔ ང་ནི་དེང་ཕྱིན་གཞི་ལ་གནས༔ གཞི་ནི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་འདུག༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་འོད་གསལ་བ༔ ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་རྟོགས༔ ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་འདོད་ནས༔ གསལ་བ་འདི་ལ་ལམ་བྱས་པས༔ གཏད་སོ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་རྒྱུ་འདུག་གམ་བལྟས༔ ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ༔ གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ངང་༔ ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤྲཱི་སིཾ༔ འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གདམས་པ་སྟེ༔ སེམས་ཀྱི་ཀློང་ནས་གཏེར་

【现代汉语翻译】
如同法身自然成就，莲花代表从不清净的层面，从阿赖耶识到未证悟的光明部分，由识的运作与感官相连，将一切外境视为各种各样的实执。
当识转变时，感官变得安乐、光明，所有外在的念头都了悟为法性的自显现，这是见到不可思议的净土功德的象征。’这样介绍后，手持宝瓶，说道：‘首先，为了净化由感官知觉连接而产生的错误认知，并了悟感官的无实性，授予大乐童子手印宝瓶灌顶，为了通过安乐证悟真如。’
‘各种装饰、羽毛、莲花花瓣，象征显现与空性无别，一切外境皆清净，为了使显现与存在都显现为大乐，宝瓶的装饰，显现空性光明的灌顶，为了证悟内外无二。’
‘识对境的执着，如同石头被点金药涂抹变为黄金一般，大乐与法界融合为一，珍宝八瓣莲花，象征八种安乐的灌顶，愿四喜的智慧，净化识于法界，在智慧光明中解脱！’
‘阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），阿赖耶识本净无染，清净、恒常、不变的状态，超越了对善恶取舍的执着，光明法界，觉性本身即是智慧。
观照时，一切显现与存在皆是智慧法界，在圆满无勤的状态中观照。’阿 阿 阿（藏文，梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：无 无 无）！’这样将宝瓶置于头顶，并布施宝瓶之水。以持明者证悟体验之歌来启发，根本上师持明者师利星哈在禅房中唱诵了这首后世广为流传的金刚歌：
‘无论如何思维，皆是不思议之状态；无论如何言说，皆是无修之境界；显现存在诸法皆是智慧之状态；这无法寻觅的智慧；自生自显，坦然自在；我从今以后安住于本基；本基是无造作的自然状态；具足一切特征的光明；非是任何事物，却又了知一切；见地圆满的师利星哈；想要远离修行的分别念；因此将光明作为道用；生起了一种无所依靠的体验；连绵不断的师利星哈；看看是否还有什么需要修持的行为；所做一切皆是大乐；所发生的一切皆是喜悦之状态；双运现前的师利星哈；为了获得果位；平等安住于本基之上；这是文殊友的教言；从心之深处取出伏藏。’

【English Translation】
Like the Dharmakaya spontaneously accomplished, the lotus represents from the impure aspect, from the Alaya consciousness to the unawakened part of luminosity, the functioning of consciousness connected with the senses, seeing all external environments as various forms of substantial clinging.
When consciousness transforms, the senses become blissful and luminous, and all external thoughts are realized as the self-manifestation of Dharmata, which is a symbol of seeing the inconceivable qualities of the Pure Land.’ After this introduction, holding the vase, he said: ‘First, in order to purify the wrong perceptions connected by sensory perception, and to realize the insubstantiality of the senses, grant the empowerment of the Great Bliss Youth Mudra Vase, in order to realize Suchness through bliss.’
‘Various decorations, feathers, lotus petals, symbolize the inseparability of appearance and emptiness, all external environments are pure, in order to make appearance and existence appear as great bliss, the decoration of the vase, the empowerment of the clear light of appearance and emptiness, in order to realize the non-duality of inner and outer.’
‘The clinging of consciousness to objects, like a stone being transformed into gold by being coated with alchemy, great bliss and Dharmadhatu merge into one, the precious eight-petaled lotus, symbolizing the empowerment of eight kinds of bliss, may the wisdom of the four joys, purify consciousness in Dharmadhatu, and be liberated in the space of luminous wisdom!’
‘A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without), the Alaya consciousness is inherently pure and without defilement, a state of purity, constancy, and immutability, transcending the clinging to acceptance and rejection of good and evil, luminous Dharmadhatu, awareness itself is wisdom.
When contemplating, all appearances and existence are the Dharmadhatu of wisdom, contemplate in a state of complete non-effort. A A A (Tibetan, Devanagari: अ अ अ, Romanized Sanskrit: a a a, Literal meaning: without without without)!’ Thus placing the vase on the crown of the head and giving the vase water. Inspired by the song of realization experience of the Vidyadhara, the root guru Vidyadhara Shri Singha sang this Vajra song, which was widely circulated in later generations, in the meditation room:
‘No matter how one thinks, it is a state of non-thought; no matter how one speaks, it is a state of non-meditation; all phenomena of appearance and existence are the state of wisdom; this wisdom that cannot be sought; self-born and self-manifest, relaxed and at ease; from now on I abide in the ground; the ground is a natural state of non-fabrication; luminosity possessing all characteristics; not anything, yet knowing everything; Shri Singha with perfect view; wanting to be free from the discriminating mind of meditation; therefore taking luminosity as the path; a kind of experience without reliance arises; Shri Singha without interruption; see if there is any behavior that needs to be practiced; everything done is great bliss; everything that happens is a state of joy; Shri Singha with union manifest; in order to obtain the fruit; equally abide on the ground; this is the instruction of Manjushri Mitra; taking out the treasure from the depths of the heart.’

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་རྙེད༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དབང་ཀུན་གཞི་རྣམས༔ སོ་སོར་དབྱེར་མེད་དམིགས་སུ་མེད༔ གང་ཡང་འདི་ཞེས་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་
72-5-37b
བླངས། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གླུའི་དགོངས་དོན་གདམས་ངག་གི་ངོ་སྤྲོད་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གདམས་པ་ནི། སློབ་བུའི་རྣ་བར་ཟངས་དུང་ལྟ་བུའི་སྦུབས་མཆུ་བཙུགས་ནས་སྐད་ཤུབ་བུས་གཞན་གྱིས་མ་ཐོས་པར་བྱས་ལ། བུམ་པ་ཁུངས་གཏོར་གྱི་དགོངས་པ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས༔ ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་འོ༔ ཞེས་དང་། དང་པོ་ཐུག་ས་གཅིག་ཏུ་ཐུག༔ བར་དུ་བལྟ་ས་གཅིག་ལ་བལྟ༔ མཐའ་མར་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་༔ ཞེས་ལན་གསུམ་རེ་དལ་བུར་བརྗོད། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། འདིའི་དབང་གཞུང་ལས། རྒྱས་པར་རྩ་ཡི་ཨ་ཡིག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སེམས་འཛིན༔ དོན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུ་བླང་བ་གཞན་དུ་བལྟ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རླུང་རོ་བསལ། ལུས་གནད་དང་བཅས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་ཞལ་སྤྲོད་དང་། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཨ་དཀར་པོ་བཅུ་དྲུག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ཨ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས། འོད་དེ་སོག་མདའ་བཞིན་དུ་དཀར་ནར་གྱིས་སོང་བ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་ཨ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་དཀར་མེར་གྱིས་ཞུ། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་དཀར་ནར་གྱིས་འཕྲོས་ནས་སྟེང་གི་བུམ་པའི་ཨ་རྣམས་ལ་
72-5-38a
ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་དཀར་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས། འོད་དེ་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཨ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་སེམས་ཉིད་དག་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པར་གཏད་པས། དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་གྱུར་ནས་སྙིང་གི་ནང་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་དང་། ཨ་དེ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་དང་། རིམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་སླར་འདུས་ནས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ། དེ་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་འདུས། དེ་ཡང་ཡལ་གྱིས་ཡལ་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་ཅིང་མཉམ་པར་བཞག་པས། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་ལས་འདས་པའི་རང་རིག་ཡུལ་མེད་རང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ་བསྒོམ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སེམས་སྡེའི་བླ་མ་རྒྱལ་པོ་དྷ་ཧེ་ན་ཏ་ལོ་ནས་བཟུང་རིག་འཛིན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུ་རེ་དང་སྦྲགས་ནས་ངོ་སྤྲད་སྦུབས་མཆུའི་གདམས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དཀྱུས་སུ་བྲིས་པ་ནི། ༡༽ཁྱུང་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ། 
72-5-38b
ཆོས་ཉིད་ཀླ

【现代汉语翻译】
获得。（藏文：རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དབང་ཀུན་གཞི་རྣམས།）觉识、境、根基诸法，（藏文：སོ་སོར་དབྱེར་མེད་དམིགས་སུ་མེད།）无有分别，无有对境。（藏文：གང་ཡང་འདི་ཞེས་མེད་པ་ཡི།）任何事物皆不可指认，（藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།）于大乐之中，阿拉拉霍！'
如是唱诵。如是，金刚歌之深意，口诀之窍诀，以口耳相传方式传授，即是将弟子的耳朵当作铜号筒般的管道，以低语声，不让他人听见的方式传授。从瓶灌顶的深意中，（藏文：ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས།）一切法皆知为智慧，（藏文：ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་འོ།）智慧不可寻觅啊！’如是说。（藏文：དང་པོ་ཐུག་ས་གཅིག་ཏུ་ཐུག）初始相遇于一处，（藏文：བར་དུ་བལྟ་ས་གཅིག་ལ་བལྟ།）中际观照于一境，（藏文：མཐའ་མར་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་།）终末证悟于一体。’如是缓慢重复三次。若欲广说，则依此灌顶仪轨，（藏文：རྒྱས་པར་རྩ་ཡི་ཨ་ཡིག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སེམས་འཛིན།）详细而言，于根本之十八个‘阿’字系念，（藏文：དོན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུ་བླང་བ་གཞན་དུ་བལྟ་འོ།）唱诵十八义之歌，可于他处寻得。’如是说。调息，配合身之要诀，师徒二人之珍贵菩提心于炽燃之宫殿中，于十六瓣莲花之中心观想白色‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）面朝外，于十六瓣莲花上观想十六个白色‘阿’字头朝外。
之后，上师心中之莲花‘阿’字化为光，此光如箭般笔直射出，触及坛城莲花之‘阿’字，彼等亦化为明亮白光。此光复又笔直射出，触及上方宝瓶之‘阿’字，彼等亦化为明亮白光。此光复又射向弟子心间莲花之‘阿’字，净化轮回之习气与分别念，将心性安住于清净自性之白色‘阿’字上，不令散乱。彼等变得极其洁白，自性光明，心间充满光明。‘阿’字化为光之自性，遍布身内，次第遍布世间，乃至虚空无垠。最终，一切如镜上哈气般消融，显现为大明点之自性。此明点收摄至极微细，复又消逝于无形，于此消逝之际，系念觉性，安住于平等舍中。无论显现何种轮涅之相，皆安住于超越本体可辨识之自性光明无境之状态中。’如是阐明，令其禅修。之后，自心部上师国王达黑那达（Dahe Nata）起，与十八位持明之歌相结合，书写十八口耳相传窍诀之传承，即：1）大鹏鸟之深意，（藏文：ཆོས་ཉིད་ཀློང）法性虚空。

【English Translation】
is attained. (Tibetan: རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དབང་ཀུན་གཞི་རྣམས།) Consciousness, objects, faculties, and the basis of all,(Tibetan: སོ་སོར་དབྱེར་མེད་དམིགས་སུ་མེད།) are without distinction, without objectification.(Tibetan: གང་ཡང་འདི་ཞེས་མེད་པ་ཡི།) Nothing can be pointed out as 'this,'(Tibetan: བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།) in great bliss, alala ho!'
Thus it is sung. Thus, the profound meaning of the Vajra Song, the essential instruction of the oral transmission, is imparted by placing the disciple's ear like a copper horn, whispering so that others cannot hear. From the meaning of the vase empowerment: '(Tibetan: ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས།) All phenomena are known as wisdom,(Tibetan: ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་འོ།) wisdom cannot be sought!' Thus it is said. '(Tibetan: དང་པོ་ཐུག་ས་གཅིག་ཏུ་ཐུག) Initially, meet at one place,(Tibetan: བར་དུ་བལྟ་ས་གཅིག་ལ་བལྟ།) in the middle, look at one place,(Tibetan: མཐའ་མར་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་།) finally, see as one.' Repeat this slowly three times each. If you want to elaborate, then according to this empowerment text, '(Tibetan: རྒྱས་པར་རྩ་ཡི་ཨ་ཡིག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སེམས་འཛིན།) in detail, focus the mind on the eighteen 'A's of the root,(Tibetan: དོན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུ་བླང་བ་གཞན་དུ་བལྟ་འོ།) singing the song of the eighteen meanings, see elsewhere.' Thus it is said. Clear the breath, along with the body posture, both the teacher's and student's precious citta (mind) in a blazing palace, visualize a white 'A' (Tibetan: ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal meaning: None) facing outwards at the center of a sixteen-petaled lotus, and visualize sixteen white 'A's facing outwards on the sixteen petals.
Then, the 'A's of the lotus residing in the lama's heart dissolve into light. This light goes straight like an arrow, touching the 'A's of the lotus of the mandala, and they also dissolve into bright white light. This light again shines straight, touching the 'A's of the vase above, and they also dissolve into bright white light. This light then touches the 'A's of the lotus in the student's heart, purifying all the karmic imprints and thoughts of samsara, and placing the mind unscatteredly on those white 'A's, the essence of pure mind. Those 'A's become extremely white, naturally luminous, and the inside of the heart is filled with light. The 'A's become the nature of light, filling the inside of the body, gradually filling the realms of the world, and the endless expanse of the sky with light. Finally, all of that gathers again like breath on a mirror, appearing as the nature of a great bindu (drop). That bindu gathers into an extremely subtle point. As it vanishes, focus awareness on the vanishing and remain in equanimity. Whatever appearances of samsara and nirvana arise, abide in the state of self-awareness, free from objectification, the self-luminous nature beyond conceptual grasp.' Thus clarify and instruct to meditate. Then, starting from the guru king of the Mind Class, Dahe Nata, combined with a song from each of the eighteen vidyadharas, the eighteen oral transmission instructions are written in sequence: 1) The meaning of the Great Garuda, (Tibetan: ཆོས་ཉིད་ཀློང) the expanse of dharmata.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། ཙན་དན་གྱི་ནགས་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་གུང་ལ། རྒྱལ་པོ་དྷ་ཧི་ན་ཏ་ལོས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཡུལ་ལས་འདས། །སྣང་བའི་གཟུགས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཅི་ལའང་མི་དཔྱད་རྟོག་པས་མི་གཟུང་ཞིང་། །སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་བསམ་མེད་མཁའ་འདྲ་ལ། །མ་ཡེངས་མ་བསླད་བཅོས་པ་མེད་པར་གཞག །སྒོམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་རིག་པ་མ་ཡེངས་ཞོག །དེ་ལས་སྒོམ་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་འཁུམས། །སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་རྒྱལ་པོར་བདག་སྐྱེས་ཏེ། །དོ་ཧ་དེ་བླངས་ང་རྒྱལ་བཅག་པ་ལས། །སྔོན་ཆད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་འདྲེས་པའི་འཕྲོ་བླངས་ཤིང་། །སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ད་ལྟ་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཤར། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་སོ། །སྦུབ་མཆུ་ནི། གསེར་གྱི་ཁྱུང་གཤོག་ཅེས་པའི་མན་ངག་ལས། གསལ་ལ་མི་གཡོ་ཐལ་བྱུང་བའོ།། ༢༽རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གི་དགོངས་པ། རིག་པ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཙནྡན་གོར་ཤིརྵའི་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ། སྲས་ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧསྟིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་དེ་བཞིན་
72-5-39a
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འདྲ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཚིག་དང་ཡི་གེའི་སྒྲ་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཚན་མ་ཅིས་བསླད་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འགྱུར་མེད་དེ། །རྣམ་རྟོག་སྐྱོན་སྤངས་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བཅོས་ངང་དུ་བཞག་པ་ལས། །སྒོམ་ཞེས་གུད་ན་མེད་པར་འཁུམས། །སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ད་ལྟ་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ང་ལ་ཤར། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། བུམ་པ་ཁུངས་གཏོར་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། ཡེ་ཤེས་མ་བཙལ་ཡན་པར་ཞོག། ༣༽ནམ་མཁའ་ཆེའི་དགོངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། མེ་ཏོག་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཚལ་དུ་ནམ་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ། སྲས་མོ་སཱ་ར་ནིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་སྐྱེས་འཇིག་དྲལ་མེད། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་ལས་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས། །ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །རང་བྱུང་རང་གསལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །མ་བཅོས་མ་བསླད་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པ་ཡིན། །བདག་གི་སྒོམ་པ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། །སྒྱུ་མའི་ཕུང་
72-5-39b
པོ་ད་ལྟ་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར

【现代汉语翻译】
自生歌之禅定。在檀香树林中，午夜时分，国王达西那达塔（Dahi-na-tata）如此说道：吽！
‘不变之法性，本初未修之普贤心，超越能取所取之分别念境，显现无色之菩提心。’
‘不作任何思辨，不为分别念所执，心性本自无思如虚空，不散乱，不混淆，安住于无为。’
‘于无修之大法界中，无思之觉性莫散乱。’
‘于此无有丝毫可修之处。’
‘历经累世我转生为国王，接受多哈（Doha）并摧毁我慢，往昔曾发起殊胜菩提心，心与法性相融，如今为摧毁幻身，普贤之心光照耀于我。’
‘吉他玛阔萨拉阿火（Ghi-ta-ma-ko-sa-la a-ho）！’
唱诵金刚歌。
口诀是：‘黄金鹏翼’之口诀，明澈而不动摇，自然生起。
二、觉性杜鹃之意：觉性自生歌之禅定。在旃檀果喜树林中，上半夜时分，长子拉杂哈斯提（Raja-hasti）如此说道：吽！
‘本初未修之普贤，即是法界。’
‘自生智慧如虚空，安住于大平等中，超越言语文字之声，是普贤。’
‘心与法性平等无二，身语意三如何被相所染，法性菩提心亦不变。’
‘舍弃分别念之过患，普贤菩提心，安住于无为之状态，无有另外可修之法。’
‘如今为摧毁幻身，普贤之心光照耀于我。’
‘吉他玛阔拉萨阿火（Ghi-ta-ma-ko-la-sa a-ho）！’
口诀是：‘摧毁宝瓶之源’之口诀，莫寻觅智慧，任其自然。
三、大虚空之意：智慧自生歌之禅定。在乌昙婆罗花树林中，下半夜时分，女儿萨拉尼（Sa-ra-ni）如此说道：吽！
‘本初未修之普贤，即是法界。’
‘非由因缘所生，无有坏灭。’
‘自生任运成就之薄伽梵（Bhagavan）。’
‘超越能取所取，金刚萨埵（Vajrasattva）之心。’
‘本初未修之法界中，自生自明之觉性智慧，安住于无为无染之状态，是金刚萨埵之意。’
‘我之禅修无过于此。’
‘如今为摧毁幻身，普贤之心之宝藏。

【English Translation】
The Samadhi of the Spontaneous Song. In the sandalwood forest, at midnight, King Dahi-na-tata spoke thus: Hum!
'The unchanging Dharma nature, the primordial, unconditioned Samantabhadra mind, transcends the realm of grasping and conceptualization, the manifesting formless Bodhicitta.'
'Without any speculation, not grasped by conceptual thought, the nature of mind is naturally thought-free, like space, without distraction, without confusion, abide in non-action.'
'In the great Dharmadhatu of non-meditation, let the non-thinking awareness not be distracted.'
'From this, there is not even a speck of dust to be meditated upon.'
'Through lifetimes I have been born as a king, receiving the Doha and breaking arrogance, in the past having generated the supreme Bodhicitta, the mind and Dharma nature merged, now to destroy the illusory body, the light of Samantabhadra's heart shines upon me.'
'Ghi-ta-ma-ko-sa-la a-ho!'
Singing the Vajra song.
The instruction is: 'Golden Garuda Wings' instruction, clear and unmoving, naturally arising.
2) The Thought of the Awareness Cuckoo: The Samadhi of the Spontaneous Song of Awareness. In the Chandana Gorshirsha forest, in the early part of the night, the eldest son Raja-hasti spoke thus: Hum!
'The primordial, unconditioned Samantabhadra, is the Dharmadhatu.'
'Self-born wisdom is like space, abiding in great equality, beyond the sound of words and letters, is Samantabhadra.'
'Mind and Dharma nature are equal and indivisible, how can the three doors of body, speech, and mind be defiled by characteristics, the Dharma nature Bodhicitta is unchanging.'
'Abandoning the faults of conceptual thought, the Samantabhadra Bodhicitta, abiding in the unconditioned state, there is no separate meditation.'
'Now to destroy the illusory body, the light of Samantabhadra's heart shines upon me.'
'Ghi-ta-ma-ko-la-sa a-ho!'
The instruction is: 'Destroying the Source of the Vase' instruction, do not seek wisdom, leave it naturally.
3) The Thought of the Great Sky: The Samadhi of the Spontaneous Song of Wisdom. In the Udumbara flower forest, in the latter part of the night, the daughter Sa-ra-ni spoke thus: Hum!
'The primordial, unconditioned Samantabhadra, is the Dharmadhatu.'
'Not born from cause and condition, without destruction.'
'The self-born, spontaneously accomplished Bhagavan.'
'Beyond grasping and clinging, the heart of Vajrasattva.'
'In the primordial, unconditioned Dharmadhatu, the self-born, self-illuminating awareness wisdom, abiding in the unconditioned, unpolluted state, is the thought of Vajrasattva.'
'My meditation is no more than this.'
'Now to destroy the illusory body, the treasure of Samantabhadra's heart.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་བདག་ལ་བབས། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ལས། རིག་པ་ཅིག་ཆར་ལྷུག་པར་གཞག། ༤༽ཐིག་ལེ་དྲུག་པའི་དགོངས་པ། བདེ་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ཙམ་ན། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། མཐའ་དང་དབུས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཐུགས། །སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམ་པར་དག་བྱས་ནས། །མ་བཅོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བཙལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྒོམ་པའི་མཆོག །རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མ་བཅོས་ན། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་མཆོག་གཞན་མེད་དེ། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཉིད། །དཔག་ཅིང་གཞལ་ཡང་འདི་ལས་མེད་པར་མཇལ། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི་བསྙིལ་ནས། །ཀུན་བཟང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མཆི། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། དབུལ་མོ་གཏེར་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་སྐུ་སྟེ་བཏང་སྙོམས་ངང་།། ༥༽རྩལ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ། བྱང་སེམས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། སྐྱ་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་ཙམ་ན། 
72-5-40a
རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་། །གསལ་ལ་མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མི་འགྱུར་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །རིག་པ་མི་འགྱུར་མ་བསླད་མཉམ་བཞག་ན། །ཅི་ལའང་མི་གནས་གང་ལའང་མི་སེམས་པ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྨད་བྱུང་སེམས་ཉིད་འདི། །རྣ་བས་ཉན་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཀུན་གཞི་མི་འགྱུར་དབྱིངས་ཆེན་ལ། །རིག་པ་མི་འགྱུར་མ་ཡེངས་གཞག །སྒོམ་པ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། ཁམས་གསུམ་རང་སར་གྲོལ་བས་བཙལ་ཞིང་བསྒྲུབ་མི་དགོས། །རེ་ཞིང་དོགས་པ་མེད་པས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡན་པར་གནས།། ༦༽སེམས་སྒོམ་གྱི་དགོངས་པ། དབྱིངས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། རྒྱན་ཆགས་དཔལ་གྱི་རིའི་ནགས་སུ་སྐྱ་རེངས་གསུམ་པ་ཤར་ཙམ་ན། ནཱ་གཱརྫུ་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དབྱིངས་ཆེན་ལ། །རིག་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དུར་བཏབ་ནས། །དབྱིངས་ཉིད་མི་འགྱུར་རིག་པ་མི་བསླད་དེ། །མ་ཡེངས་མི་འགྱུར་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལ། །མ་ཡེངས་མ་བཅོས་ཡོངས་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས། །སྒོམ་པ་མིང་དུ་བཏགས་པ་གུད་ན་མེད་པར་འཁུམས། །བདག་
72-5-40b
གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི། །དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མཆི། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་གསལ།། ༧༽རྨད་བྱུང་གི་དགོངས་པ། འ

【现代汉语翻译】
大乐降临于我。（藏文：གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：गीतामाकोला होः，梵文罗马拟音：gīta māko la hoḥ，汉语字面意思：歌唱吧，不要愤怒）。从名为‘如日东升’的口诀中，觉性当下彻底放松。
第四，六明点的密意：安乐自解脱之歌的禅定。当第一道曙光升起时，海的深处，龙王如是说：
吽！无边无际如虚空般的心。（法身）超越言语和思维。净化所有存在、生灵，未造作、完全清净的阿赖耶识菩提心。不寻觅，安住于平等，是禅修之最。若觉性不造作于法界中，则无其他解脱之道。此乃三世诸佛之意。衡量思索，亦不见有胜于此者。摧毁我这粗重的身体，到达与普贤无别的境界。（藏文：གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：गीतामाकोला सहोः，梵文罗马拟音：gīta māko la sa hoḥ，汉语字面意思：歌唱吧，不要愤怒）。从名为‘贫女宝藏’的口诀中，一切皆是幻化之身，处于舍的状态。
第五，大成就者的密意：菩萨自解脱之歌的禅定。当第二道曙光升起时，海岛上，狗王咕咕拉匝如是说：
吽！本自俱生普贤之状态。明澈而不分别，离戏论之菩提心。于不变、无所缘之法界中，觉性不变、不染污地安住，不住于任何事物，不思任何事物。此乃最极秘密、奇妙之心性。听闻等行为皆不可及。阿赖耶识不变于大界中。觉性不变，不散乱地安住。除此之外别无禅修。三界于自性中解脱，无需寻觅和修持。无希冀和疑虑，自身即是佛陀。（藏文：གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：गीतामाकोला होः，梵文罗马拟音：gīta māko la hoḥ，汉语字面意思：歌唱吧，不要愤怒）。从名为‘如镜’的口诀中，离戏论菩提安住于光明之中。
第六，心之禅修的密意：法界自解脱之歌的禅定。在庄严吉祥山林的第三道曙光升起时，龙树如是说：
吽！一切显现本自于大界中。觉性不迁变地安住。法界不变，觉性不染污。不散乱、不变，如虚空般清净。不散乱、不造作，完全的光明中。所谓的禅修，实无他物。我的粗重身体，到达无别的境界。（藏文：གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ，梵文天城体：गीतामाकोला सहोः，梵文罗马拟音：gīta māko la sa hoḥ，汉语字面意思：歌唱吧，不要愤怒）。从名为‘大明点’的口诀中，法性于大乐中显现。
第七，奇妙的密意：

【English Translation】
Great bliss descends upon me. (Tibetan: གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: गीतामाकोला होः, Sanskrit Romanization: gīta māko la hoḥ, Literal Chinese meaning: Sing, do not be angry). From the instruction of 'like the rising sun,' awareness is instantly and completely relaxed.
Fourth, the intent of the six bindus: The meditation of the song of bliss's spontaneous liberation. As the first light of dawn arises, in the depths of the ocean, the Dragon King speaks thus:
Hum! A mind like the limitless sky. (Dharmakaya) beyond words and thought. Purifying all beings and existences, the unfabricated, completely pure alaya bodhichitta. Not seeking, abiding in equality, is the supreme of meditation. If awareness is not fabricated in the dharmadhatu, then there is no other path to liberation. This is the intent of the Buddhas of the three times. Measuring and contemplating, one sees that there is nothing superior to this. Destroying this coarse body of mine, I reach the state inseparable from Samantabhadra. (Tibetan: གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: गीतामाकोला सहोः, Sanskrit Romanization: gīta māko la sa hoḥ, Literal Chinese meaning: Sing, do not be angry). From the instruction of 'poor woman holding treasure,' all are illusory bodies, in a state of equanimity.
Fifth, the intent of the great accomplished one: The meditation of the song of the bodhisattva's spontaneous liberation. As the second light of dawn arises, on the island in the ocean, the Dog King Kukkuraja speaks thus:
Hum! The state of primordial, spontaneously perfect Samantabhadra. Clear and non-conceptual, the bodhichitta free from elaboration. In the unchanging, unobjectified dharmadhatu, awareness abides unchanging, unpolluted, not dwelling on anything, not thinking of anything. This is the most secret, wondrous mind-essence. Actions such as listening are unattainable. The alaya is unchanging in the great expanse. Awareness abides unchanging, without distraction. There is no other meditation than this. The three realms are liberated in their own nature, without needing to seek or cultivate. Without hope or doubt, one is oneself a Buddha. (Tibetan: གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: गीतामाकोला होः, Sanskrit Romanization: gīta māko la hoḥ, Literal Chinese meaning: Sing, do not be angry). From the instruction of 'like a mirror,' the bodhi free from elaboration abides in luminosity.
Sixth, the intent of the meditation of the mind: The meditation of the song of the dharmadhatu's spontaneous liberation. As the third light of dawn arises in the forest of the adorned Glorious Mountain, Nagarjuna speaks thus:
Hum! All appearances are primordially in the great expanse. Awareness abides without change. The dharmadhatu is unchanging, awareness is unpolluted. Undistracted, unchanging, pure like the sky. Undistracted, unfabricated, in complete luminosity. What is called meditation is nothing other than that. This coarse body of mine, reaches the state of inseparability. (Tibetan: གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: गीतामाकोला सहोः, Sanskrit Romanization: gīta māko la sa hoḥ, Literal Chinese meaning: Sing, do not be angry). From the instruction of 'great bindu,' the dharmata manifests in great bliss.
Seventh, the intent of the wondrous:

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། དམར་རེངས་དང་པོ་ཤར་ཙམ་ན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་མས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །མ་བཅོས་རང་བཞིན་གསལ་བས་མཁའ་ལྟར་དག །འགྲོ་བའི་གཟུང་འཛིན་སྲེག་པས་མེ་ལྟར་གནས། །དམིགས་མེད་གདོད་ནས་དག་པས་རླུང་ལྟར་གནས། །གཟུང་འཛིན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་ཆུ་ལྟར་གནས། །ཅིས་ཀྱང་བསྐྱོད་མེད་སྲ་བས་ས་ལྟར་གནས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གདོད་ནས་དག་པའི་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡེངས་གནས་པ་ལས། །སྒོམ་པ་འདི་ལས་གུད་ན་མེད་པར་རྟོགས། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི། །དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མཆི། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། སེངྒེ་འགྱིང་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། ཉོན་མོངས་ལྔ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ།། ༨༽ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དགོངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། དམར་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་ཙམ་ན། གནོད་སྦྱིན་མོ་བྱང་
72-5-41a
ཆུབ་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བླང་ཞིང་བལྟར་མེད་དེ། །བལྟ་བའི་གཟུགས་མེད་ཡོངས་ལ་གསལ་བར་སྣང་། །ཅིས་ཀྱང་བཅོས་སུ་མེད་ལ་བསླད་དུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ལའང་མི་གནས་ཏེ། །རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཇི་ལྟར་བསླད་ཀྱང་དབྱིངས་ལས་འགྱུར་བ་མེད། །དབྱིངས་ཉིད་རིག་པས་མི་བཙལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་མཁའ་ལྟར་དག་པ་སྟེ། །མ་བཅོས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས། །སྒོམ་པ་འདི་ལས་མེད་པར་བདག་གིས་རྟོགས། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི་བསྙིལ་ནས། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཤར། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། མཁའ་ལྡིང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། འཁོར་བ་མ་བཙལ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན།། ༩༽རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་གྱི་དགོངས་པ། རྩོལ་མེད་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཤིང་ནལ་བྱི་ས་ལའི་རྩར་དམར་རེངས་གསུམ་པ་ཤར་ཙམ་ན། སྨད་འཚོང་མ་བུདྡྷ་མ་ཏིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཨེ་མ་ཧོཿ ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་དུ་མེད། །བཙལ་ཞིང་གཉེན་པོས་བཅོས་སུ་མེད། །སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་ལོགས་ན་མེད། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་མེད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་བཅོས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །གདོད་ནས་མ་བཙལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །ཏིང་འཛིན་མ་བསྒོམ་ངང་གིས་གསལ་བ་ལས། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། །བདག་
72-5-41b
གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི་བསྙིལ་ནས། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཤར། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་གསལ།། ༡༠༽སྤྱི་གཅོད་ཀྱི་དགོངས་པ

【现代汉语翻译】
五大自生智慧界解脱之歌的禅定。当第一道红光升起时，海边的狗王说道：吽！法界菩提心是五大，未作之自性清净如虚空。燃烧众生之能取所取如火。无缘故本初清净如风。远离能取所取之过患如水。无论如何不动摇坚固如地。五大即是本初法性菩提心。于本初清净如虚空之中，不作意无散乱安住，了知此禅定之外无有其他。我的粗重之蕴身，融入无分别之地。吉他玛果拉萨阿火！鼓声如雄狮之吼。从名为‘雄狮之吼’的口诀中，五烦恼即是五智慧。
如意宝之意。成就自生智慧界解脱之歌的禅定。当第二道红光升起时，夜叉女菩提说道：吽！法性菩提心无可取亦无可观，无有能观之色，却于一切显现。无论如何不可改造亦不可玷污。心之自性不住于任何事物，觉性菩提心之自性，无论如何玷污亦不离法界。法界不可由觉性寻得，心如虚空般清净，于未作之自性之中，我了知此禅定之外无有其他。我的粗重之蕴身崩塌，普贤王如来之光芒照耀我身。吉他玛果拉萨阿火！鼓声如大鹏鸟。从名为‘大鹏鸟’的口诀中，不寻轮回，本初即是佛。
顶峰顿悟之意。无勤自生智慧界解脱之歌的禅定。在木奈比萨拉树旁，当第三道红光升起时，妓女布达玛蒂说道：吽！唉玛火！法性菩提心不可思议亦不可分析，不可寻觅亦不可勤作改造。心外无佛，寻觅亦不可得，心外无佛。心之自性未作即是佛，于本初未寻之菩提心髓之中，不修禅定，自然显现，我确信佛之意即是如此。我的粗重之蕴身崩塌，普贤王如来之光芒照耀我身。吉他玛果拉萨阿火！鼓声如智慧之鬘。从名为‘智慧之鬘’的口诀中，显有于智慧之中显现。

【English Translation】
The Samadhi of the Song of Liberation of the Five Elements' Spontaneous Wisdom Realm. As the first red ray arose, the Dog King by the sea spoke thus: Hūṃ! Dharmadhātu Bodhicitta is the five elements; Unfabricated, its self-nature clear, it is like space. Burning the grasped and the grasper of beings, it abides like fire. Without object, primordially pure, it abides like wind. Free from the faults of grasping and grasper, it abides like water. Unmoving in any way, solid, it abides like earth. The five elements themselves are primordially the nature of reality, Bodhicitta. In that which is primordially pure, like the sky, Without object, abiding without distraction, Understand that there is no other meditation than this. My coarse aggregate body, Merges into the undifferentiated earth. Ghi ta ma ko la sa a hoḥ! The sound of the drum is like a lion's roar. From the instruction called 'Lion's Roar,' The five afflictions themselves are clear as the five wisdoms.
The Meaning of the Wish-Fulfilling Jewel. The Samadhi of the Song of Liberation of Accomplishment's Spontaneous Wisdom Realm. As the second red ray arose, the Yaksha woman Bodhi spoke thus: Hūṃ! Dharmatā Bodhicitta is without grasping or viewing; Without an object of view, it appears clearly in all. In no way can it be fabricated or defiled. The self-nature of mind does not abide in anything; The self-nature of awareness, Bodhicitta, No matter how defiled, does not change from the expanse. The expanse itself is not sought by awareness; Mind itself is pure like the sky; From the unfabricated self-nature, I realize that there is no other meditation than this. My coarse aggregate body collapses, The rays of light of the mind of Kuntuzangpo dawn upon me. Ghi ta ma ko la sa a hoḥ! The sound of the drum is like the great Garuda. From the instruction called 'Great Garuda,' Without seeking saṃsāra, one is primordially a Buddha.
The Meaning of the Pinnacle of Spontaneous Arising. The Samadhi of the Song of Liberation of Effortless Spontaneous Wisdom Realm. Near the Shingnal Bisha Sala tree, as the third red ray arose, the courtesan Buddhamati spoke thus: Hūṃ! Emaho! Dharmatā Bodhicitta is beyond examination and analysis, Beyond seeking and fabricated remedies. There is no Buddha apart from mind; Unfindable by seeking, there is no Buddha apart from mind. The self-nature of mind, unfabricated, is Buddha; In the primordially unsought essence of Bodhi, Without meditating on samadhi, it dawns naturally; I am certain that the Buddha's intention is none other than this. My coarse aggregate body collapses, The rays of light of the mind of Kuntuzangpo dawn upon me. Ghi ta ma ko la sa a hoḥ! The sound of the drum is like a rosary of wisdom. From the instruction called 'Rosary of Wisdom,' Appearance and existence dawn within the state of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

། གསང་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་རྩ་བར་སྲོད་ཐུན་ལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཕྱི་མས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་ཡངས་པའི་དབྱེ་ཐང་ལ། །རང་རིག་དག་པའི་ཀློང་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་རང་ལ་ཤར། །ཤར་བའི་དུས་ན་ནུབ་པ་མེད། །ཤར་ནས་མ་བཅོས་གསལ་བ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་སྔ་ཕྱི་གསུམ། །གང་དུ་བཙལ་ཡང་རྙེད་མཐའ་མེད། །ཀུན་གཞི་ཡངས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས། །རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཉི་ཤར་བ། །མ་བཅོས་ནུབ་པ་མེད་པ་ལས། །སྒོམ་དུ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། །མྱོང་ན་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱོང་། །བལྟ་ན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྟོས། །པདྨ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། སེམས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཉམས་མྱོང་གསལ།། ༡༡༽སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་དགོངས་པ། ནམ་མཁའ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ལ། ཐོ་རེངས་ཁར་ཨཱཪྻ་པ་ལོས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཀློང་། །གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །
72-5-42a
ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ལ་གསལ་བར་གནས། །གདོད་ནས་དག་པས་ནམ་མཁའི་ཀློང་འདྲ་ལས། །རྣམ་རྟོག་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ཤར་བ། །སྐྱེ་འགག་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད་པར་མཇལ། །ཟ་ན་སེམས་ཉིད་བདུད་རྩི་ཟོ། །གྱོན་ན་ཆོས་ཉིད་གོས་སུ་གྱོན། ཨེ་མ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། སེམས་ཉིད་གྱིན་འདའ་རྣལ་མར་ཞོག། ༡༢༽བདེ་བ་ཕྲ་བཀོད་ཀྱི་དགོངས་པ། ཕྲིན་ལས་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ནམ་གུང་ཡོལ་ལ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་དྷ་ཧེས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལས། །སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་ལོགས་ན་མེད། །སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལས། །རིག་པ་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་མེད་པ་འདི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་དབྱིངས་དོན་དམ་མི་བརྗོད་གསལ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལྟར་ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་མོ་ལས། །རིག་པ་མི་འགྱུར་གདོད་ནས་གསལ་བར་ཤར། །ཀུན་གཞི་གཏན་ནས་སྦྱོང་བའི་ཉི་ཆེན་པོ། །མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཡངས་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག་པས་སྦྱང་དུ་མེད་པ་ལ། །རིག་པ་མི་འགྱུར་གདོད་ནས་གསལ་བར་ཤར། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་མ་བསླད་གསལ་བར་གནས། །
72-5-42b
བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད་པར་མཇལ། །ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་། །ཀརྨཱཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། སྐྱེས་བུ་གྱད་ཀྱི་རྩལ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། རིག་པ་མི་གཡོ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་གནས།། ༡༣༽སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ། རང་བྱུང་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ནྱ་གྲོ་དྷའི་དགོན་པར་སྲོད་ཡོལ་གྱི་དུས་སུ། དྲང་ས

【现代汉语翻译】
《秘密空性觉醒之歌的禅定》。在尼拘陀树的根部，傍晚时分，后来的妙吉祥友（Jampal Shenyen，文殊亲友）这样说道：吽！在广阔的基础界限中，从自性觉知的清净空间里，智慧的太阳自然升起。升起之时，便没有落下。从升起而不加修饰的明晰中，佛陀的法性存在于过去、现在和未来。无论在哪里寻找，都找不到尽头。从广阔的基础法性中，觉性法身的太阳升起。从不加修饰且不落下的状态中，除此之外没有其他的禅修。体验时，体验心的甘露；观看时，观看觉性的智慧。莲花、果拉夏、阿火！秘密语是：从名为‘心之轮’的口诀中，心的巨大喜乐体验变得清晰。
第十一节，总纲之意。《虚空觉醒之歌的禅定》。在如意树的阴影下，黎明时分，圣天（Aryadeva）这样说道：吽！菩提心如同虚空般的空间。明晰且没有概念的智慧，无内外地存在于一切之中。从一开始就清净，如同虚空般的空间中，概念和念头的智慧显现。在无生无灭、无自性的状态中，除此之外没有其他的佛陀意境。食用时，食用心性的甘露；穿着时，将法性穿在身上。诶玛、果拉夏、阿火！秘密语是：从名为‘明灯’的口诀中，让心性自然安住。
第十二节，细微安乐之意。《事业觉醒之歌的禅定》。在珍宝洲，午后时分，邬金的堪布达嘿（Dhahe）这样说道：吽！心性即是佛陀，除了心之外没有其他的佛陀。心性本初即是佛陀，这种不变的觉性、无自性的状态，是甚深法界的究竟真实，不可言说地清晰。如同大海般，甚深法界中，不变的觉性本初显现。一切的基础完全清净的伟大太阳。如同虚空般清净，广大且普遍。法性本初清净，无需净化，不变的觉性本初显现。没有被颠倒所染污，清晰地存在。除此之外没有其他的如来意境。在伟大的法性虚空中，瑜伽士觉性的雄鹰翱翔。噶玛、果拉夏、阿火！秘密语是：从名为‘大力士’的口诀中，觉性如大海般坚定不移。
第十三节，命轮之意。《自生觉醒之歌的禅定》。在尼拘陀寺，傍晚时分，正直的……

【English Translation】
《The Meditation on the Song of Secret Space Awakening》. At the root of the Nyagrodha tree, in the evening, the later Jampal Shenyen (Manjushri's close friend) said this: Hum! In the vast expanse of the ground, from the pure space of self-awareness, the sun of wisdom naturally rises. When it rises, there is no setting. From the unadorned clarity of rising, the Buddha's Dharma nature exists in the past, present, and future. No matter where you look, there is no end to be found. From the vast Dharma nature of the ground, the sun of awareness Dharmakaya rises. From the unadorned and unsetting state, there is no other meditation than this. When experiencing, experience the nectar of the mind; when looking, look at the wisdom of awareness. Padma, Kola Sha Ah Ho! The secret word is: From the instruction called 'Wheel of Mind', the great bliss experience of the mind becomes clear.
Section 11, The Meaning of the General Principles. 《The Meditation on the Song of Space Awakening》. In the shade of the wish-fulfilling tree, at dawn, Aryadeva said this: Hum! Bodhicitta is like the space of the sky. Clear and without concepts, wisdom dwells clearly in everything, without inside or outside. From the beginning, it is pure, like the space of the sky. The wisdom of concepts and thoughts manifests. In the state of no birth and no death, without self-nature, there is no other Buddha intention than this. When eating, eat the nectar of mind essence; when dressing, wear Dharma nature as clothing. Ema, Kola Sha Ah Ho! The secret word is: From the instruction called 'Clear Lamp', let mind essence naturally abide.
Section 12, The Meaning of Subtle Bliss. 《The Meditation on the Song of Activity Space Awakening》. In the Jewel Island, in the afternoon, the Khenpo Dhahe of Oddiyana said this: Hum! Mind essence is the Buddha, there is no other Buddha apart from mind. Mind essence is the Buddha from the beginning, this unchanging awareness, this state of no self-nature, is the profound Dharmadhatu, the ultimate truth, inexpressibly clear. Like a great ocean, in the profound Dharmadhatu, unchanging awareness dawns from the beginning. The great sun that completely purifies the ground. Pure like the sky, vast and pervasive. Dharma nature is pure from the beginning, there is no need to purify it, unchanging awareness dawns from the beginning. It dwells clearly, uncorrupted by perversion. There is no other Sugata intention than this. In the great Dharma nature sky, the great Garuda of yogic awareness soars. Karma, Kola Sha Ah Ho! The secret word is: From the instruction called 'Strong Man', awareness remains unwavering like the ocean.
Section 13, The Meaning of the Life Wheel. 《The Meditation on the Song of Self-Arisen Space Awakening》. In the Nyagrodha monastery, in the evening, the upright...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོང་བྷི་ཤྭ་ཏིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། མ་བཅོས་མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་ཀུན་འཕྱོ་བས། །གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ་ནི་མི་བསྐྱོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལ། །མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་སྒྱུ་མས་ཅི་བསླད་ཀྱང་། །རྣམ་དག་སེམས་ཉིད་དབྱིངས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དུར་བཏབ་པས། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་ཤར། །ཤར་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་མ་ཡེངས་ལས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཆེན་གྱིས། །རྣམ་རྟོག་རྡུལ་ཕྲན་མེད་པར་ཕྱགས། །ཨ་ཀ་ཤ་ཀོ་ལ་མ་དྷཱ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ལྷ་མོ་མཁའ་ལྡིང་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། འཁོར་འདས་སེམས་ལ་རྫོགས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ༡༤༽རིན་ཆེན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དགོངས་པ། སྐྱེ་མེད་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། རྒྱལ་བའི་དགོན་གནས་སུ་ནམ་སྨད་ལ་སྲས་
72-5-43a
མོ་གོ་མ་དེ་བཱིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ཏེ། །ཨ་ཡི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དངོས་པོ་མེད། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཨ་ཡིན་ཏེ། །བདེན་གཉིས་ལ་སོགས་སྣང་སྲིད་ཅིར་སྣང་ཡང་། །ཨ་ཡི་དངོས་གཞི་ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཕོ་འགྱུར་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །ཨ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བཅོས་མ་ཡེངས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས། །བདག་གི་སྒོམ་པ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། །ཆོས་ཉིད་དབྱེ་ཐང་ཆེན་པོ་ལ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟ་ཕོ་རྒྱུག །ཀ་པ་ལ་ཀ་མ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། མན་ངག་ཡེ་ཤེས་འཁྱིལ་བ་ལས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས།། ༡༥༽སྐྱེ་མེད་རང་རིག་གི་དགོངས་པ། ཆོས་སྐུ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཙནྡན་སྡོང་པོའི་རྩར་གུང་ཐུན་ལ། ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་མཛད་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མཁའ་དང་འདྲ་བས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་སྣང་། །སྣང་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་སྟེ། །སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་སྣང་བ། །བསམ་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་ལ། །སྟོར་བྲལ་མེད་པར་མ་ཡེངས་ཞོག །ཆོས་ཉིད་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ནད་པ་གསོ། །ཀ་
72-5-43b
ལ་པ་ཀོ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཐིག་ལེ་ཉི་ཤར་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གསལ།། ༡༦༽བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དགོངས་པ། སྐུ་གསུམ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་ཡོན་དུ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་དེ་བ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་རྣམས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་ཡེངས་མ

【现代汉语翻译】
荣·比夏·德（Rong Bhisha De）如此说道：‘吽！未被造作的虚空中，星辰万象皆在漂浮，然本初清净的虚空却从未移动。菩提心亦如虚空般清净，任何表相的分别念，纵以幻术扰乱之，亦无法使清净的心性从法界中转移。于广大法界坛城之中，将觉性智慧深埋，光明坛城便会显现光明。莫离显现之当下，诸佛之意即在于此。觉性智慧如猛烈的风，将分别念的微尘扫荡无余。阿嘎夏·阔拉·玛达·阿火（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，虚空，轮，不要，啊）。’
布布楚（音译，一种修辞方式）：出自名为‘空行母’的口诀，轮回与涅槃圆满于心，自然成就。（14）
珍宝总集之意，无生界中顿悟之歌的禅定，于圣地寺庙中，傍晚时分，公主果玛德瓦（Gomadevi）如此说道：‘吽！诸佛之心性即是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无），阿之自性本无事物。诸佛之源是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无），显现的万象，无论二谛等如何显现，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）之本体即是本初的菩提心。无有转移、聚散之佛，于超越言思之菩提界中，如阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）般无生的觉性即是菩提心。安住于无造作、无散乱的平等之中，我之修行莫过于此。’
于法性广阔之地，觉性智慧如骏马奔腾。嘎巴拉·嘎玛巴夏·阿火（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，头盖骨，欲望，看，啊）。布布楚（音译，一种修辞方式）：出自口诀‘智慧盘旋’，于无二智慧之境融为一体。（15）
无生自证之意，法身界中顿悟之歌的禅定，于旃檀树旁，正午时分，喀且国王饶囊泽（Rabnangdze）如此说道：‘吽！菩提心本是法身，如虚空般周遍显现。显现即是空性，空性之神变，不可思议，无有丝毫尘埃。莫失此无散失之境。’
以法性心之甘露，疗愈三界轮回之病患。嘎拉巴·阔夏·阿火（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，混合，壳，啊）。布布楚（音译，一种修辞方式）：出自名为‘明点日出’的口诀，无二金刚智慧显明。（16）
广大喜乐之意，三身界中顿悟之歌的禅定，于城市巴雍（音译）中，黄昏时分，国王德瓦ra匝（音译）如此说道：‘吽！显现之诸法，如实证悟之，应如是修习。显现一切本初即是普贤王如来。于无生之境，莫散乱。’

【English Translation】
Rong Bhisha De said thus: 'Hum! In the uncreated sky, all the stars and phenomena float, but the primordially pure sky never moves. Bodhicitta is also as pure as the sky, and any appearance of conceptual thought, even if disturbed by illusion, cannot move the pure mind from the Dharmadhatu. In the vast mandala of the Dharmadhatu, burying the awareness and wisdom deeply, the clear mandala will manifest clearly. Do not stray from the moment of manifestation, for the intention of all Buddhas lies in this. Awareness and wisdom are like a fierce wind, sweeping away the dust of conceptual thoughts without residue. Akasha Kola Madha Ahah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, space, wheel, do not, ah).'
Bubchu (transliteration, a rhetorical device): From the oral instruction called 'Dakini,' Samsara and Nirvana are perfected in the mind, naturally accomplished. (14)
The meaning of the Precious Collection, the meditation of the song of sudden enlightenment in the unborn realm, in the holy land temple, in the evening, Princess Gomadevi said thus: 'Hum! The mind of all Buddhas is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无), and the nature of A is originally without things. The source of all Sugatas is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无), and whatever appears, whether the two truths or anything else, the essence of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无) is originally Bodhicitta. The Buddha without transfer, gathering, or separation, in the realm of Bodhi beyond speech and thought, the awareness that is unborn like A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无) is Bodhicitta. Abiding in the uncreated, undistracted equality, my practice is no more than this.'
In the vast land of Dharmata, awareness and wisdom gallop like a steed. Kapala Kamapasha Ahah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, skull, desire, see, ah). Bubchu (transliteration, a rhetorical device): From the oral instruction 'Wisdom Spiraling,' in the state of non-dual wisdom, they become one taste. (15)
The meaning of unborn self-awareness, the meditation of the song of sudden enlightenment in the Dharmakaya realm, by the sandalwood tree, at noon, King Rabnangdze of Kachhe said thus: 'Hum! Bodhicitta is originally the Dharmakaya, appearing pervasive like the sky. Appearance is emptiness, and the miraculous manifestations of emptiness are inconceivable, without a speck of dust. Do not lose this state of non-loss.'
With the nectar of the Dharma-nature mind, heal the sick of the three realms of Samsara. Kalapa Kosha Ahah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, mixed, shell, ah). Bubchu (transliteration, a rhetorical device): From the oral instruction called 'Bindu Sunrise,' the non-dual Vajra wisdom is clear. (16)
The meaning of vast bliss, the meditation of the song of sudden enlightenment in the Trikaya realm, in the city of Bayong, at dusk, King Deva Raja said thus: 'Hum! All phenomena that appear, those who realize them as they are, should practice in this way. All that appears is originally Samantabhadra. In the state of unborn, do not be distracted.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཉམ་བཞག་པས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ལས་མེད་པར་རྟོགས། །ལུས་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་མིང་གཙང་སྟེ། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤར། །ཙནྡྲ་དེ་ཝ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། བླང་དོར་མེད་ཅིང་མཉམ་པའི་ངང་དུ་གསལ།། ༡༧༽ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ། གྲོལ་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། མེ་ཏོག་གི་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ། དྷརྨ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོཿ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་མཛོད་ཆེན་ལས། །གང་ལྟར་བཏགས་ཤིང་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན། །འབྱུང་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་པ་དེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སེམས་ལ་གནས། །རིག་པའི་དབྱིངས་ལ་མ་བསླད་པས། །བསྒོམ་
72-5-44a
ཞིང་བཟླས་པ་འདི་ལས་མེད། །ཀྱེ་མ་མ་རྟོགས་སྙིང་རེ་རྗེ། །རང་སེམས་རྩོལ་མེད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ས་ལམ་བགྲོད་ནས་རྒྱུ་འབྲས་ལྟོས་པའི་བློ། །རྨི་ལམ་ཟས་ནོར་རྗེས་སུ་འཚོལ་བ་འདྲ། །ཨེ་མ་བདག་ཉིད་རང་སར་གྲོལ་བ་ཨ་ལ་ལ། །དྷོ་ཧ་ཀོ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་འཆར།། ༡༨༽རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་དགོངས་པ། ཤེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། དབེན་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བུདྡྷ་གུཔྟས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །གསལ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ། །མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བསླད་དེ། །རྣམ་རྟོག་རང་བྱུང་རང་ཞིར་གནས་པ་ལས། །གཉེན་པོས་སྒོམ་དུ་མེད་པར་འཁུམས། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་མ་བལྟས་ན། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མས་གོས་ཏ་རེ། །པྲཛྙཱ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། ཆོས་རྣམས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་། །ཞེས་ལན་གསུམ་རེ་གདབ། ༈ འདིར་འཕྲོས་དོན་ལས་ཅན་དྲྭ་མ་བཞི་དང་། བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་བཀའ་བབས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་ཡང་རིག་པས་དཔྱད་ལ་གཞུང་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་གསུངས་པ་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་
72-5-44b
དཀྱུས་སུ་བྲིས་པ་ནི། འཕྲོས་དོན་གཞུང་གསུངས་ལྟར་སྤྲོ་ན་དྲྭ་མ་ལྔ་དང་། བཀའ་བབས་གྲུབ་བརྙེས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་གླུ་ཡང་བྱ་བར་གསུངས་པ་ནི། ༡༽ལིཙྪ་བི་དྲི་མེད་གྲགས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་ནས་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བ་དང་དུས་མཚུངས་པར༔ ཨ་ཧོ༔ གསང་སྔགས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་དྲི་མེད་གྲགས་པ་ང་༔ ཡུལ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཉིད་དེ༔ ཅོག་གཞག་ལྷུག་པར་བཞག་པའི་རིག་པ་འདི་ཀ་རང་༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་ཟང་ཐལ་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ༔ ༢༽ལྷའི་དབང་པོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དུས་ལས་འདས་པའི་དུས

【现代汉语翻译】
ཉམ་བཞག་པས། །（Nyampa Zhakpas）沉思之后，
བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ལས་མེད་པར་རྟོགས། །我领悟到再没有比这更重要的修行。
ལུས་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་མིང་གཙང་སྟེ། །身体是幻化的集合，仅有虚名，
སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤར། །心识则显现为伟大的智慧。
ཙནྡྲ་དེ་ཝ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ （Tsandhra Dhewa Kosa La Ahoh）
སྦུབ་མཆུ་ནི། ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། བླང་དོར་མེད་ཅིང་མཉམ་པའི་ངང་དུ་གསལ།། ༡༧༽从名为‘法性如虚空般广阔’的口诀中，显现出无取舍且平等的状态。
ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ། （Namkha Gyalpoi Gongpa）虚空国王的证悟。
གྲོལ་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། （Drolwa Klongdol Gui Samten）解脱空性之歌的禅定。
མེ་ཏོག་གི་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ། །在花丛中，上半夜时分，
དྷརྨ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་དོ། །（Dharma Raja）法王如此说道：
ཧོཿ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་མཛོད་ཆེན་ལས། ། 心的本性，本自是伟大的宝藏，
གང་ལྟར་བཏགས་ཤིང་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན། །无论如何命名，无论如何显现的一切，
འབྱུང་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །生起和消融，一切本自普贤。
དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་པ་དེ། ། 如此，这无二的觉性，
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སེམས་ལ་གནས། ། 安住在普贤的心中。
རིག་པའི་དབྱིངས་ལ་མ་བསླད་པས། ། 因为没有玷污觉性的本性，
བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་འདི་ལས་མེད། ། 所以没有比禅修和念诵更重要的事。
ཀྱེ་མ་མ་རྟོགས་སྙིང་རེ་རྗེ། ། 唉，没有领悟，真是可悲！
རང་སེམས་རྩོལ་མེད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། ། 明明自心就是不费力的佛陀，
ས་ལམ་བགྲོད་ནས་རྒྱུ་འབྲས་ལྟོས་པའི་བློ། ། 却还要经历道地，希求因果的观念，
རྨི་ལམ་ཟས་ནོར་རྗེས་སུ་འཚོལ་བ་འདྲ། ། 就像在梦中追逐食物和财富一样。
ཨེ་མ་བདག་ཉིད་རང་སར་གྲོལ་བ་ཨ་ལ་ལ། ། 唉，自性在自身解脱，啊啦啦！
དྷོ་ཧ་ཀོ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ （Dhoha Kopa Sha Ahoh）
སྦུབ་མཆུ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་འཆར།། ༡༨༽从名为‘大智慧’的口诀中，无论从何处看，都显现出唯一的智慧。
རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་དགོངས་པ། （Jetsun Dhampai Gongpa）至尊圣者的证悟。
ཤེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། （Sherab Klongdol Gui Samten）智慧空性之歌的禅定。
དབེན་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བུདྡྷ་གུཔྟས་འདི་སྐད་ལོ། །在寂静之处，（Buddha Gupta）佛护如此说道：
ཧཱུྃ། （吽，hūṃ，hum，种子字）
ཆོས་རྣམས་མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས། ། 诸法未经修饰即是菩提心，
ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། ། 本自普贤。
གསལ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ། ། 对于那光明且不变的菩提心，
མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བསླད་དེ། ། 不要被相的分别念所玷污，
རྣམ་རྟོག་རང་བྱུང་རང་ཞིར་གནས་པ་ལས། ། 因为分别念安住在自生自灭的状态中，
གཉེན་པོས་སྒོམ་དུ་མེད་པར་འཁུམས། ། 所以无需用对治法来修持。
སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་མ་བལྟས་ན། ། 如果不看自心的明镜，
རྣམ་རྟོག་དྲི་མས་གོས་ཏ་རེ། ། 就会被分别念的污垢所染。
པྲཛྙཱ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ （Prajnya Kosa La Ahoh）
སྦུབ་མཆུ་ནི། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། ཆོས་རྣམས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་། །从名为‘虚空与云’的口诀中，诸法未经修饰，自然成就的状态。
ཞེས་ལན་གསུམ་རེ་གདབ། ༈ 如此重复三遍。
འདིར་འཕྲོས་དོན་ལས་ཅན་དྲྭ་མ་བཞི་དང་། བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་བཀའ་བབས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་ཡང་རིག་པས་དཔྱད་ལ་གཞུང་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་གསུངས་པ་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་
དཀྱུས་སུ་བྲིས་པ་ནི། འཕྲོས་དོན་གཞུང་གསུངས་ལྟར་སྤྲོ་ན་དྲྭ་མ་ལྔ་དང་། བཀའ་བབས་གྲུབ་བརྙེས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་གླུ་ཡང་བྱ་བར་གསུངས་པ་ནི།
༡༽ལིཙྪ་བི་དྲི་མེད་གྲགས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་ནས་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བ་དང་དུས་མཚུངས་པར༔ （Lichabi Drimed Drakpa）离车族无垢称在珍宝宫殿中，与第一缕曙光同时，
ཨ་ཧོ༔ གསང་སྔགས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་དྲི་མེད་གྲགས་པ་ང་༔ 啊！我是密咒虚空瑜伽士无垢称，
ཡུལ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཉིད་དེ༔ 所有进入境的心识，都是法界本身，
ཅོག་གཞག་ལྷུག་པར་བཞག་པའི་རིག་པ་འདི་ཀ་རང་༔ 将一切放下，安住于放松的觉性中，
ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་ཟང་ཐལ་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ༔ 内外无别，通透明亮，一切皆是光明。
༢༽ལྷའི་དབང་པོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དུས་ལས་འདས་པའི་དུས （Lhai Wangpo）天王在殊胜的宫殿中，感受着超越时空的大乐。

【English Translation】
Nyampa Zhakpas, after contemplation,
I realized that there is no practice more important than this.
The body is an illusory aggregate, merely a name,
While the mind manifests as great wisdom.
Tsandhra Dhewa Kosa La Ahoh
From the instruction called 'Dharmata as vast as the sky,' clarity arises in a state of non-grasping and equality. 17
Namkha Gyalpoi Gongpa, the realization of the King of Space.
Drolwa Klongdol Gui Samten, the meditation on the song of liberation in emptiness.
In a garden of flowers, in the upper part of the night,
Dharma Raja said this:
Ho! The nature of mind is inherently a great treasure,
However named or whatever appears,
All arising and dissolving is inherently Kuntuzangpo (Samantabhadra).
Thus, this non-dual awareness,
Resides in the mind of Kuntuzangpo.
Because it is not defiled by the essence of awareness,
There is nothing more than to meditate and recite.
Alas, how pitiful not to realize!
When one's own mind is effortlessly Buddha,
The mind that traverses paths and relies on cause and effect,
Is like chasing after food and wealth in a dream.
Ema, self-liberation in one's own place, alala!
Dhoha Kopa Sha Ahoh
From the instruction called 'Great Wisdom,' wherever you look, single-pointed wisdom arises. 18
Jetsun Dhampai Gongpa, the realization of the venerable saint.
Sherab Klongdol Gui Samten, the meditation on the song of wisdom in emptiness.
In a great solitary place, Buddha Gupta said this:
Hūṃ (Seed Syllable)
All phenomena, uncorrected, are Bodhicitta (mind of enlightenment),
Inherently Kuntuzangpo.
That Bodhicitta, clear and unchanging,
Is not defiled by conceptual thoughts of characteristics,
Because conceptual thoughts abide in self-arising and self-pacifying,
It is compressed without the need to meditate with antidotes.
If you do not look at the mirror of the mind,
It will be stained by the dirt of conceptual thoughts.
Prajnya Kosa La Ahoh
From the instruction called 'Sky with Clouds,' all phenomena are naturally accomplished without correction.
Repeat three times. ༈
Here, for the sake of easy entry, the songs of the four karmically connected consorts and the ten Tibetan Vidyadhara (knowledge holders) who received the lineage are written in sequence, as it is said that they should be examined with intelligence and understood in other texts.
If one wishes to elaborate according to the explained meaning, it is said that the songs of the five consorts and the ten lineage-receiving accomplished ones should also be done.
1) Lichabi Drimed Drakpa, from the precious palace, at the same time as the first rays of dawn:
Aho! I am Drimed Drakpa, the secret mantra sky yogi!
All minds that enter objects are the essence itself!
This very awareness, which is left relaxed and loose!
Is clear light, transparent, without inner or outer! 
2) Lhai Wangpo, in the palace of complete victory, experiencing great bliss beyond time.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་བདེ་ཆེན་རང་གསལ་བདག་ཉིད་ནི༔ བདེ་བའི་ཡུལ་ལ་མ་ཞེན་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས༔ རང་གྲོལ་དམིགས་སུ་མེད་ལ་ཅིར་སྣང་བརྗོད་པ་བྲལ༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཕ་མཐར་སོན༔ ༣༽གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་གིས་ནོར་བུས་བརྒྱན་པའི་ཤིང་གི་དྲུང་ནས་སེམས་རིག་མ་བུ་འདྲེས་པའི་དུས་ན༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་སེམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མ་གཟིགས་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་དེ༔ མེད་པར་བསྒྲུབ་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་ཞིག་གསལ་རྫོགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོར་འདྲེས༔ ༤༽སྲིན་
72-5-45a
པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་གྱིས་རི་བོ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས་སྐྱ་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་བ་ན༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་བྱུང་བའི་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་བདག༔ དམིགས་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ལས༔ འོད་གསལ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་སེམས་ལས་ཤར༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉི་མ་དྭངས་གསལ་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་མཚུངས༔ ༥༽ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་དགུ་རིམ་ནས་སེམས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱེད་པའི་དུས་ན༔ རང་གིས་རང་བཅིངས་བཅིང་བ་དམ་པོའི་མ་རིག་པ༔ གང་གིས་དགྲོལ་དུ་མེད་དེ་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལོ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རིག་པར་ཤེས་པས་མ་བཅོས་བྱར་མེད་པ༔ གང་དུའང་མི་གནས་བསྒོམ་བྱའི་བློ་དང་བྲལ་བའོ༔ ༈ སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོར་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་དུས་མཚུངས་པར༔ བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་ལམ་བྱས་ཏེ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྒོམས་པས༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཀུན༔ སྤང་བླང་རྩིས་གདབ་མེད་པ་རུ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་བདེ་བའི་ངང་༔ བློ་འདས་བྱར་མེད་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ༈ བཀའ་བབས་གྲུབ་བརྙེས་བཅུ་ནི། ༡༽ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ ཡར་ཀླུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ནས༔ ང་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྟེ༔ མ་བཅོས་རང་གསལ་ངང་
72-5-45b
དུ་གནས༔ མ་ནོར་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་༔ བརྗོད་མེད་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ བསམ་འདས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་གསལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྣང་༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་གཅོད་པའི་ཚེ༔ སྒོམ་པ་ཐབས་ཤེས་སྒྲོ་གཤོག་བརྒྱང་༔ སྤྱོད་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་ངང་ལ་འགྲོ༔ འབྲས་བུའི་ཕ་མཐར་བསྙེགས་པའི་ཚེ༔ གཞན་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྟོགས༔ སྒོམ་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་ཙ་ན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཕུགས་ཐག་ཆོད༔ ལམ་ལ་བགྲོད་དུ་མེད་པ་དེ༔ ལུང་དང་རིགས་པས་བསྒྲུབ་མེད་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་འབྲས་བུར་སྨིན༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ལ་བཟླས་ཏེ

【现代汉语翻译】
苏！莲花生大士（Padmasambhava）说：天神因陀罗（Indra）是俱生大乐的自性，不住于安乐之境，了知显现如幻；于自解脱无所缘，离于言说而显现；于法性虚空中，自生自解脱，已达彼岸。
夜叉星箭面者，以珍宝严饰之树下，于心识母子交融之时：法界自明，圆满于心；普贤王如来（Samantabhadra）未曾见，见地广大无垠；无有可破，无有，智慧光明之心髓；幻身之结解脱，明澈圆满，融入虚空之王。
罗刹罗珠塔布丹（Blo-gros thabs-ldan），于天铁燃山之顶，当第二曙光升起时：俱生解脱，具足智慧方便的我；本自安住于无缘虚空之中；光明清净之智慧日从心中升起；明空双运之日，等同于清净明澈之虚空。
龙王菩提萨埵（Byang-chub sems-dpa'），于珍宝九层楼阁中，当心识二者无别时：自缚之坚固无明；无可解脱，乃是自生自解脱；本自了知为自生觉性，无有造作，无所作为；不住于任何处，离于所修之念。
具缘国王匝（Dza）：于空行母大会轮中，于日出之时：我，具缘国王匝（Dza）；以幻化为安乐道；修持大圆满之义；六聚之境显现；无有取舍，无有分别；自生自解脱，安乐之境；超越心念，无所作为而圆满。
十位受教证悟者： 1）大译师毗卢遮那（Vairocana）：于雅砻（Yarlung）水晶岩洞中：我，毗卢遮那（Vairocana）；安住于无造作自明之境；无有错谬，无有对境；不可言说之觉性，通透明彻；超越思虑，心之垢染清净；自生智慧之本性；自明自性，任运成就；一切显现，皆为法身之庄严；慈悲化身，显现种种；一切皆圆满于阿赖耶（Kun-gzhi）之界；当斩断见地之天幡时；禅修，方便智慧之羽翼伸展；当步入修行道时；于无有希冀恐惧之境中行走；当趋近果之彼岸时；证悟无有他处之佛陀；当从禅修之盒中解脱时；见地之王，彻见究竟；此不可行之道；不可用教理和逻辑来证明；于地基之上成熟为果；于法性虚空中不断念诵（la bzlas）

【English Translation】
Su! Padmasambhava said: The god Indra is the self-nature of great bliss, not dwelling in the realm of bliss, realizing appearances as illusion; in self-liberation, there is no object of focus, beyond expression and appearing; in the space of Dharmata, self-born and self-liberated, having reached the other shore.
Yaksa Starmada-dong, adorned with jewels at the foot of a tree, at the time when the mind and awareness of mother and child are mixed: the Dharmadhatu is self-luminous, complete in the mind; Samantabhadra has not seen it, the view is vast and boundless; there is nothing to be refuted, there is no, the heart essence of wisdom light; the knot of the illusory body is released, clear and complete, integrated into the king of the sky.
Rakshasa Lodro Thabden (Blo-gros thabs-ldan), on the top of the burning mountain of heavenly iron, when the second dawn rises: co-emergent liberation, the self of wisdom and skillful means; originally dwelling in the space of no object of focus; the sun of clear and pure wisdom rises from the heart; the union of clarity and emptiness, the sun is like the clear and pure sky itself.
Nagaraja Bodhisattva (Byang-chub sems-dpa'), in the nine-storied palace of jewels, at the time when the mind and awareness are distinguished as non-dual: the self-bound, firm ignorance; cannot be liberated by anything, it is self-born and self-liberated; originally knowing it as self-born awareness, without fabrication, without action; not dwelling anywhere, free from the mind of meditation.
Fortunate King Dza: In the great assembly hall of Dakinis, at the same time as sunrise: I, Fortunate King Dza; using illusion as the path of bliss; meditating on the meaning of Dzogchen; all appearances of the six aggregates; without acceptance or rejection, without calculation; self-arising, self-liberating, in the state of bliss; beyond mind, complete in great non-action.
Ten recipients of the transmitted precepts who attained realization: 1) The Great Translator Vairochana: In the crystal cave of Yarlung: I am Vairochana; abiding in the state of uncorrected self-luminosity; without error, without object of focus; inexpressible awareness, completely transparent; beyond thought, the defilement of mind is purified; the essence of self-born wisdom; self-luminous, self-nature, spontaneously accomplished; whatever appears, arises as the adornment of the Dharmakaya; compassionate manifestations, appearing in various forms; all complete in the realm of the Kunzhi (ground of all); When cutting the sky banner of view; meditation, the wings of skillful means and wisdom are spread; when entering the path of practice; walking in a state without hope or fear; when approaching the ultimate fruit; realizing the Buddha who is nowhere else; when liberated from the box of meditation; the king of view, sees the ultimate; this path that cannot be traveled; cannot be proven by scripture and logic; ripens into fruit on the ground; constantly reciting in the space of Dharmata

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རང་རིག་རྩལ་དུ་ཤན་ཡང་འབྱེད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་དུ་རྫོགས༔ སེམས་སྡེའི་ངང་དུ་ཉམས་བླངས་པས༔ སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཀློང་སྡེའི་ལྟ་བ་ཉམས་བླངས་ཚེ༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ མན་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ལྟ་བའི་ཕུགས་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན༔ སྒོམ་པའི་བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་དུ་མེད་པ་ཡིན༔ 
72-5-46a
འབྲས་བུ་གཞན་ལ་རེ་མི་འཚལ༔ འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བཻ་རོ་ཡིས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ མཚན་ལྡན་བླ་མ་དཔལ་སེང་གེ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འབྲལ་མེད་བཞུགས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ༔ མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྟེན༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ དགོངས་པར་བཞེད་པའི་ཕ་མཐའ་བསྐང་༔ བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཆས་འཛིན་ཏེ༔ ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་གཅོད་པ་ཡིན༔ སྔར་སྤྱོད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ བསྟན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ༢༽ཡེར་པ་གཙུག་རུམ་འབར་བ་རུ༔ རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཡིས༔ སེམས་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ནུབ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་འདི༔ བཻ་རོ་ཙ་ནའི་བཀའ་དྲིན་ལགས༔ ༣༽བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་ནས༔ ཁྲི་སྲོང་རྗེ་ཡིས་འདི་སྐད་བཞེངས༔ ང་ནི་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདི༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་གཉིས་བྲལ༔ ༤༽ཏི་སྒྲོ་བྲག་གི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སེམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བལྟ་བྱ་བྲལ༔ ཁོ་མོའི་རྟོགས་པ་དེ་ཙམ་མོ༔ ༥༽ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲིའི་དགོངས་ཉམས་བཀའ་ཐང་ལས་བཏུས་པ་ཟུར་བྱང་ཡོད། ༦༽མཁར་ཆུའི་གནས་
72-5-46b
སུ་ནམ་སྙིང་གིས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་འདི༔ བསྒོམ་བྱའི་བློ་ལས་རིང་དུ་འདས༔ སྒོམ་བྱེད་ཤེས་པ་རང་སར་དེངས༔ ཅིར་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཤར༔ ༧༽ཡར་ཀླུང་ཕུ་ནས་གཉགས་ཆེན་གྱིས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐའ་བྲལ་བ༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ བློ་བྱས་ཡིད་དཔྱོད་ཀུན་ལས་འདས༔ ༨༽ཀོང་པོ་བྲག་དཀར་ཡང་དབེན་ནས༔ གཉན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རང་རིག་ལྷུན་གྲུབ་བློ་ལས་འདས༔ སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཚོགས་བརྒྱད་སྣང་ལ་ངོས་གཟུང་མེད༔ རང་བྱུང་དགོངས་པ་འདི་ཀ་འོ༔ ༩༽བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར༔ འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དགོངས་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་འདི༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག་ཙམ་ན༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར༔ བསམ་དུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད༔ ༡༠༽ཟངས་ཡག་བྲག་གི་ཀེའུ་ཚ

【现代汉语翻译】
自识之能亦分离，
本净智明无二者，
圆满于明点唯一中，
于心部中修持时，
显有世间圆满于心中，
修持界部之见时，
粗细分别念融入于界中，
修持口诀之时，
本净俱生证悟成佛，
是见之究竟定论。
是超越思维之禅修。
是无所作为之行持。
不需期望其他果。
然瑜伽士毗卢遮那，
不区分因与果，
以三律仪净相续，
具相上师吉祥狮子（Śrī Siṃha），
无离安住于顶髻。
莲花生（Padmasambhava）持明者，
以三喜悦再三依止。
班智达大士毗玛拉米扎（Vimalamitra），
圆满如其所愿之究竟。
执持三学之装备，
是斩断见之天幡。
于先前之行中平等安住。
愿二教双运吉祥！
于耶巴祖绒巴瓦处，
嘉摩玉扎娘波言：
心外无有其他佛，
分别念没入法界中，
此界智无别之圆满，
乃毗卢遮那之恩德。
于桑耶邬孜巴康中，
赤松国王如是说：
吾乃赤松德赞，
此心性自生之智慧，
无所执着亦无所不显。
见之国王离二边。
于提卓岩之会所中，
益西措嘉空行母言：
遍布轮涅一切之心，
融入大乐之状态中，
法性界中无所观待。
吾之证悟仅此而已。
拉杰穆赤之证悟体验摘录于教言集中。
于卡曲之圣地，南宁言：
此自生自显之智慧，
远离修饰之思维。
能修之心识于自处解脱。
无所执着而显现。
于雅隆普处娘钦言：
任运成就之智慧不可思议。
如虚空般无有边际。
双运之智慧，
超越造作与心识。
于康波扎嘎央本处，
娘钦巴吉益西言：
自明任运超越思维。
心性如虚空无有边际。
八识于显现中无所执。
此乃自生之证悟。
于杜日南嘉巴瓦之顶，
卓弥巴吉益西言：
证悟自生自显，
不作矫饰自然安住时，
显现无法言说之体验。
获得无法思议之果。
于桑雅岩之给措处

【English Translation】
Self-awareness also separates into skill,
That which is without duality of space and awareness,
Is perfected in the state of a single bindu (thig le).
By practicing in the state of the Mind Section,
Appearances and existence are perfected in the expanse of mind.
When the view of the Expanse Section is practiced,
Subtle and coarse thoughts dissolve into the expanse.
When the oral instructions are practiced,
Primordial space and wisdom are manifestly enlightened.
It is the ultimate conclusion of the view.
It is beyond the mind of meditation.
It is action that cannot be acted upon.
One need not expect other fruits.
However, the yogi Vairocana,
Does not differentiate between cause and effect,
By purifying the continuum with the three vows,
The qualified lama, Glorious Lion (Śrī Siṃha),
Abides inseparably at the crown of the head.
The vidyadhara Padmasambhava,
Is repeatedly attended with the three kinds of pleasing.
The great scholar Vimalamitra,
Fulfills the ultimate extent of what is in his mind.
Holding the equipment of the three trainings,
It is to cut the sky banner of the view.
One rests equally in the state of previous conduct.
May the union of the two teachings be auspicious!
At Yerpa Tsukrum Barwa,
Gyumo Yudra Nyingpo said:
There is no buddha other than the mind,
Conceptual thoughts sink into the expanse of dharmadhatu,
This perfection of the indivisibility of space and awareness,
Is the kindness of Vairocana.
From the middle room of Samye Utsé,
King Trisong rose and said:
I am Trisong Detsen,
This self-born wisdom of mind itself,
Does not fixate on anything, yet is clear in everything.
The king of views is free from extremes.
In the assembly hall of Tsi Dro Rock,
Yeshe Tsogyal, the wisdom dakini, said:
The mind that pervades all of samsara and nirvana,
Dissolves into the state of great bliss,
In the expanse of dharmata, there is nothing to be seen.
That is all there is to my realization.
Lhasey Mutri's experiential insights are extracted from the Kathang collection.
At the sacred site of Khar Chu, Nam Nying said:
This self-born, self-arisen wisdom,
Is far beyond the mind that meditates.
The mind that meditates dissolves in its own place.
It arises without fixating on anything.
From Yarlung Phu, Nyakchen said:
The spontaneously accomplished wisdom is inconceivable.
Like the sky, it is without limit.
That wisdom of union,
Is beyond contrived thought and mental calculation.
From Kongpo Drakkar Yangdzong,
Nyenchen Palgyi Yeshe said:
Self-awareness, spontaneously accomplished, is beyond the mind.
The nature of mind is like the sky, without center or edge.
The eight consciousnesses have no basis for grasping in appearance.
This very self-born realization is it.
At the peak of Dudri Namchak Barwa,
Dromi Palgyi Yeshe said:
This self-born, self-arisen realization,
Just resting naturally without fabrication,
An inexpressible experience arises.
An inconceivable result is found.
At the Ke'u Tsang of Zangyak Rock

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ནས༔ ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སེམས་ལ་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཉམས༔ རང་གསལ་རྗེན་པར་གནས་པ་འདི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ལགས༔ ༡༡༽སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་བཀའ་ཐང་དང་བཻ་རོའི་འདྲ་འབག་ལས་བཏུས་པ་ཟུར་བྱང་ཡོད། ཞེས་དགོངས་ཉམས་ཀྱི་གླུ་བླངས། བསྡུ་ན་དེ་ལས། བཻ་རོ། ཆོས་རྒྱལ། མཚོ་རྒྱལ་གསུམ་གྱི་གླུའི་ཆོག་གམ་སྙམ་མོ། །འདི་རྣམས་
72-5-47a
ལ་ངོ་སྤྲོད་ཟུར་དུ་མི་བཞུགས་པས་མ་འགྲུབ་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་སེམས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྩ་བ་དང་འཕྲོས་དོན་བཅས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཟླ་བའི་ཞུན་མ་སྙིང་གི་མུན་སེལ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལགས། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་དང་། སླར་ཡང་སྨིན་ཟིན་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཆབས་ཅིག་འདི་བཞིན་གནང་བ་ཞུ། ངོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅིར་སྣང་མཎྜལ་འདི༔ གསལ་རྫོགས་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ཡང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དགོངས་བཅུད། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་དང་། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་མན་ངག་གནད་དུ་འདྲིལ་བ་ཟབ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་ཁྲིད་ཚུལ་བགྱི་བ་ལ། སྐུ་ཉིད་རྣམས་ཐུགས་གཞན་དུ་མ་གཡེངས་པར་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་འདི་ལ་སྙན་གྱི་དབང་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་འཚལ། ན་མོ་གུ་རུ༔ ཕྱི་སྐོར་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ་ནི༔ དང་པོ་ཐུག་ས་གཅིག་ཏུ་ཐུག༔ ཅེས་པས༔ ལྟ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བླ་མ་ཞིག་ཏུ་གཏུག༔ གདམས་ངག་ལེགས་པར་ཞུས་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་བཅད༔ ཡུལ་དངོས་པོ་
72-5-47b
འདུག་གམ་བརྟགས་པས་མི་རྟག་པ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་བློ་བཞག་སྟེ༔ སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་རྣམས་ལའང་དངོས་པོ་ཡོད་མེད་ལེགས་པར་དཔྱད་པའི་ཚེ༔ ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་ཤེས་འབྱམས་པའི་མཚམས་སྦྱར་བ་པོ་ནི་དབང་པོ་སྟེ༔ དཔེར་ན་མགོ་བོ་ད་ལྟ་རང་དུ་མཚོན་གྱིས་བཅད་དེ་རྡོ་བས་ཞིབ་པར་བཏགས་ནས་བྱ་ཁྱིར་བྱིན་ན་མགོ་བོ་སོང་བའི་ཡུལ་ཡང་མེད༔ དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་མི་རྟག་པ་དང་དབང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ༔ དབང་པོ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལ་དཔྱད་དེ་བརྟགས་ན། སྔར་དྲན་པའི་ཤེས་པ་མཚན་མོའི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གར་སོང་ཆ་མེད༔ མ་འོངས་པའི་རྟོག་པ་གློ་བུར་ཆུའི་རྦ་རླབས་ལྟ་བུར་འབྱུང་བའི་ཡུལ་འདི་ལས་འབྱུང་མེད༔ ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཁུ་རླངས་ལྟ་བུ་འདི་དངོས་མེད་མྱུར་དུ་ཡལ་བ་ཡིན་ནོ༔ རྣམ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཡུ

【现代汉语翻译】
我，朗卓·衮却炯乃（Langdro Konchok Jungne），心中怀着无法思议的体验，这自明、赤裸的状态，遍及轮回与涅槃的一切，是过去、现在、未来诸佛的意旨。（11）
从持咒者多杰·杜炯（Dorje Dudjom）的意旨体验教言集和贝若（Vairotsana）的画像中提取的附注。我唱了这首关于意旨体验的歌。总而言之，这首歌可能是关于贝若（Vairotsana）、法王（Chogyal）和措嘉（Tsogyal）三位的。这些内容没有单独的介绍，即使不完整，我认为也没有缺失的过错。这些是外围引导的加持，包括根本和引申意义，是成熟的甘露，是驱散内心黑暗的明灯。如此圆满获得之后，为了酬谢并再次使成熟者解脱，请供养曼扎。
本体的净土广阔无垠，自性的光明以庄严装饰，慈悲显现种种形象的曼扎，我供养于光明圆满的善逝。咕噜曼扎拉普扎霍！
此外，伟大的持明者西日桑哈（Shri Singha）的意旨精华，成就的上师莲花生（Padmasambhava）和译师贝若扎纳（Vairotsana）的口诀要点，浓缩为甚深法大圆满三部，现在进行外围心部虚空广阔的引导。请各位不要心神涣散，全神贯注于伏藏经文金刚句。那摩咕噜！
外围正行的引导次第是：首先，在同一个地方相遇。这意味着要依止一位证悟见解的上师，好好请教口诀，断除怀疑的污垢。观察外境事物是否存在，对外境无常、突发事件放下执着。对于如幻如烟的事物，也要好好分析其真实性。当一切外境皆空，而觉知遍布外境时，连接者是根识。例如，如果现在砍下头颅，用石头磨碎，喂给鸟和狗，那么头颅消失的地方也不存在。同样，根识也是无常和空性的。对于根识所执着的过去、现在、未来三时的念头进行分析和观察。过去的回忆就像夜晚的梦境一样，不知去向。未来的念头就像突发的波浪一样，不会从这个地方产生。现在的觉知就像虚空中的云雾一样，虚无缥缈，迅速消失。觉知产生的境

【English Translation】
I, Langdro Konchok Jungne, with an experience beyond thought in my mind, this self-luminous, naked state, pervades all of samsara and nirvana, is the intention of the Buddhas of the three times. (11)
Extracted from the Intent Experience Teachings of the Mantra Holder Dorje Dudjom and an annotated copy of Vairo's Image. I sang this song about the Intent Experience. In short, this song may be about Vairotsana, Chogyal, and Tsogyal. Since these do not have separate introductions, even if incomplete, I think there is no fault of omission. These are the blessings of the outer circle guidance, including the root and derived meanings, the ripening nectar, the lamp that dispels the darkness of the heart. Having obtained it so perfectly, to repay and again liberate the ripened ones, please offer this mandala.
The pure land of essence is vast and boundless, the light of nature is adorned with ornaments, the mandala of compassion manifesting in various forms, I offer to the Sugata who has gone to clarity and completion. Guru Mandalapuja Ho!
Furthermore, the essence of the intention of the great Vidyadhara Shri Singha, the key points of the oral instructions of the accomplished master Padmasambhava and the translator Vairotsana, condensed into the profound Dharma Great Perfection Three Sections, now conducting the guidance of the outer circle Mind Section Vast Expanse of Space. Please, all of you, do not let your minds wander, but focus your ears single-pointedly on the Vajra verses of the treasure text. Namo Guru!
The order of the outer circle actual practice guidance is: First, meet in the same place. This means to rely on a lama who has realized the view, to properly request oral instructions, and to cut off the stains of doubt. Observe whether external objects exist, and let go of attachment to impermanent, sudden events. For things like illusions and smoke, also carefully analyze their reality. When all external objects are empty, and awareness pervades external objects, the connector is the sense consciousness. For example, if the head is now cut off, ground into powder with a stone, and given to birds and dogs, then the place where the head disappeared also does not exist. Similarly, the sense consciousness is also impermanent and empty. Analyze and observe the thoughts of the three times—past, present, and future—that the sense consciousness clings to. The past memory is like a dream at night, and it is unknown where it has gone. Future thoughts are like sudden waves, and they do not arise from this place. The present awareness is like a cloud in the sky, insubstantial and quickly disappearing. The place where awareness arises

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཀུན་གཞི་ཉིད་དངོས་པོར་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ༔ གྲུབ་ན་ཕྱི་ནང་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་གང་དུ་གནས་བརྟགས་པས་ཡུལ་མི་རྙེད་དོ༔ མ་གྲུབ་ན་འཁོར་བ་བདེ་སྡུག་གི་བྱེད་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་གཞི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའོ༔ བར་དུ་བལྟ་ས་གཅིག་ལ་བལྟ༔ ཞེས་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ནམ་
72-5-48a
མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བལྟས་བྱས་ཏེ༔ སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ངང་དུ་རྒྱས་གདབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ངོས་གཟུང་བྲལ་བར་ཡེ་ནས་སྟོང་༔ ཕྱལ་ཆད་མ་ཡིན་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་ལ་འབྱམས་པ་འཁྲུལ་པའི་བློ་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྟོང་ཞིང་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མ་བསྐྱེད་གསལ༔ ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་དག༔ སྟོང་པ་དེ་ཡང་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་བ་དེ་ཡང་དབང་པོའི་སྒོ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་སྨིན་པར་ཡང་དག་བརྩོན༔ དབང་པོའི་བདེ་བ་རང་ལས་བྱུང་ཞིང་ལུས་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནི་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་པོའི་གསང་ལམ་བདེ༔ བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་བྱས་ན་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡང་རྣམ་པར་སྟོང་པ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སོ༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཡུལ་ལ་དབང་པོའི་རྣམ་ཤེས་བཅུག་བྱས་ན༔ རྣམ་ཤེས་བདེ་བའི་ངང་དུ་ཐིམ་གྱུར་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་སྣང་འགག༔ རྣམ་ཤེས་གང་དུ་མི་གནས་སྟོང་ལ་མྱོང་གསལ་བདེ་བ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་དག་པར་གྱུར་པ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་
72-5-48b
བདེ་བའི་ངང་དུ་རྣམ་པར་དག་གྱུར་པས༔ ཀུན་གཞིའི་ངང་དུ་རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་སེམས་རིག་གཉིས་མེད་པར༔ འུབ་ཆུབ་ཀློང་དུ་བལྟ་བྱ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་རྟོགས་བྱ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ༔ བལྟ་ཚུལ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་གདམས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ༔ མཐའ་མར་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་༔ ཞེས་པས་ཡུལ་སྟོང་པས་ན་དབང་པོའི་མཚང་རིག་ཅིང་རྣམ་པར་དག་སྟེ་འཇུག་བྱེད་རྣམ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པས་ཀུན་གཞི་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བར་འུབ་ཆུབ་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འབྲས་བུའོ༔ ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་དངོས་གཞི་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་དང་། སླར་ཡང་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཀྱི་བསྡུས་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ན་མོ་གུ་རུ༔ ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་ནི༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་འབྲས་བུ་ལས༔ ལྟ་བ་ཀུན་གཞི་སྟོང་པ་ཉིད༔ ཅིར་ཡང་མེད་ལ་མྱོང་བ་ཅན༔ གལ་ཏེ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནམ༔ རྣམ་ཤེས་གསལ་སྟོང་དམིགས་སུ་མེད༔ སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཉིད༔ དབང་པོ་ཡུལ་གཉིས་བདེ་བར་སྤྱོད༔ ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
那么，阿赖耶识（kunjizhi，一切事物的基础）是实有存在还是非实有存在呢？如果实有存在，那么它位于身体的内外、上下、心脏的黑白之间的哪个位置呢？经过考察，却找不到它的所在。如果非实有存在，那么轮回中各种苦乐的活动都从阿赖耶识中产生吗？中间要专注于一个观察点。正如‘一切显现都应视为非实有，如同虚空的彩虹’，一切空性都应扩展到安乐的状态，二者无别。一切安乐的自性都是空性，不可捉摸，本来就是空。并非断灭，而是乐空双运，自然成就大乐。一切显现都散乱于外境，所有迷惑的心识都应清空且不混杂，各自显现，生起次第不生而明。因为没有执着，所以没有实物，一切外境皆为空性。此空性即是自明菩提心的体性，唉玛唻！此安乐应通过感官之门，以因缘成熟而精进修持。感官的安乐从自身产生，遍布全身。一切显现之门即是六根接触外境的感官秘密通道，是安乐。如果将此安乐视为空性，那么感官之境也完全是空性，这是自明菩提心的作用。如果将感官的识注入手印（phyag rgya）之境，那么识融入安乐的状态，六根之境的显现止息。识不住于任何地方，体验空性、明晰和安乐，这是伟大的。与无别清净合一，这是自明菩提心所见。境、根、识三者在安乐的状态中完全清净，因此，识在阿赖耶识的状态中转变，心与觉性无别。在原始的虚空中，观者与所观无别，所证悟的唯有智慧。观修之法是吉祥狮子（Shrī Siṃha）的教导，通过这些偈颂可以证悟。最后，要将所见视为一体。因为外境是空性，所以能觉知感官的缺陷，并且完全清净，能进入的识转变为大乐的智慧，因此阿赖耶识从造作中解脱，在原始的虚空中解脱，这就是果。外圈引导的正行部分结束。萨玛雅，保密！再次，正行引导的总结如下：那摩，咕噜！外圈引导的后续是：见、修、行、果。见是阿赖耶识的空性，一无所有却具有体验。如果不是安住，那么识是明空且无所缘的，远离戏论的边际。感官与外境在安乐中享用，阿赖耶识即是智慧。

【English Translation】
So, is the ālaya (kunjizhi, the basis of all things) established as real or not? If it is established as real, then where does it reside, inside or outside the body, in the upper or lower part, in the white or black of the heart? Upon investigation, its location cannot be found. If it is not established as real, then do all the various activities of happiness and suffering in samsara arise from the ālaya itself? In between, focus on one point of observation. As it says, 'All appearances should be regarded as unreal, like a rainbow in the sky,' all emptiness should be expanded into a state of bliss, the two being inseparable. All bliss is by nature emptiness, beyond conceptualization, and primordially empty. It is not annihilation, but the union of bliss and emptiness, spontaneously accomplished as great bliss. All appearances are scattered into external objects, and all deluded minds should be emptied and unmixed, each appearing distinctly, the generation stage being ungenerated and clear. Because there is no grasping, there is no substance, and all objects are empty. This emptiness is the nature of self-aware bodhicitta, emaho! This bliss should be diligently cultivated through the gates of the senses, maturing through conditions. The bliss of the senses arises from oneself and pervades the entire body. The gate of all appearances is the secret sensory pathway of the six aggregates engaging with objects, which is bliss. If this bliss is made empty, then the objects of the senses are also completely empty, which is the activity of self-aware bodhicitta. If sensory consciousness is injected into the realm of the mudrā (phyag rgya), then consciousness dissolves into the state of bliss, and the appearance of the objects of the six aggregates ceases. Consciousness does not abide anywhere, experiencing emptiness, clarity, and bliss, which is great. United with indivisible purity, this is seen by self-aware bodhicitta. The three—object, sense, and consciousness—are completely purified in the state of bliss, therefore, consciousness transforms in the state of the ālaya, mind and awareness being inseparable. In the primordial expanse, the observer and the observed are inseparable, and what is realized is only wisdom. The method of contemplation is the teaching of Shrī Siṃha, and through these verses, one can attain realization. Finally, one must see the seen as one. Because the objects are empty, one can perceive the flaws of the senses and be completely purified, and the entering consciousness transforms into the wisdom of great bliss, therefore the ālaya is liberated from effort and liberated in the primordial expanse, which is the result. The main part of the outer circle guidance is complete. Samaya, seal! Again, the summary of the main guidance is as follows: Namo, Guru! The continuation of the outer circle guidance is: view, meditation, conduct, and result. The view is the emptiness of the ālaya, nothing at all but having experience. If it is not abiding, then consciousness is clear and empty, without an object, free from the extremes of elaboration. The senses and objects are enjoyed in bliss, the ālaya is wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

བདེ་ཆེན་འཆར༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་འགྲུབ་པ་འོ༔ དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་དོན་མདོར་བསྡུས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསལ་དག་སྙན་པའི་སྒོ་ནས་གོ་བརྡ་འཕྲོད་ངེས་པར་བཀླག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་མན་ངག་གི་
72-5-49a
བྱིན་རླབས་དང་ཟབ་ཁྲིད་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་ཕུལ་གྲུབ་པ་ལགས་པས། འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱ་རྩོལ་ལས་འདས་པ་གདོད་ནས་ཡེ་སངས་རྒྱས་པར་ཤེས་པས་ངང་བཞག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་སྐྱོང་བ་དང་། གཉིས་འཛིན་བློ་རྟོག་གིས་སྲུང་དུ་མེད་པ་རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་དང་དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། །།སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་བ་སོགས་ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་རྣམས་གཞུང་བཞིན་མཐར་དབྱུང་བས་གྲུབ་བོ། །རང་གནས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་དོན། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་མཚོན་བྱས་ནས། །མངོན་སུམ་གནད་ལ་དབབ་པའི་ཚུལ། །སྨིན་བྱེད་རྒྱ་མཚོའི་ཉིང་ཁུ་ལགས། །ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་མའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།༄༅། །སྭསྟི། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ཀློང་ཆེན་ལས། །གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སྟོན། །རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལམ་མཆོག་དབྱེ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ནང་སྐོར་ཀློང་
72-5-49b
སྡེའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ། སྦྱོར་བ་མདུན་དཀྱིལ་རས་བྲིས་སྤྱི་མཐུན་ནམ་མཎྜལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་དང་མཐའ་སྐོར་དུ་སིལ་མ་བཀོད་པའི་ཁར་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་སྐུ་འབག་བཤམ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཆོ་གར་འོས་པའི་རིགས་རྣམས་ཚོགས་པར་འདུ་བྱས་ལ། དབང་སྒྲུབ་ནང་སྐོར་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱིས་ཁོག་ཕུབ་ནས། མངོན་རྟོགས་དང་བཟླས་པ་རྣམས་ནང་སྐོར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ལ། བཟླས་དམིགས་ནི། ཐུགས་དབུས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཨ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ། །སླར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ་གཙོ་བོའི་མཚན་སྔགས་ཅི་ནུས་དང་གཞན་རྣམས་དེའི་ཕྱེད་ཆ་སོགས་ཇི་ལྟར་འ

【现代汉语翻译】
大乐生起！果位是二身成就！正行之引导要义简略如是！萨玛雅，印！’如此以清晰悦耳之声诵读，务必使之易于理解。通过这些，外圈心部的所有口诀的加持和甚深引导，已完整地一次性奉献完毕。因此，像这样，将显有轮回涅槃所包含的一切法，都知晓为法性菩提心的自性，是超越作为的，从本初就是圆满证悟的佛陀，从而如河流般持续保持自然安住的禅定。并且，不要让二取分别念有机会守护，永远不要违背自性见的大誓言。以这样的心态复诵以下内容：‘主尊如何’等等。像这样获得后，为了酬谢，以身、受用、功德之海等供养的意念，复诵以下内容：‘从今以后’等等，以及回向，都如通常一样进行。上师以会供等仪轨的后续次第，按照仪轨圆满完成。自住本觉心要义，以金刚语作了诠释，如实现观要点之方式，乃成熟解脱之精华也。外圈心部的引导之加持，阿字箭射法的章节。
吉祥！从法性平等的大虚空中，随所应化现为幻化的手印。向持明众恭敬顶礼后，开启其加持的殊胜道。在圆满次第大圆满三部中，关于内圈空部的十五位持明上师的加持，仪轨灌顶之方式。准备：前置坛城，绘制的或共同的，或者曼扎花束，以五主尊为中心，周围布置供品，在法座上陈设十五位持明的身像。内外供品和会供的物品等，都聚集起来，适合仪轨。灌顶修法，内圈忿怒尊的替身符，紧密排列，内部填满。观想和念诵都按照内圈持明上师的修法进行。念诵的观想是：心间莲花月轮上，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字周围咒语环绕。光芒四射，供养诸佛菩萨。收回，融入自身，获得成就。再次放出，净化众生的二障。器情万有，皆为本尊和宫殿。显现、声音、念头等一切法，都圆满为身语意的印契。’如此清晰观想，然后尽可能多地念诵主尊的名号和咒语，其他各位则念诵一半等等。

【English Translation】
Great bliss arises! The fruit is the accomplishment of the two bodies! The essential points of the main practice are summarized thus! Samaya, seal!’ Read this with a clear and pleasant voice, making sure it is easy to understand. Through these, the blessings and profound instructions of all the oral instructions of the outer circle of the Mind Series have been completely offered in one go. Therefore, like this, know that all phenomena encompassed by samsara and nirvana are the essence of the Dharma-nature, Bodhicitta, which is beyond effort, and has been primordially enlightened as a Buddha, and thus maintain the natural abiding meditation like a flowing river. And do not allow dualistic thoughts to have the opportunity to guard, and never violate the great Samaya of the view of self-nature. With this in mind, repeat the following: ‘How the main deity’ etc. After obtaining it in this way, to repay the kindness, with the intention of offering the body, resources, and ocean of merit, repeat the following: ‘From now on’ etc., and the dedication, should be done as usual. The master completes the subsequent steps of the ritual, such as the Ganachakra, according to the text. The essential meaning of self-abiding primordial wisdom, expressed in Vajra words, the way to directly point out the key points, is the essence of maturation and liberation. The blessing of the guidance of the outer circle of the Mind Series, the chapter of the A-letter arrow shooting.
Swasti! From the great space of the equality of Dharma-nature, manifesting as illusory mudras according to what is to be tamed. After paying homage to the assembly of Vidyadharas, open the supreme path of their blessings. In the Great Perfection, the three classes, regarding the blessings of the fifteen Vidyadhara Lamas of the inner circle of the Space Series, the method of empowerment and accomplishment. Preparation: Place the mandala in front, either painted or common, or a bouquet of mandalas, with the five main deities as the center, and offerings arranged around the periphery, and display the images of the fifteen Vidyadharas on the throne. Gather the outer and inner offerings and the items for the Ganachakra, etc., which are suitable for the ritual. Empowerment practice, the substitute effigies of the inner circle of wrathful deities, arranged closely together, filled inside. The visualization and recitation are performed according to the practice method of the inner circle of Vidyadhara Lamas. The visualization for recitation is: On the lotus moon in the center of the heart, the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) is surrounded by a garland of mantras. Light radiates, offering to all the Buddhas and Bodhisattvas. Gathered back, it dissolves into oneself, attaining accomplishment. Radiating out again, it purifies the two obscurations of sentient beings. All phenomena of the vessel and essence are deities and palaces. All appearances, sounds, and thoughts are perfected as the mudras of body, speech, and mind.’ Visualize clearly in this way, and then recite the name and mantra of the main deity as much as possible, and for the others, recite half of that, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་པ་རྣམས་དང་། སྟོང་ཚིགས་དང་བཀའ་སྲུང་གཏོར་ཆོག །ཚོགས་མཆོད་བཅས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། ལས་བུམ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱིས་བརླབ།། །།བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་དབང་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་མཚམས་བཅད། མཎྜལ་བཀྲམ་བསྡུ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། དེ་
72-5-50a
ལ་གསན་བྱ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་བཀའ་སྲོལ་ལ་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནང་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ། དེ་ལའང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གཙོར་བཏོན་པའི་དབང་ལས་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་སྟེ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག །དེ་ལའང་ཕྱི་སེམས་སྡེ། ནང་ཀློང་སྡེ། གསང་བ་མན་ངག་གི་སྡེ་དང་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ནང་སྐོར་སྙིང་ལྟ་བུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པོ་སོགས་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་རུ་མེད་པར་སྟོན་པ་ཀློང་སྡེ་ཡིན། འདི་ལའང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་ཤིང་། དེ་དག་ལས་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས། རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་དཀའ་བ་མང་དུ་སྤྱད་ནས་གསན་ཏེ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བོད་དུ་བསྒྱུར། 
72-5-50b
ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་ཀྱང་འཇའ་ལུས་ཀྱི་གྲུབ་མཐར་གཤེགས་ཤིང་གདམས་ངག་སྤང་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གནང་བས་དེས་མཚོན་བརྒྱུད་པ་ལྔའི་བར་དུ་འཇའ་ལུས་སུ་གཤེགས་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་། དེ་ལས་ཀྱང་གདོད་མའི་བཙན་ས་ཟིན་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་བྱོན་པའི་བརྡ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་ཞེས་རིང་བརྒྱུད་བཀའི་ཆུ་བོ་ད་ལྟའི་བར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ངོ་མཚར་གཏེར་བརྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བ། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག །དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལགས། དེ་ལ་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཟུང་འཇུག་དགོངས

་པ་བརྙེས་པ་ཡི༔ འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་བརྩེ་བས་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ནས་རང་ལ་རྫོགས་པར་
72-5-51a
གདམས་པའི་སྒོ་ནས་ལན་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། སྤྱིར་ནི་འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ༔ ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དགོངས་པ་རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ བཞུགས་ཡུལ་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་བཙལ་མི་འཚལ༔ ད་ལྟའི་ནམ་མཁའ་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་ལའང་བླ་མས་ཁྱབ༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་ཐབས་བསྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མེད༔ རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་ངང་ལ་སྒྲུབ་དབང་རྫོགས༔ ཞེས་དང་། དེ་ལ་རང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པའི་ཆེད་དུ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡས་འབུབ་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བར་གདམས་པ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རང་རིག་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་རིག་རྩལ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གནས་ལུགས་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་རྒྱན་དུ་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་མུན་ཁུང་བརྟོལ་ཏེ་འོད་གསལ་སྣང་བའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གདོད་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་བླ་མ་ལ༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བསྐང་བཤགས་མི་འཚལ་ཞིང་༔ གཉིས་སུ་འཛིན་
72-5-51b
པའི་ཕྱག་འཚལ་མོས་གུས་བྲལ༔ དེ་བས་རང་རིག་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ བསམ་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་སེམས་སུ་རྫོགས་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཆུབ་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བླ་མ་རྣམས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ས་ལེར་མཐོང་བ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་པས༔ མཐོང་བྱ་མཐོང་མཁན་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་སྐུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ བཞུགས་པའི་ཡུལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མཆིས༔ གློ་བུར་དྲི་མའི་རྣམ་རྟོག་བསལ་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པ་རྣམས༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་འདི་དག་མྱུར་དུ་བསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ ད

【现代汉语翻译】
祈请证悟上师果位者，
祈请调伏众生之十五持明，
以慈悲加持我等。（念诵三遍）
如是祈请后，为了获得无有阻碍的灌顶，从一开始就圆满于自性之中，
请普遍聆听这以窍诀方式给予的回答。一般来说，调伏众生的五十八位持明，
皆是现证双运的普贤王如来，
其意乃是自生虚空之瑜伽士众，
以智慧身遍布轮回与涅槃一切处。
其所居之净土无需向他处寻觅，
于当下之虚空中，瑜伽士们亦是如此，
上师遍布于自心之中。
无有灌顶之物、灌顶之法、修持与修持之法，
瑜伽士于见解之境中圆满修持之权。
如是说。为了积聚自性本具之智慧，故而教导献上见解之王——积聚之供养：
唉玛吙！安乐逝去之诸上师，
于不可思议之法性界中，
乃是普贤王如来之瑜伽。
献上见解之王之供养。
于本初清净之自明，于明觉力之上师本尊众前，以安住于实相见解之礼敬，以及随显皆为法性庄严之嬉戏供养为先导，
破开突如其来之迷惑黑暗，祈请赐予光明觉受之喜宴，请跟随念诵：
于本初清净之普贤上师，
无需以执着名相之错乱进行忏悔，
远离二元执着的顶礼与信敬，
因此于自明界中作礼敬。
以无二之供云大海作供养，
于超乎思维之境中圆满上师之意，
无言之语，一切皆忏悔。
唉玛吙！安乐逝去之诸上师，
普贤之意界圆满于心中，
超越内外二元之戏论边际，
于法界觉悟之境中作礼敬。
唉玛吙！自明之上师们，
于轮回涅槃一切皆清晰可见，
于无二之法界中任运自成，
于无有能见所见之处作礼敬。
唉玛吙！安乐逝去之诸上师，
内外虚空一切处，身皆圆满遍布，
安住之所乃是十方世界。
为遣除突如其来之垢染分别念，所显现之色身，
祈请迅速遣除此等执着名相之错乱。
如是祈请。为了策励持明上师们之意，导师应当如是祈请：
唉玛吙！安乐逝去之调伏众生五十八位上师们，

【English Translation】
I beseech the blessings of the fifteen Vidyadharas (rig 'dzin, knowledge holders) who have attained the state of a realized master and tame beings with compassion.
(Repeat three times)
Having prayed in this way, in order to receive the empowerment free from obstacles, which is complete within oneself from the very beginning,
it is essential to listen to this response given in the form of pith instructions. In general, the fifty-eight Vidyadharas who tame beings,
are all Samantabhadra (kun tu bzang po, all good) who have realized union,
their minds are the assembly of yogis of self-born space,
with wisdom bodies pervading all of samsara and nirvana.
Their pure lands need not be sought elsewhere,
here in the present sky, the yogis are also,
masters pervading one's own mind.
There is no object of empowerment, no method of empowerment, no practice, and no method of practice,
the yogi completes the empowerment of practice in the state of view.
Thus it is said. In order to accumulate the assembly of innate wisdom, it is taught to offer the feast of accumulation, the king of views:
Emaho! Bliss-gone masters,
in the inconceivable expanse of dharmata (chos nyid, the nature of reality),
is the yoga of Samantabhadra.
I offer the feast of the king of views.
With the homage of beholding the state of being before the assembly of deities of the master of the naturally pure self-awareness, and with the offering of playing with whatever arises as the adornment of dharmata as a prelude,
piercing through the darkness of sudden delusion, I pray that you bestow the feast of clear light awareness. Repeat after me:
To the primordially pure Samantabhadra master,
there is no need to confess with the delusion of clinging to names,
free from homage and devotion of dualistic clinging,
therefore, I pay homage in the expanse of self-awareness.
I offer with the ocean of clouds of non-dual offerings,
I fulfill the samaya (thugs dam, sacred commitment) in a state beyond thought,
I confess all that is inexpressible.
Emaho! Bliss-gone masters,
the expanse of Samantabhadra's mind is complete in the heart,
transcending the limits of elaboration, without inner and outer duality,
I pay homage in the state of dharmadhatu (chos dbyings, the space of reality) awakening.
Emaho! Self-aware masters,
seeing all of samsara and nirvana clearly,
spontaneously perfected in the non-dual space,
I pay homage where there is no seer or seen.
Emaho! Bliss-gone masters,
the body completely pervades all inner and outer space,
the place of dwelling is in the worlds of the ten directions.
In order to dispel the sudden stains of conceptual thought, those who have taken form,
I pray that you quickly dispel these delusions of clinging to names.
Thus pray. In order to inspire the minds of the Vidyadhara masters, the teacher should pray thus:
Emaho! Bliss-gone masters, the fifty-eight masters who tame beings,

--------------------------------------------------------------------------------

མིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ད་ལྟ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ནང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔར་གནང་བར་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིས་སློབ་མར་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ད་ལྟ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་
72-5-52a
ཉིད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་རིག་འཛིན་བླ་མ་བཅོ་ལྔའི་སྐུ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ཨ༔ ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཞེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ནས། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ༔ བར་དང་། དེ་ལྟར་གསལ་བཞིན་པ་ལ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས་བླངས་པ་དང་ཆབས་ཅིག་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་བྱུང་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས། རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པ་འདི་ལ་སྙན་གྱི་དབང་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་པ་ཞུ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ལོ། །ང་ནི་མི་ཡི་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ སེམས་ལ་བལྟ་བའི་ཡུལ་མེད་འཛིན་པ་རང་སར་དག༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་ནས་གསལ་དང་མི་གསལ་མེད༔ སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་བཏང་བས་རེ་དོགས་རྩིས་གདབ་
72-5-52b
བྲལ༔ འབྲས་བུ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་རང་བཞིན་གྲོལ༔ ཞེས་བླངས་ལ་སྐུ་ཙཀ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨ་སུམ་སྦྲེལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མཛད་པ་ཞུ། ཞེས་རྡོར་བཟླས་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་ཙམ་བྱ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་དགོངས་པའི་ངང་དར་ཅིག་བསྐྱང་། ༈ དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ཐོགས་ལ། འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་ཀྱི་བམ་རོའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རིག་པ་ཐོལ་བྱུང་ནི༔ འཇིགས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ཀློང་ལས་ཤར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་བ་འོ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨ་སུམ་སྦྲེལ་གྱི་རྡོར་བཟླས། པདྨ་འབྱུང་གནས་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག། ༈ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དགོངས་

【现代汉语翻译】
祈请从无缘法身中显现！请赐予内眷属十五位持明上师的果位！请以智慧身现在赐予弟子们大加持灌顶！’如此祈祷。上师于持明上师之身安住之际，‘你们也如这十五位持明上师之身般观想清晰！啊！本来清净的法界体性……’等等，完整地进行修法仪轨，观想显现而无自性。期间，如此观想之际，持明上师们以不动摇的意境唱诵多哈金刚歌的同时，从自身生起一个相同的第二身，从顶门融入，这是身之加持；念诵金刚诵是语之加持；持明上师们安住于自性圆满的境界中是意之加持。所以，你们在不离生灭之意的境界中，专注倾听这空声金刚歌。当噶饶多吉（Garab Dorje）获得成就时，在法界中，于金刚萨埵（Vajrasattva）前，心性光明之际，持明噶饶多吉（Garab Dorje）如此说道：‘我乃人中持明噶饶多吉（Garab Dorje）！观心无所缘，执着自解脱！离于修持之念，无明无不明！任运自在行，无希亦无惧！果证光明心，自性中解脱！’如此唱诵，并将身像置于顶门。进行阿松缀（A-sum-drel）的金刚诵。念诵七遍或三遍金刚诵。安住于噶饶多吉（Garab Dorje）自性圆满的境界中！’如此在境界中稍作停留。
同样，当莲花生（Padmasambhava）获得成就时，‘无死莲花生（Padmasambhava）的金刚歌！自生自显法性显现时！于自然成就的尸陀林中！莲花生（Padmasambhava）苦行时！啊！俱生解脱，觉性顿生！无惧无相无执中行！从虚空中显现的奇迹无论如何显现！轮回涅槃平等中解脱！’如此将身像置于顶门。进行阿松缀（A-sum-drel）的金刚诵。安住于莲花生（Padmasambhava）自性圆满的境界中！同样，当文殊友（Manjushrimitra）获得成就时，在广阔的尸陀林中，背靠佛塔修行时，黄昏之际，上师文殊友（Manjushrimitra）的意境是……

【English Translation】
Please arise from the formless Dharmakaya! Grant the fifteen Vidyadhara Lamas of the inner circle! Please bestow the great blessing empowerment upon the disciples with the Wisdom Body now!' Thus prayed. When the master abides in the form of the Vidyadhara Lama, 'May you also visualize clearly like these fifteen Vidyadhara Lamas! Ah! The essence of the primordially pure suchness...' etc., perform the practice ritual completely, visualizing appearances as devoid of inherent existence. In the meantime, as you visualize in this way, the Vidyadhara Lamas, while singing the Doha Vajra song with unwavering intention, emanate a second form identical to themselves, which dissolves from the crown of the head, this is the blessing of the body; reciting the Vajra recitation is the blessing of speech; the Vidyadhara Lamas abide in the state of complete self-awareness, this is the blessing of the mind. Therefore, while you remain unwavering in the state of unborn intention, please focus your auditory sense solely on listening to this empty sound Vajra song. When Garab Dorje attained accomplishment, in the Dharmadhatu, in front of Vajrasattva, at the moment when the mind itself was clear light, Vidyadhara Garab Dorje said this: 'I am the human Vidyadhara Garab Dorje! Looking at the mind, there is no object of observation, clinging is self-liberated! Separated from the mind of meditation, there is neither clarity nor non-clarity! Letting go of conduct as one pleases, there is no hope or fear! The fruit is liberated in the essence of clear light!' Thus he sang and placed the body image on the crown of the head. Perform the Vajra recitation of A-sum-drel. Recite the Vajra recitation seven or three times. Abide in the state of Garab Dorje's complete self-awareness!' Thus remain in the state of intention for a moment.
Similarly, when Padmasambhava attained accomplishment, 'The Vajra Song of Immortal Padmasambhava! When self-born, self-arisen Dharmata is revealed! In the great charnel ground of spontaneously accomplished heaps! When Padmasambhava practices asceticism! Ah! Co-emergent liberation, sudden arising of awareness! Acting in a state of fearlessness, non-appearance, and non-attachment! Whatever miracles arise from space! Samsara and Nirvana are liberated in equality!' Thus place the body image on the crown of the head. Perform the Vajra recitation of A-sum-drel. Abide in the state of Padmasambhava's complete self-awareness! Similarly, when Manjushrimitra attained accomplishment, in the vast charnel ground, leaning against a stupa to practice, at dusk, the intention of Master Manjushrimitra was...

--------------------------------------------------------------------------------

པ་རང་བྱུང་གི་གླུ་བླངས་པ་ནི་འདི་སྐད་ལོ། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བདག༔ གདམས་ངག་སྒོམ་མཁན་མི་སྣང་འོད་གསལ་
72-5-53a
ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ དེ་ཉིད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་དམིགས་ཡུལ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ སྟོང་ཉིད་ཀ་ནས་དག་ཀྱང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ གོང་བཞིན་རྡོར་བཟླས་དང་མཉམ་གཞག་བྱ་བ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ། ༈ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་འདི་སྐད་ལོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་ཡང་མི་རྟོག་ངང་༔ ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་སྒོམ་པ་མེད༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་འདི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཐལ་ལེ་བ༔ ང་ནི་དེང་ཕྱིན་གཞི་ཀློང་གནས༔ གཞི་ནི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་འདུག༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་འོད་གསལ་བ༔ ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་རྟོགས༔ ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་འདོད་ནས༔ གསལ་བ་འདི་ལ་ལམ་བྱས་པས༔ གཏད་སོ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་རྒྱུ་འདུག་གམ་བལྟས༔ ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ༔ གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ངང་༔ ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤྲཱི་སིཾ༔ འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གདམས་པ་སྟེ༔ སེམས་ཀྱི་ཀློང་ནས་གཏེར་དུ་རྙེད༔ གསལ་བའི་དབྱིངས་སུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས༔ མི་རྟོག་པ་ཡི་ངང་ལ་བཞག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་
72-5-53b
དང་རྡོར་བཟླས་དགོངས་བསྐྱང་བྱ། ༈ ཛྙཱ་སཱུ་ཏྲའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རང་བྱུང་བྲག་དམར་དབེན་རྩ་རུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཆེས་འཕགས་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲས་འདི་སྐད་ལོ། །ཨ་ཧོ༔ བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་བསྟིམས་བྱས་པས༔ བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེ་ཁྱབ་བརྡལ་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ ཞེན་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར༔ ཞེས་དང་རྡོར་བཟླས་དགོངས་བསྐྱང་བྱ། ༈ བི་མ་མི་ཏྲའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་བརྩེགས་པར་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་མཆོད་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲས་འདི་སྐད་ལོ། །ཨ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབྱིངས་སུ་དག༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལ་བཟླས་པས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལོ༔ ཞེས་དང་རྡོར་བཟླས་དགོངས་བསྐྱང་བྱ། ༈ བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཡར་ཀླུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཆེན་པོར་སྙིང་པོའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་འདི་སྐད་ལོ། །ང་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྟེ༔ མ་བཅོས་རང་གསལ་ངང་དུ་གནས༔ མ་ནོར་

【现代汉语翻译】
当嘎饶多吉（Garab Dorje）的心子蒋巴协年（Jampal Shenyen）唱起自生之歌时，他这样说道：‘我，蒋巴协年，是嘎饶多吉的心子；修习口诀者，无有形相，光明遍布一切；彼无有目标，亦无丝毫所缘；空性本自清净，然身与智慧明澈；’如上，金刚念诵和等持也适用于下文。
当师君辛哈（Shri Singha）在禅房中时，师君辛哈这样说道：‘无论如何思，皆无分别之念；无论如何语，皆无修持之行；显现世间诸法，皆为智慧之境；此智慧不可寻觅；自生自显，坦然自在；我今安住于基之法界；基，无有造作，自然安住；具足一切功德，光明灿烂；非是任何事物，亦能觉知一切；见地圆满之师君辛哈；欲离修持之念；于此光明之中，视之为道；无有执着的体验生起；无有间断之师君辛哈；观视有无所行之行；所作一切皆是大乐；所生一切皆是欢喜之境；双运现前之师君辛哈；为得果位之故；安住于基之法界；蒋巴协年之口诀；于心之法界中如宝藏般寻得；于光明之界中，化现诸相；安住于无分别之境；于大乐之中自然成就；于无别之境中，阿拉拉霍！’
如是，进行金刚念诵，修持其义。
当吉纳苏扎（Jnanasutra）在自生红岩静处与空行母们一同举行会供轮时，于大乐智慧最为殊胜之际，师君吉纳苏扎这样说道：‘啊！将安乐融入虚空法界；乐空广大，遍布如虚空；无有执着，于安乐之轮中；身语意三，皆显现为大乐；’
如是，进行金刚念诵，修持其义。
当贝玛拉密扎（Vimalamitra）在智慧界中清净的尸陀林大乐积聚处，接受空行母界自在母的供养时，师君贝玛拉密扎这样说道：‘啊！大乐充满虚空之界；自生自显，融入觉性之法界；界与觉性无二，于双运中念诵；遍布轮涅一切，嘿热嘎（Heruka）吉祥！’
如是，进行金刚念诵，修持其义。
当毗卢遮那（Vairochana）在雅砻雪山岩洞中，证悟心性实相之际，师君毗卢遮那这样说道：‘我乃毗卢遮那；安住于无有造作，自性光明之境；无有错谬，

【English Translation】
When Jampal Shenyen (Mañjuśrīmitra), the heart-son of Garab Dorje, sang the song of self-origination, he said: 'I, Jampal Shenyen, am the heart-son of Garab Dorje; The one who practices the instructions, without form, light pervades all; That which has no object, nor a single atom of focus; Emptiness is pure from the beginning, yet the body and wisdom are clear;' As above, Vajra recitation and Samadhi also apply to the following.
When the master Shri Singha was in the meditation chamber, Shri Singha said: 'However one thinks, there is no non-conceptual thought; However one speaks, there is no practice; All phenomena of appearance and existence are the realm of wisdom; This wisdom cannot be sought; Self-originated, self-arisen, utterly free; I now abide in the realm of the ground; The ground is unmade, naturally abiding; Possessing all qualities, radiant with light; Not anything, yet aware of everything; Shri Singha, the culmination of view; Desiring to be free from the mind of practice; By making this clarity the path; An experience without reliance arises; Shri Singha without interruption; See if there is any conduct to be practiced; Whatever is done is all great bliss; Whatever arises is all in a state of joy; Shri Singha, the manifestation of union; For the sake of attaining the fruit; Abiding equally in the realm of the ground; The instructions of Jampal Shenyen; Found as a treasure from the realm of mind; In the realm of clarity, the emanations; Abiding in a state of non-conceptuality; Spontaneously accomplished in great bliss; In the state of non-duality, Ala la ho!'
Thus, perform Vajra recitation and contemplate the meaning.
When Jnanasutra was at the solitary red rock of self-origination, turning the wheel of feast with the Dakinis, at the time of the most excellent wisdom of great bliss, the master Jnanasutra said: 'Aho! By dissolving bliss into the realm of the sky; Bliss-emptiness is vast, pervasive like the sky; Without attachment, in the wheel of bliss; Body, speech, and mind all arise as great bliss;'
Thus, perform Vajra recitation and contemplate the meaning.
When Vimalamitra was at the great charnel ground of pure wisdom, the accumulation of great bliss, being offered by the Dakini realm-mistress, the master Vimalamitra said: 'Aho! Bliss fills the realm of the sky; Self-originated, self-arisen, dissolving into the realm of awareness; Realm and awareness are non-dual, reciting in union; Pervading all of Samsara and Nirvana, glorious Heruka!'
Thus, perform Vajra recitation and contemplate the meaning.
When Vairochana was in the great cave of the Yarlung Sheldrak, at the time of realizing the essential nature, the master Vairochana said: 'I am Vairochana; Abiding in a state of unmade, self-luminous nature; Without error,

--------------------------------------------------------------------------------

དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་༔ བརྗོད་མེད་རིག་པ་ཟང་
72-5-54a
ཐལ་ལེ༔ བསམ་འདས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་གསལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྣང་༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་གཅོད་པའི་ཚེ༔ སྒོམ་པ་ཐབས་ཤེས་སྒྲོ་གཤོག་བརྒྱང་༔ སྤྱོད་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་ངང་ལ་འགྲོ༔ འབྲས་བུའི་ཕ་མཐར་བསྙེགས་པའི་ཚེ༔ གཞན་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྟོགས༔ སྒོམ་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་ཙ་ན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཕུགས་ཐག་ཆོད༔ ལམ་ལ་བགྲོད་དུ་མེད་པ་དེ༔ ལུང་དང་རིགས་པས་བསྒྲུབ་མེད་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་འབྲས་བུར་སྨིན༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ལ་བཟླས་ཏེ༔ རང་རིག་རྩལ་དུ་ཤན་ཡང་འབྱེད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་དུ་རྫོགས༔ སེམས་སྡེའི་ངང་དུ་ཉམས་བླངས་པས༔ སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཀློང་སྡེའི་ལྟ་བ་ཉམས་བླངས་ཚེ༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ མན་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ལྟ་བའི་ཕུགས་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན༔ སྒོམ་པའི་བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་དུ་མེད་པ་ཡིན༔ འབྲས་བུ་གཞན་ལ་རེ་མི་འཚལ༔ འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བཻ་རོ་ཡིས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་
72-5-54b
མི་གསོད་པས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ མཚན་ལྡན་བླ་མ་དཔལ་སེང་གེ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འབྲལ་མེད་བཞུགས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ༔ མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྟེན༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ དགོངས་པར་བཞེད་པའི་ཕ་མཐའ་བསྐང་༔ བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཆས་འཛིན་ཏེ༔ ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་གཅོད་པ་ཡིན༔ སྔར་སྤྱོད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ བསྟན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དང་རྡོར་བཟླས་དགོངས་བསྐྱང་བྱ། ༈ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་ཅན་ནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་འདི་སྐད་ལོ། །ང་ནི་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདི༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་གཉིས་བྲལ༔ ཞེས་དང་རྡོར་བཟླས་དགོངས་བསྐྱང་བྱ། ༈ གཉགས་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཡར་མོ་ལུང་གི་ཕུ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་བ་གམ་ནས་གཉགས་ཆེན་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རས་འདི་སྐད་ལོ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐའ་བྲལ་བ༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ བློ་བྱས་ཡིད་དཔྱོད་ཀུན་ལས་འདས༔ ཞེས་དང་རྡོར་བཟླས་དགོངས་བསྐྱང་བྱ། ༈ དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཀོང་པོ་བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ་འཁྱིལ་བའི་ཡང་དབེན་ནས་གཉན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་
72-5-55a
སྐད་ལོ

【现代汉语翻译】
无所执着，不可言说的觉性澄澈明朗，
超越思虑，心之垢染得以清净。
自生智慧乃是其本性，
自显本性，自然成就。
一切显现皆为法身之庄严，
慈悲化现种种应身。
一切皆圆满于普贤王如来之界。
当斩断见解之天幡时，
修习方便与智慧之双翼。
当步入修行之道时，
于无希冀与恐惧之境中前行。
当趋近果位之终点时，
证悟无他之佛陀。
当从禅修之牢笼中解脱时，
见解之王方能彻底决断。
此道无法行进，
因其无法以经论与理证成立。
于基础之上成熟为果，
于法性虚空中反复练习。
自性觉性亦得以显现。
空性与觉性无二无别，
圆满于唯一明点之中。
于心部之境中修持，
显现与存在皆圆满于心之虚空。
当修持空性部之见解时，
粗细念头皆融入虚空。
当修持口诀时，
空性与智慧双运，显现证悟。
见解已达究竟，
禅修已超越心识，
行为已无可作为，
果位无需向外寻求。
然而，瑜伽士贝若扎那，
并未区分因与果，
以三律仪净化自心。
具相上师贝僧格，
无离于顶髻之上安住。
莲花生大士，
以三喜悦反复依止。
班智达伟玛拉米扎，
圆满了其心之所愿。
持有三学之装备，
斩断见解之天幡。
于本然状态中安住。
愿二谛双运吉祥圆满！
如是念诵金刚，修持其意。
于赤松德赞在世之时，于桑耶寺玉面殿中，君王赤松德赞如是说：
我乃赤松德赞，
此心性自生智慧，
无所执着，亦无所不显。
见解之王，远离二边。
如是念诵金刚，修持其意。
于嘉千在世之时，于亚莫隆的甘露涌出之处，嘉千嘉纳古玛茹如是说：
自然成就之智慧，不可思议，
如虚空般无有边际。
双运之智慧，
超越思维与分别。
如是念诵金刚，修持其意。
于华吉益西在世之时，于工布扎嘎拉秋拥之寂静处，嘉千华吉益西如是说：

【English Translation】
Without specific focus, inexpressible awareness is purely clear,
Transcending thought, the defilements of mind are purified.
Self-born wisdom is its very essence,
Self-luminous nature is spontaneously accomplished.
Whatever appears dawns as the adornment of the Dharmakaya,
Compassion manifests various Nirmanakayas.
All are perfected within the sphere of the ground of all.
When cutting through the sky of views,
Meditate with the wings of skillful means and wisdom.
When entering the path of conduct,
Proceed in a state without hope or fear.
When approaching the ultimate end of the result,
Realize the Buddha, which is nowhere else.
When liberated from the box of meditation,
The king of views makes a final decision.
That which cannot be traversed on the path,
Because it cannot be established by scripture and reason.
Ripens into fruit upon the ground,
Repeating it in the expanse of reality.
The power of self-awareness also becomes distinct.
That which is indivisible between expanse and awareness,
Is perfected in the state of a single bindu.
By practicing in the state of the mind class,
Appearance and existence are perfected in the expanse of mind.
When practicing the view of the expanse class,
Subtle and coarse thoughts dissolve into the expanse.
When practicing the oral instructions,
The union of expanse and wisdom manifests enlightenment.
The ultimate decision of the view is made,
Meditation transcends the mind,
Conduct is beyond practice,
The result is not hoped for elsewhere.
However, the yogi Vairochana,
Does not differentiate between cause and effect,
Purifying the mind with the three vows.
The qualified master Pel Senge,
Abides inseparably on the crown of my head.
Guru Padmasambhava,
Repeatedly relied upon with the three kinds of pleasing.
The great Pandit Vimalamitra,
Fulfilled the ultimate end of his intention.
Holding the equipment of the three trainings,
Cutting through the sky of views.
Remaining equally in the natural state of former conduct.
May the union of the two teachings be auspicious!
Thus, recite the Vajra and contemplate its meaning.
During the lifetime of Trisong Detsen, in the Turquoise Hall of Samye's U-tse, the sovereign Trisong Detsen spoke these words:
I am Trisong Detsen,
This self-born wisdom of mind,
Is neither focused on anything nor unclear about anything.
The king of views is free from extremes.
Thus, recite the Vajra and contemplate its meaning.
During the lifetime of Nyakchen, at the source of nectar in Yarlung, Nyakchen Jnanakumara spoke these words:
Spontaneously accomplished wisdom is inconceivable,
Like the sky, it is without limit.
The wisdom of union,
Transcends all mental fabrication and intellect.
Thus, recite the Vajra and contemplate its meaning.
During the lifetime of Palgyi Yeshe, in the solitary place where the Lhachu flows in Kongpo Drakkar, Nyenchen Palgyi Yeshe spoke these words:

--------------------------------------------------------------------------------

། །རང་རིག་ལྷུན་གྲུབ་བློ་ལས་འདས༔ སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཚོགས་བརྒྱད་སྣང་ལ་ངོས་གཟུང་མེད༔ རང་བྱུང་དགོངས་པ་འདི་ཀ་འོ༔ ཞེས་དང་རྡོར་བཟླས་དགོངས་བསྐྱང་བྱ། ༈ ཉང་བན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཀོང་ཡུལ་ལྗོན་པ་ལུང་གི་འཆི་མེད་ཚེའི་ཀེའུ་ཚང་ནས་ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོས་འདི་སྐད་ལོ། །ལྟ་བ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་དེ༔ དམིགས་བྱ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ལྟ་བྱེད་བློ་ཡི་གཟེབ་ལས་གྲོལ༔ བལྟ་བྱའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཞེས་དང་རྡོར་བཟླས་དགོངས་བསྐྱང་བྱ། ༈ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་ལོ། །རང་བྱུང་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་འདི༔ བསྒོམ་བྱའི་བློ་ལས་རིང་དུ་འདས༔ སྒོམ་བྱེད་ཤེས་པ་རང་སར་དེངས༔ ཅིར་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཤར༔ ཞེས་དང་རྡོར་བཟླས་དགོངས་བསྐྱང་བྱ། ༈ འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས་འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་སྐད་ལོ། །དགོངས་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་འདི༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག་ཙམ་ན༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར༔ བསམ་དུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད༔ ཅེས་དང་རྡོར་བཟླས་དགོངས་བསྐྱང་བྱ། 
72-5-55b
༈ གནུབས་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སྒྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་གི་ཀེའུ་ཚང་ནས་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འདི་སྐད་ལོ། །ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་རང་ལས་རྙེད་པ་ཡིན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་གནམ་འཕང་གཅོད༔ སྒོམ་པ་ཐབས་ཤེས་གཤོག་རྩལ་ཆེ༔ སྤྱོད་པ་འཇིགས་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབྲས་བུ་སྲིད་ཞིའི་ཐིག་ལེར་རྫོགས༔ ཞེས་དང་རྡོར་བཟླས་དགོངས་བསྐྱང་བྱ། ༈ ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བྲག་དམར་ཟངས་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་ནས་ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་འདི་སྐད་ལོ། །སེམས་ལ་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཉམས༔ རང་གསལ་རྗེན་པར་གནས་པ་འདི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ལགས༔ ཞེས་དང་རྡོར་བཟླས་དགོངས་བསྐྱང་བྱ། ༈ རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བསམ་ཡས་བྲག་དམར་མཆིམས་ཕུའི་དབེན་རྩ་ནས་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་འདི་སྐད་ལོ། །བློ་འདས་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་སེམས༔ རིག་པའི་ངང་དུ་གཉིས་མེད་འདྲེས༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ལ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ མ་བཅོས་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོ་འོ༔ ཞེས་དང་རྡོར་བཟླས་དགོངས་བསྐྱང་བྱ། ༈ རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཁམས་ཀྱི་ཁྱུང་ཚང་བྲག་གི་དབེན་རྩ་ནས་རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེས་འདི་སྐད་ལོ། །གསལ་བ་ཐབས་སུ་བྱས་ནས་ཀྱང་༔ སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ངང་དུ་རྫོགས༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་
72-5-56a
ཀློང་དུ་འཕྱོ༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་རང་ལས་རྙེད༔ ཅེས་དང་རྡོར་བཟླས་དགོངས་བསྐྱང་བྱ། ༈ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱ

【现代汉语翻译】
自性觉悟，自然成就，超越思维！心性如虚空，无边无际！八识显现，不执著于相！此乃自生之觉悟！’如此念诵金刚，修持其意。
娘班的化身说：从康区炯巴隆的不死长寿凯屋仓，娘班定增桑波如此说道：‘见解无有偏颇，是无所缘之自性！从能见之心的牢笼中解脱！所见之精髓乃是大智慧！’如此念诵金刚，修持其意。
南喀宁波的化身说：从洛扎卡曲巴吉普莫切，比丘南喀宁波如此说道：‘此乃自生自显之智慧！远离修持之心！修持之觉知安住于自性！显现为无任何执著！’如此念诵金刚，修持其意。
卓米华耶的化身说：从杜日南嘉巴瓦策莫，卓米华吉耶谢如此说道：‘此乃自生自显之觉悟！安住于不造作之自然状态，便会生起无法言说之体验！获得无法思议之果！’如此念诵金刚，修持其意。
努钦的化身说：从扎吉扬宗的凯屋仓，努钦桑吉耶谢如此说道：‘我乃桑吉耶谢！从自性中证得佛陀！见解之王，斩断天空！禅修之方便智慧，如翅膀般强大！行持无畏黑汝嘎！果报圆满于轮回涅槃之明点！’如此念诵金刚，修持其意。
朗卓洛扎瓦的化身说：从扎玛桑雅南喀宗，朗卓衮秋炯内如此说道：‘心中生起无法思议之体验！自明觉性赤裸安住！此乃遍及轮涅一切！三世诸佛之觉悟！’如此念诵金刚，修持其意。
嘉瓦秋扬的化身说：从桑耶扎玛钦普的闭关处，年蓝嘉瓦秋扬如此说道：‘超越思维言语之心！觉性之中，二取不分！内外一切，通透明彻！此乃不造作之原始圆满！’如此念诵金刚，修持其意。
让钦华桑的化身说：从康区琼仓扎吉的闭关处，让钦华吉僧格如此说道：‘以光明为方便，空性圆满于智慧之中！光明与空性无别，翱翔于法界！从自性中证得普贤王如来之觉悟！’如此念诵金刚，修持其意。
空行母益西措嘉

【English Translation】
Self-awareness, spontaneously accomplished, beyond mind! The nature of mind is like the sky, without beginning or end! The eight consciousnesses appear, without clinging to appearances! This is the self-born realization!' Thus reciting the Vajra, cultivate its meaning.
The emanation of Nyangben said: From the immortal longevity Ke'u Tsang of Jonpa Lung in Kongyul, Nyangben Tingdzin Zangpo said this: 'The view is without partiality, it is the nature of objectlessness! Liberated from the prison of the seeing mind! The essence of what is seen is great wisdom!' Thus reciting the Vajra, cultivate its meaning.
The emanation of Namkhai Nyingpo said: From Lhodrak Kharchu Palgyi Phukmo Che, the monk Namkhai Nyingpo said this: 'This is the self-born, self-arisen wisdom! Far beyond the mind of meditation! The consciousness of meditation abides in its own place! It arises without any object of focus!' Thus reciting the Vajra, cultivate its meaning.
The emanation of Drokmi Palye said: From the summit of Dudri Namchak Barwai, Drokmi Palgyi Yeshe said this: 'This is the self-born, self-arisen realization! Simply resting in the uncorrected natural state, a state beyond expression arises! An inconceivable result is found!' Thus reciting the Vajra, cultivate its meaning.
The emanation of Nubchen said: From the Ke'u Tsang of Drakgi Yangdzong, Nubchen Sangye Yeshe said this: 'I am Sangye Yeshe! Buddhahood is found from within oneself! The king of views cuts through the sky! The wings of skillful means and wisdom are vast in meditation! The conduct is the fearless Heruka! The result is perfected in the bindu of samsara and nirvana!' Thus reciting the Vajra, cultivate its meaning.
The emanation of Langdro Lotsawa said: From Drakmar Zangyak Namkhadzong, Langdro Konchok Jungne said this: 'In the mind, an experience beyond thought! This self-luminous nakedly abiding is all-pervading in samsara and nirvana! It is the realization of the Buddhas of the three times!' Thus reciting the Vajra, cultivate its meaning.
The emanation of Gyalwa Chokyang said: From the secluded hermitage of Samye Drakmar Chimphu, Nganlam Gyalwa Chokyang said this: 'The mind beyond intellect, beyond thought and expression! In the state of awareness, non-duality is mixed! Everything inside and outside is transparent! This is the uncorrected, primordial perfection!' Thus reciting the Vajra, cultivate its meaning.
The emanation of Lhangchen Palseng said: From the secluded hermitage of Kham Kyungtsang Drak, Lhangchen Palgyi Senge said this: 'By making clarity the means, emptiness is perfected in the state of wisdom! Clarity and emptiness are inseparable, soaring in the expanse! The realization of Kuntuzangpo is found from within oneself!' Thus reciting the Vajra, cultivate its meaning.
Dakini Yeshe Tsogyal

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐུ་ཐོགས་ལ། གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་བྲག་གི་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་འདི་སྐད་ལོ། །འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སེམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བལྟ་བྱ་བྲལ༔ ཁོ་མོའི་རྟོགས་པ་དེ་ཙམ་མོ༔ ཞེས་དང་རྡོར་བཟླས་དགོངས་བསྐྱང་བྱ། ༈ གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ལྷ་སའི་ཡེར་པ་གཙུག་རུམ་འབར་བའི་ཕུག་ནས་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་ལོ། །སེམས་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ནུབ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་འདི༔ བཻ་རོ་ཙ་ནའི་བཀའ་དྲིན་ལགས༔ ཞེས་དང་རྡོར་བཟླས་དགོངས་བསྐྱང་བྱ། ཞེས་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་པའི་ཚིག་གི་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་
72-5-56b
པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དབང་གི་རྗེས་རིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། །།སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་བ་སོགས་ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་རྣམས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་མཐར་དབྱུང་བས་གྲུབ་བོ། །ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རང་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན། །འགྲོ་འདུལ་ཚོམ་བུའི་དགོངས་ཉམས་བྱིན། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་འདོད་རྒུར་འཇོ། །ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།༄༅། །སྭསྟི། སྐུ་གསུམ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །མི་མཇེད་ཞིང་འདིར་སྣང་མཛད་མགོན། །སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྨིན་བྱེད་ལམ་བཟང་དབྱེ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ། སྦྱོར་བ་རས་བྲིས་ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་མཐུན་ལྷ་གནས་ལྟེ་བ་ཟླུམ་སྐོར་མཐིང་ག་ཕྱི་སྐོར་པད་འདབ་བཞི་དང་དེ་རྒྱབ་པད་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མདོག་མཚམས་བཞི་མཐིང་ག་ཅན་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་དགྲམ་པའམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཅིག །ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་དེ་རྒྱབ་བརྒྱད་བཅས་བཀོད་པའི་
72-5-57a
ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན། གཡས་སུ་ཐོད་ཆང་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ། གཡོན་དུ་རིག་མའི་གཟུགས་བརྙ་ན། རྒྱབ་ཏུ་རང་བྱ

【现代汉语翻译】
在吉雪托提卓的集会大殿中，当益西措嘉（Yeshe Tsogyal，智慧海王佛母）还活着的时候，她说了这些话：‘遍布轮回与涅槃的心，融入大乐之中，在法性虚空中，无可观看。这就是我的证悟。’然后进行了金刚念诵和意念守护。
在玉扎宁波（Yudra Nyingpo）还活着的时候，在拉萨的耶巴祖荣巴瓦的山洞里，嘉姆玉扎宁波（Gyalmo Yudra Nyingpo）说了这些话：‘没有心之外的佛，念头消融于法界虚空，虚空与觉性无二无别，这就是贝若扎那（Vairotsana）的恩德。’然后进行了金刚念诵和意念守护。’
就这样传授了加持转移的灌顶，为了使这智慧的传承不衰退，祈请持明上师的坛城充满虚空，以吉祥的祝愿和鲜花雨来庆祝，请生起这样的信心。’
请说出适当的吉祥话。通过这些方式，内圈龙钦（Nangkor Longde）的十五位持明上师的加持灌顶圆满完成。
因此，要像守护自己的眼睛一样，守护金刚乘（Vajrayana）的共同和特殊的誓言，请重复这些话。按照一般的灌顶次第，如主尊如何等等。
上师以荟供等仪轨的次第，按照仪轨次第完成。任运成就的法身和智慧，自生的幻化金刚之云，调伏众生的加持，愿赐予有缘者的心中。内圈龙钦十五位持明上师的加持灌顶章节结束。
 स्वास्ति (藏文，梵文天城体，svasti，吉祥)。三身教法的精华，示现在这个娑婆世界的怙主，顶礼十二本师，开启其成熟的殊胜道。在大圆满（Dzogchen）三部中，关于内圈龙钦的本尊寂静大圆满十二本师的修法灌顶之法，准备彩绘的寂静坛城，共同的本尊安住处，中心是圆形，外圈是四个莲花瓣，后面是八个莲花瓣，四个方向的颜色是蓝色，用滴水装饰，或者，如果没有，就在曼扎（Mandala）上，在中心放置一堆鲜花，四个方向放置四堆，后面放置八堆。
在上面放置一个装满三十五个宝瓶的曼扎盘，右边放置一个装满三种甘露和法药的颅碗，左边放置一个明妃的形象，后面放置自生像。

【English Translation】
At the great assembly hall of Zhoto Titi Dro Drak, when Khandro Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen) was alive, she spoke these words: 'The mind that pervades samsara and nirvana, dissolves into great bliss, in the dharmata space, there is nothing to see. That is my realization.' Then, Vajra recitation and mindfulness were practiced.
When Yudra Nyingpo was alive, in the cave of Yerpa Tsukrum Barwa in Lhasa, Gyalmo Yudra Nyingpo spoke these words: 'There is no Buddha other than the mind, thoughts dissolve into the dharmadhatu space, space and awareness are inseparable, this is the kindness of Vairotsana.' Then, Vajra recitation and mindfulness were practiced.'
Thus, the empowerment of blessing transference was bestowed. In order to keep this lineage of wisdom from declining, pray that the mandala of vidyadhara lamas fills the sky, and celebrate with auspicious wishes and a rain of flowers. Please generate such faith.'
Please say appropriate auspicious words. Through these means, the blessing empowerment of the fifteen vidyadhara lamas of Nangkor Longde is perfectly completed.
Therefore, guard the common and special vows of Vajrayana like guarding your own eyes. Please repeat these words. Follow the general empowerment sequence, such as how the main deity is, etc.
The master completes the ritual sequence with tsok offerings, etc., according to the arrangement of the ritual text. May the spontaneously accomplished Dharmakaya and wisdom, the self-arisen magical Vajra clouds, the blessings of taming beings, be placed in the hearts of the fortunate ones as desired. The chapter on the blessing empowerment of the fifteen vidyadhara lamas of Nangkor Longde ends.
Swasti (藏文, Devanagari, svasti, May there be well-being!). The essence of the Trikaya teachings, the protector who appears in this world, paying homage to the twelve teachers, opening the excellent path of maturation. Among the three sections of Dzogchen, concerning the practice empowerment of the peaceful Dzogchen twelve teachers of the inner circle Longde, prepare the painted peaceful mandala, the common abode of the deities, the center is a circle, the outer circle has four lotus petals, and behind that are eight lotus petals, the colors of the four directions are blue, decorated with drops, or, if not available, on the Mandala, place a pile of flowers in the center, four piles in the four directions, and eight behind them.
Place a mandala plate filled with thirty-five vases on top, on the right place a skull cup filled with three sweets and dharma medicine, on the left place an image of the consort, and behind it place a self-arisen image.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་གི་ཤེལ་རྡོ། མདུན་དུ་སྐུ་ཙག་རྣམས་བཅས་བཤམ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་གཏོར་སོགས་སྤྱི་ལྟར་འདུ་བྱས་ནས། དབང་སྒྲུབ་ནང་སྐོར་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱིས་ཁོག་ཕུབ་ནས་མངོན་རྟོགས་རྟེན་བྱང་བསྐྱེད་རྗེས། བརྟེན་པ་གཏེར་གཞུང་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་སྒྲུབ་ལྟར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ལ། ཛཔ྄་དམིགས་ནི། བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་ཡི་རོལ་པས་གང་༔ སྔགས་ནི་གྲགས་སྟོང་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ འོད་གསལ་ངོ་བོའི་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་བ་དགྱེས༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་ས་ལ་བཀོད༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་བདེ་བ་ཆེ༔ དགོངས་པ་ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་གཞུང་གི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། བུམ་སྒྲུབ་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཚོམ་བུ་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་སྤྱི་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ་ལ་འོད་ཞུ་དང་། ལས་བུམ་དུ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་བཟླས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། 
72-5-57b
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ནས་གནང་བ་ནོད་པ་བཅས་བྱའོ།། །།དབང་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྲམ་བསྡུ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་ལས་ཁྱད་པར། འདིར་དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་སྐུ་གསུམ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་གདོད་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཐོག་མའི་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི༔ རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཀློང་ཡངས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་འུབ་ཆུབ་ཀློང་དུ་མི་འདའ་བའི༔ རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་འདོད་ཀྱིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བླ་མས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་དོན་གྱི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་རིག་འཛིན་ནི༔ བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་
72-5-58a
སྟེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མན་ཆད་ནས༔ བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཡན་ཆད་དུ༔ འགྲོ་འདུལ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
将小擦擦（Unga's Shelto，一种小型的擦擦佛像）和面前的佛像（Kutsak）等陈设好。内外供养和会供朵玛（Tsoktor）等按照通常的方式准备。进行灌顶修法时，将内修忿怒尊的修行次第仪轨（Khorwo Jangbu），整理成册后进行诵读，然后生起本尊坛城。观想自己与本尊坛城无二无别，如同依据《伏藏根本续》（Terzhung）内修寂静本尊仪轨一样。念诵和观想如下：‘善逝导师十二尊，显现世间身之舞，咒语声空自鸣响，光明本体心之性，供云如海悦诸佛，众生安置无上地，显现世间立基石，大乐圆满于心性。’将此意作为核心，尽可能多地念诵仪轨中的咒语。如果单独进行瓶修，则观想在自生宫殿的宝瓶中，显现出十三位善逝导师的坛城，如同清澈的湖面上闪耀着星辰。如同通常的做法一样，观想自身咒语的光芒，然后进行念诵。最后，献上百字明咒，进行光融入。在事业瓶中，生起金刚萨埵（Dorsem）并念诵。献护法朵玛。
进行会供。抛掷智慧之花（Rigpay Metok），接受赐予。灌顶的实际操作：将弟子们从沐浴中带出，驱逐邪魔并观想保护轮。献曼扎并收回，清晰地阐释发心，并根据情况讲解佛法。特别的是，这里是宁玛派大圆满（Dzogchen）三部中的内续部（Nangkhor Longde）的寂静本尊修法，是三身教法的精髓，是光明圆满大圆满的导师，为了成就十三位圆满正觉之王的成熟解脱，我将进行深奥的灌顶。自己作为金刚上师应该做的事情等等，以此作为开场白，然后让弟子们献曼扎。双手合掌，掌心充满鲜花，以坚定不移的信心祈祷，并重复以下内容：‘原始本初即是普贤王如来（Kuntu Zangpo），最初的十二位伟大导师，祈请您展示自生广阔的意境，为了不离开法界本体的境界，瑜伽士渴望见到虚空之王，现在祈请上师立刻赐予。’重复三遍。通过对意义的理解，给予允许：‘唉玛吙！善逝导师持明者，是二种教法之主，从普贤王如来开始，直到西藏的持明者，七十一位调伏众生者，遍布于法界虚空之中，一切……’

【English Translation】
Arrange the small Unga's Shelto (a small Tsa-Tsa Buddha statue) and the Kutsaks (statues) in front. Prepare the inner and outer offerings and Tsoktor (Tsok offering) as usual. When performing the empowerment practice, compile the Wrathful Inner Cycle practice text (Khorwo Jangbu), and recite it. Then, generate the deity mandala. Contemplate yourself as inseparable from the deity mandala, just as in the Peaceful Yidam practice of the Terzhung Inner Cycle. Recite and visualize as follows: 'The twelve Sugata Teachers, fill the phenomenal world with the play of their bodies, the mantras resound with emptiness and self-sound, the essence of clear light is the nature of their minds, the clouds of offerings please the Buddhas, placing beings on the supreme ground, establishing the basis of phenomenal existence, great bliss is perfected in the expanse of their minds.' Hold this meaning as the core, and recite as many mantras from the ritual as possible. If performing the vase practice separately, visualize the mandala of the thirteen Sugata Teachers appearing in the self-arisen palace within the vase, like stars shining on a clear lake. As usual, visualize the light of your own mantra and recite. Finally, offer the hundred-syllable mantra and dissolve the light. In the action vase, generate Vajrasattva (Dorsem) and recite. Offer the protector Torma.
Perform the Tsok offering. Throw the wisdom flower (Rigpay Metok) and receive the blessings. The actual operation of the empowerment: bring the disciples out from bathing, dispel obstacles and visualize the protection wheel. Offer and withdraw the mandala, clearly explain the generation of Bodhicitta, and explain the Dharma as appropriate. In particular, this is the Peaceful Yidam practice of the Inner Cycle (Nangkhor Longde) of the three sections of Dzogchen (Great Perfection) of the Nyingma school, the essence of the three-body teachings, the teacher of the clear light Great Perfection, in order to accomplish the profound ripening liberation of the thirteen complete enlightenment kings, I will perform the profound empowerment. As the Vajra Master, I should do things like this as an introduction, and then have the disciples offer the mandala. Join your palms together, filling them with flowers, pray with unwavering faith, and repeat the following: 'Primordial is Samantabhadra (Kuntu Zangpo), the original twelve great teachers, I pray that you show the self-arisen vast intention, in order not to leave the realm of Dharmadhatu, the yogi desires to see the king of the sky, now I pray that the Guru will grant it immediately.' Repeat three times. Through understanding the meaning, grant permission: 'Emaho! Sugata Teacher Vidhyadhara, is the master of the two teachings, from Samantabhadra onwards, until the Vidhyadharas of Tibet, the seventy-one who tame beings, pervade the Dharmadhatu space, all...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པས་མ་བསྒྲིབ་ན༔ རང་ཡང་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ འགྲོ་འདུལ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག༔ ད་ལྟའི་ནམ་མཁའ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་འདུས་པ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ཆེན་དམ་པ་འོ༔ དེ་ཕྱིར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་འབུལ༔ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ་བ་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། སྣང་བ་རིག་པའི་རྒྱན་དུ་རང་ཤར་བ་ཉིད་ཤར་གྲོལ་འཛིན་མེད་གཉུག་མའི་ལྷ་ལ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དོན་དམ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ལ་བཟླ་བ་དང་། རང་བྱུང་གི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་འཆིང་གྲོལ་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་ཕན་གནོད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བས་བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཆེན་ཡངས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀུན་རྫོབ་རིག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་རྟོགས་པའི་མཆོད་པའི་
72-5-58b
སྤྲིན༔ ཤར་དང་ཤར་ཡུལ་མེད་པར་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཛིན་ཡུལ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་བྲལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཆུབ་ངང་དུ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་རིག་པ་རང་གནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་ཆེན་པོར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་སྤྲོས་པའི་བྱིན་དབབ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པས་ན། ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོས་རང་གསལ་ལྷུག་པར་གནས་པས་དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་གཞི་ལུས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ ཞལ་ཕྱག་མཚན་མ་བྱིན་རླབས་མི་འཚལ་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས༔ རང་གསལ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་གནས་པར་གྱིས༔ དབང་དངོས་གཞི་ལ་རྣམ་གྲངས་བཞིར་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ནི། བརྡ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་རྒྱན་དང་བཅས་པས་མཚོན་ཏེ། དོན་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅིག །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁ་རྒྱན་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ བསྐུར་བྱ་བསྐུར་ཐོབ་མེད་པར་རང་ལ་རྫོགས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་ནི། བརྡ་
72-5-59a
ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དོན་ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་རྣམས་དབུ་མར་ཐིམ་པས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་གེར་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །གསང་ཐོད་ཐོགས་ལ། གསལ་རིག་རྒྱུ

【现代汉语翻译】
是虚空的瑜伽士。
是遍布轮涅的法身。
若非为突发错觉所障蔽，
自性亦将在虚空状态中圆满，
与调伏者们怀有同一密意。
如今这些虚空，
乃是七十一尊汇聚的，
大悲深广之圣境。
因此，献上供养的云聚。
之后，你们自己的身体、受用以及善行等一切，都化为普贤供养的大云，以此供养。世俗谛是积聚福德资粮的因，显现为觉性的庄严，自身显现即是解脱，无执著，在本初怙主前，以三轮清净的大供养来供养，胜义谛是果位智慧的资粮。于二资粮本自圆满的大乐中安住，自生之觉性，通透无碍，超越系缚与解脱的体性，远离善恶因果利害之相，因此，超越能忏所忏，于智慧广阔的虚空中平等安住，请复诵此句：
世俗觉性广大如虚空，
普贤境界证悟之供云。
无有显现与显现处而作供养，
于无所执之状态中坦白忏悔。
远离能忏所忏甚稀奇，
于智慧觉悟之境祈请成办。
本初即具，无须勤作，法性觉性安住自位，为令普贤王如来之大乐中，身与智慧功德任运成就，无需依赖言语造作之加持，故以虚空瑜伽士，不作意，自明，坦然安住，即是圆满示现实义之加持。自明本基身即普贤王如来，无需面容手印，亦无需加持，以瑜伽士广大之虚空观，令自明不作意坦然安住。于真实灌顶有四种类别，初为有相宝瓶灌顶，以宝瓶为表征，宝瓶充满精华，并以饰物庄严，其意义在于证悟法界与觉性双运之状态。手持宝瓶，宝瓶是法界，无有内外，充满自生智慧，以精华庄严，无有能灌与所灌，于自身圆满。唉玛吙！愿获得圆满法界之灌顶！如此将宝瓶置于头顶，并布施宝瓶之水。二为无相秘密灌顶，依靠享用颅器之甘露，其意义在于，业气之运行融入中脉，从而生起离言思议，光明不二之智慧。手持秘密颅器，光明觉性之本性。
72-5-58b
72-5-59a

【English Translation】
Is the yogi of space.
Is the Dharmakaya that pervades Samsara and Nirvana.
If not obscured by sudden delusion,
Self-nature will also be perfected in the state of space,
Holding the same intention as the tamers of beings.
Even these present skies,
Are the great sacred space of compassion,
Where seventy-one deities gather.
Therefore, offer clouds of offerings.
Then, offering your own body, possessions, and all virtuous deeds as a great cloud of Samantabhadra's offering. The relative truth is the cause for accumulating merit, and the appearance is the adornment of awareness. The self-arising is self-liberation, without clinging, offering a great pure offering of the three circles to the primordial deity. The ultimate truth is the accumulation of wisdom as the result. Abiding in the great perfection of the two accumulations being primordially complete, the self-born awareness is unobstructed, transcending the nature of bondage and liberation, free from the signs of good and evil, cause and effect, benefit and harm. Therefore, transcending the object and act of confession, equally abiding in the vast space of wisdom, please repeat after me:
Relative awareness is vast like space,
The cloud of offering realizing Samantabhadra's realm.
Offering without appearance or place of appearance,
Confessing openly in a state of non-grasping.
Separated from the object and act of confession is most wondrous,
Pray accomplish in the state of wisdom and enlightenment.
Primordially possessed, without needing to strive, the nature of reality, awareness abiding in its own place, in the great space of Samantabhadra, the body, wisdom, and qualities are spontaneously accomplished, therefore, there is no need to rely on the blessing of conceptual elaboration. Therefore, the yogi of space, without contrivance, self-illuminating, freely abiding, is fully demonstrating the blessing of the true meaning. Self-awareness, the basic body is Samantabhadra, without needing face, hands, symbols, or blessings, with the yogi's great view of space, let self-illumination, without contrivance, freely abide. Among the four categories of actual empowerment, the first is the empowerment of the vase with characteristics. The vase is a symbol, filled with essence and adorned with ornaments, its meaning is to realize the state of union of Dharmadhatu and awareness. Holding the vase, the vase is the Dharmadhatu, without inside or outside, filled with self-born wisdom, adorned with essence, without the one who empowers or the one who is empowered, complete within oneself. Emaho! May I receive the empowerment of being complete in the Dharmadhatu! Thus, place the vase on the crown of the head and bestow the vase water. The second is the empowerment of the secret without characteristics, relying on tasting the nectar of the skull cup, its meaning is that the movement of karmic winds dissolves into the central channel, thereby giving rise to wisdom that is beyond words, thoughts, and expressions, clear and non-conceptual. Holding the secret skull cup, the nature of clear awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཆད་མེད་པའི་ཐོད་པའི་ནང་༔ ཡོངས་སུ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པའི་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མདངས་གསལ་གསལ་རྫོགས་ངང་དུ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་བ་མཐོང་མེད་མཐོང་བ་རབ་གསལ་ཤོག༔ ཅེས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། བརྡ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིག་མ་གཏད་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས། དོན་ལྷན་སྐྱེས་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གང་བའི་ལང་ཚོ་ཡིས༔ རིག་པ་རང་གསལ་གཅིག་ཏུ་བདེ་བར་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟོག་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་གྲོལ་ཤོག༔ ཅེས་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། བཞི་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ངོ་སྤྲོད་དོན་གྱི་དབང་ནི། བརྡ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་ཏེ། དོན་རྩོལ་བྲལ་བློ་འདས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་
72-5-59b
མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ སྣང་བ་ཅི་ཤར་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་དངོས་མེད་པར༔ གང་ནས་མ་བྱུང་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཐལ་ལེར་གསལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་དགོངས་པས་དབང་བསྐུར་བསྐུར་ཐོབ་མེད༔ རྩིས་གདབ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་གནས་པས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག །དེང་ནས་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཀ་དག་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དགོངས་པ་དང་མ་བྲལ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ལ་བཟླ་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞིའི་བྱིན་རླབ་དགོངས་པ་བརྡ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གྲུབ་ནས། རྗེས་འབྲེལ་མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། འདས་རྗེས་ཞལ་ཆེམས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བསྒྲག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རེ་འཕྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྟོན་པ་དེ་རྣམས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །ཐོག་མར་སྟོན་པ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་
72-5-60a
སྟོན་པ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿམ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །རྡོར་གླིང་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་བྷེ་ལ་ཏྲི་དྷརྨ་བོད་སྐད་དུ༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཚིག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་བའི་གླེག་བམ༔ སོགས་ནས། 

【现代汉语翻译】
在无漏的颅器中，完全融化成甘露，啊！
在明亮、清晰、圆满的状态中接受灌顶，
愿显现从未见过的景象，变得清晰明亮！
（念诵后给予甘露）
第三个灌顶是完全离戏的智慧之灌顶：通过手印，将具足一切相的明妃交付于你，以此为缘，生起无勤任运的俱生本净之智慧。观想生起此智慧。
（给予明妃像）
充满大乐智慧的青春妙龄，
觉性自明，融为一体，安乐相拥。
无二、无相、无执，大乐无边。
啊！通过大乐智慧的灌顶，
愿一切分别念在大乐中解脱！
（递于左手）
第四个灌顶是完全离戏的介绍意义之灌顶：以金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）的明镜为象征，意义是无勤作、超离思维的光明境界显现。安住于不造作的本然状态。
（手持水晶石）
金刚萨埵的明镜，清澈明亮，远离一切垢染，
显现的一切，如彩虹般虚幻不实。
从何而来？内外一切，坦然澄明。
以法界（梵文：Dharmadhatu，藏文：དབྱིངས་）与觉性（藏文：རིག་）双运的境界灌顶，无有能灌所灌，
安住于离于分别念的状态，愿灌顶圆满！
Dharmadhatu Abhisinca Alala Ho! （梵文，法界，梵文罗马拟音：Dharmadhatu，汉语字面意思：法界；梵文，灌顶，梵文罗马拟音：Abhisinca，汉语字面意思：灌顶；梵文，感叹词，梵文罗马拟音：Alala Ho，汉语字面意思：啊！）
（念诵后稍作安住）
从今以后，不要与法界与觉性双运、本初清净的原始佛陀的境界分离，将一切法都融入自性圆满大圆满的境界中。
通过这些，正行的加持，四种表诠意义的灌顶，以及身语意金刚炽燃成就后，接下来是与传承相关的十三位显现圆满正觉者的加持和迁转灌顶。在宣读过去传承上师们的金刚遗教之语的同时，每个上师的智慧手印都会投射出来，从你的头顶融入心间，观想你与这些上师们无二无别，功德圆满。
首先是第一位上师，金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན།）的圣像：
吽！大圆满之殊胜导师，金刚持灌顶！轮回涅槃本初之界，愿普贤（藏文：ཀུན་བཟང་）之意得以显现！
Mahasandhi Mahavajradhara Abhisinca Om! （梵文，大圆满，梵文罗马拟音：Mahasandhi，汉语字面意思：大圆满；梵文，大金刚持，梵文罗马拟音：Mahavajradhara，汉语字面意思：大金刚持；梵文，灌顶，梵文罗马拟音：Abhisinca，汉语字面意思：灌顶；梵文，种子字，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡！）
（置于头顶）
如金刚界父续见解，广大无垠之虚空所出，如印度语：Sarva Bhela Tri Dharma，藏语：一切自生法，皆为自显之经卷等。

【English Translation】
In the unpolluted skull cup, may it completely melt into nectar, Emaho!
Having been empowered in the state of clarity, luminosity, and perfection,
May the appearances, never seen before, become clearly visible!
(Recite and give the nectar)
The third empowerment is the empowerment of wisdom that is utterly free from elaboration: Through the mudra, entrusting the vidya (consort) who is complete with all characteristics, as a condition, may the co-emergent wisdom of primordial purity effortlessly arise. Visualize that this wisdom arises.
(Give the image of the vidya)
The youthful age filled with great bliss wisdom,
The self-illuminating awareness embraces in bliss as one.
Non-dual, without appearance, without grasping, great bliss,
Emaho! Through the empowerment of great bliss wisdom,
May the assembly of thoughts be liberated in the state of great bliss!
(Hand it to the left hand)
The fourth empowerment is the empowerment of the meaning of introduction that is utterly free from elaboration: Symbolized by the mirror of Vajrasattva, the meaning is the manifestation of the effortless, beyond-mind, luminous state. Rest in the uncontrived natural state.
(Hold the crystal stone)
The mirror of Vajrasattva, clear and bright, free from all impurities,
Whatever appears is like a rainbow, unreal,
From where does it come? Everything inside and out is clear and transparent,
Empowered by the realization of the union of Dharmadhatu and Rigpa, there is no empowerer or empowered,
By abiding in the state free from conceptualization, may the empowerment be completely perfected!
Dharmadhatu Abhisinca Alala Ho!
(Recite and rest in equanimity for a moment)
From now on, do not be separated from the realization of the union of Dharmadhatu and Rigpa, the primordial Buddha of original purity, and integrate all phenomena into the expanse of the spontaneously perfect Great Perfection.
Through these, the blessing of the main practice, the four empowerments of symbolic meaning, and the accomplishment of the blazing Vajra of the three secrets, next is the blessing and transference empowerment of the thirteen manifest perfect Buddhas related to the lineage. While proclaiming the Vajra testament words of the past lineage masters, each master's wisdom mudra will be projected, merging from your crown into your heart, visualize that you are inseparable from these masters, and that the qualities of abandonment and realization are completely perfected.
First is the image of the first master, the Great Vajradhara:
Hum! Supreme teacher of the Great Perfection, Vajradhara empower!
The primordial realm of samsara and nirvana, may the realization of Kuntuzangpo be manifested!
Mahasandhi Mahavajradhara Abhisinca Om!
(Place on the crown of the head)
Like the view of the Father Tantra of the Vajra Realm, arising from the vast and boundless space, like the Indian language: Sarva Bhela Tri Dharma, Tibetan: All self-arisen dharmas, are self-manifested scriptures, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་པོའི་དགོངས་པ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ༔ བར་ཚན་གསུམ་གསལ་དག་ལྡན་པར་བཀླག །དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་འགྱུར་ཤོག །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿབཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་དྷརྨཱ་བྷྱཻ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད༔ སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ སྟོན་པ་གསུམ་པ་མཛེས་པའི་ཏོག་གི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །མཛེས་པའི་ཏོག་གི་འོད་མི་འཁྲུགས་པ།དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། 
72-5-60b
ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་དུ་ས་དྷརྐཾ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཡང་ཏིག་སྲོག་གཟེར༔ སོགས་ནས། ཐུགས་རྗེ་གཅེར་གྲོལ་ཡིན་ནོ༔ སྟོན་པ་བཞི་པ་འཇམ་དཔལ་འཇིགས་སྐྱོབ་བམ་མཛེས་པའི་དཔལ་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །མཛེས་པའི་དཔལ་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨེ་བཾ་ཀྲུ་ཡ༔ བོད་སྐད་དུ༔ གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ༔ སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་བདག་མོས་སྲུངས་ཤིག༔ སྟོན་པ་ལྔ་པ་གཞོན་ནུ་རྣམ་རོལ་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །གཞོན་ནུ་རྣམ་རོལ་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ མཱ་མ་ཨཱཀྵེ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རིགས་དྲུག་རང་གྲོལ༔ སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ སྟོན་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། 
72-5-61a
༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཨ་ཏི་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ སོགས་ནས། དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ནག་མོ་ཁྲོས་མས་སྲུངས་ཤིག༔ སྟོན་པ་བདུན་པ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་གྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་གདོད་མའི་ཀློང་། 

【现代汉语翻译】
《第一位金刚持（Vajradhara）的意旨》的唯一子法圆满了！请清晰、纯净地阅读这三个部分。
同样地，第二位导师是金刚萨埵（Vajrasattva）的化身。吽！至高无上的大圆满导师，金刚萨埵灌顶。轮回涅槃本初之界，普贤（Samantabhadra）之意愿得以显现！嘛哈萨谛（藏文：མ་ཧཱ་སནྡྷིཿ，梵文天城体：महासन्धिः，梵文罗马拟音：mahāsandhih，汉语字面意思：大圆满），班杂萨埵 阿毗色嘎 嗡（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：वज्रसत्त्व अभिषिञ्च आॐ，梵文罗马拟音：vajrasattva abhiṣiñca āoṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 灌顶 嗡）。置于顶轮。梵语：萨瓦 达玛 阿毗耶（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་བྷྱཻ，梵文天城体：सर्वधर्माभ्यै，梵文罗马拟音：sarvadharmaabhyaī，汉语字面意思：一切法的要点）。藏语：一切法的要点。等等。愿密咒的护法守护此法！
第三位导师是美饰顶髻（Mdzé Pa'i Tog）的化身。吽！至高无上的大圆满导师，美饰顶髻之光芒不混淆灌顶。轮回涅槃本初之界，普贤之意愿得以显现！嘛哈萨谛 苏嘎达 阿毗色嘎 嗡（藏文：མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：महासन्धिःसुगत अभिषिञ्च आॐ，梵文罗马拟音：mahāsandhiḥ sugata abhiṣiñca āoṃ，汉语字面意思：大圆满 善逝 灌顶 嗡）。置于顶轮。梵语：萨瓦 杜萨 达尔康（藏文：སརྦ་དུ་ས་དྷརྐཾ，梵文天城体：सर्वदुसधर्कं，梵文罗马拟音：sarvadusadharkaṃ，汉语字面意思：一切恶行）。藏语：命根要害。等等。是赤裸解脱的慈悲！
第四位导师是文殊师利怖畏救护（'Jam Dpal 'Jigs Skyob）或美饰之吉祥（Mdzé Pa'i Dpal）的化身。吽！至高无上的大圆满导师，美饰之吉祥灌顶。轮回涅槃本初之界，普贤之意愿得以显现！嘛哈萨谛 苏嘎达 阿毗色嘎 嗡（藏文：མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：महासन्धिःसुगत अभिषिञ्च आॐ，梵文罗马拟音：mahāsandhiḥ sugata abhiṣiñca āoṃ，汉语字面意思：大圆满 善逝 灌顶 嗡）。置于顶轮。梵语：诶 班 卓 雅（藏文：ཨེ་བཾ་ཀྲུ་ཡ，梵文天城体：ए बं क्रु य，梵文罗马拟音：e baṃ kru ya，汉语字面意思：诶 班 卓 雅）。藏语：金黄独粒。等等。愿密咒的空行母守护此法！
第五位导师是童子任运（Gzhon Nu Rnam Rol）的化身。吽！至高无上的大圆满导师，童子任运灌顶。轮回涅槃本初之界，普贤之意愿得以显现！嘛哈萨谛 苏嘎达 阿毗色嘎 嗡（藏文：མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：महासन्धिःसुगत अभिषिञ्च आॐ，梵文罗马拟音：mahāsandhiḥ sugata abhiṣiñca āoṃ，汉语字面意思：大圆满 善逝 灌顶 嗡）。置于顶轮。梵语：玛 玛 阿克谢（藏文：མཱ་མ་ཨཱཀྵེ，梵文天城体：मा मा आक्षे，梵文罗马拟音：mā mā ākṣe，汉语字面意思：玛 玛 阿克谢）。藏语：六道自解脱。等等。愿密咒的护法守护此教言！
第六位导师是金刚持的化身。吽！至高无上的大圆满导师，金刚持灌顶。轮回涅槃本初之界，普贤之意愿得以显现！嘛哈萨谛 苏嘎达 阿毗色嘎 嗡（藏文：མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：महासन्धिःसुगत अभिषिञ्च आॐ，梵文罗马拟音：mahāsandhiḥ sugata abhiṣiñca āoṃ，汉语字面意思：大圆满 善逝 灌顶 嗡）。
梵语：布达 德卡拉 阿底那玛（藏文：བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཨ་ཏི་ན་མ，梵文天城体：बुद्ध धे कर अति नम，梵文罗马拟音：buddha dhe kara ati nama，汉语字面意思：佛陀的第一个遗嘱）。藏语：名为佛陀的第一个遗嘱。等等。愿密咒的黑怒空行母守护此法！
第七位导师是童子勇士具力（Gzhon Nu Dpa' Bo Stobs Ldan）的化身。吽！至高无上的大圆满导师，童子具力灌顶。轮回涅槃本初之界。

【English Translation】
The single son teaching that reveals the thought of the first Vajradhara is complete! Please read these three sections with clarity and purity.
Similarly, the second teacher is in the form of Vajrasattva. Hūṃ! Supreme teacher of the Great Perfection, Vajrasattva empowerment. Samsara and nirvana, the primordial sphere, may the intention of Kuntu Zangpo (Samantabhadra) be manifest! Mahāsandhiḥ Vajrasattva Abhiṣiñca Āoṃ. Placed on the crown of the head. In Sanskrit: Sarva Dharmā Bhyai. In Tibetan: The essence of all dharmas. And so on. May the protectors of mantra protect this!
The third teacher is in the form of Beautiful Crest. Hūṃ! Supreme teacher of the Great Perfection, the unconfused light of Beautiful Crest empowerment. Samsara and nirvana, the primordial sphere, may the intention of Kuntu Zangpo be manifest! Mahāsandhiḥ Sugata Abhiṣiñca Āoṃ. Placed on the crown of the head. In Sanskrit: Sarva Dusa Dharkaṃ. In Tibetan: The life-force nail. And so on. It is the nakedly liberated compassion!
The fourth teacher is in the form of Manjushri Fear-Reliever or Beautiful Glory. Hūṃ! Supreme teacher of the Great Perfection, Beautiful Glory empowerment. Samsara and nirvana, the primordial sphere, may the intention of Kuntu Zangpo be manifest! Mahāsandhiḥ Sugata Abhiṣiñca Āoṃ. Placed on the crown of the head. In Sanskrit: E Baṃ Kru Ya. In Tibetan: The single golden grain. And so on. May the dakini of mantra protect this!
The fifth teacher is in the form of Youthful Play. Hūṃ! Supreme teacher of the Great Perfection, Youthful Play empowerment. Samsara and nirvana, the primordial sphere, may the intention of Kuntu Zangpo be manifest! Mahāsandhiḥ Sugata Abhiṣiñca Āoṃ. Placed on the crown of the head. In Sanskrit: Mā Mā Ākṣe. In Tibetan: Six realms self-liberated. And so on. May the protectors of mantra protect this command!
The sixth teacher is in the form of Vajradhara. Hūṃ! Supreme teacher of the Great Perfection, Vajradhara empowerment. Samsara and nirvana, the primordial sphere, may the intention of Kuntu Zangpo be manifest! Mahāsandhiḥ Sugata Abhiṣiñca Āoṃ.
In Sanskrit: Buddha Dhe Kara Ati Nama. In Tibetan: Called the First Testament of the Buddha. And so on. May the wrathful black dakini, the mistress of glorious mantra, protect this!
The seventh teacher is in the form of Youthful Hero Powerful One. Hūṃ! Supreme teacher of the Great Perfection, Youthful Powerful One empowerment. Samsara and nirvana, the primordial sphere.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཡ་དྷུ་ཡི་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ སོགས་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ སྟོན་པ་བརྒྱད་པ་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །དྲང་སྲོང་ཁྲོས་རྒྱལ་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཡ་ཏྲི་ཏི་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ སྟོན་པ་དགུ་པ་གསེར་འོད་དམ་པའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །གསེར་འོད་
72-5-61b
དམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཡ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས༔ སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ སྟོན་པ་བཅུ་པ་བརྩེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །བརྩེ་བའི་བློ་གྲོས་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷརྨ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚིག༔ སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ སྟོན་པ་བཅུ་གཅིག་པ་འོད་སྲུང་བསྒྲེས་པོའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །འོད་སྲུང་བསྒྲེས་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་བཅུད༔ སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་སྲུངས་ཤིག༔ སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་པ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །མངོན་རྫོགས་
72-5-62a
རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་ཨཀྵེ་བཾ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནད་ཐེམ༔ སོགས་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
愿普贤（Kunzang）的意图得以实现！ 玛哈桑地（Mahāsandhi）：苏嘎达 阿比辛恰 嗡（Sugata Abhiṣiñca Oṃ）。 在印度语中：布达 德卡拉亚 杜伊 纳玛（Buddha Dhekaraya Dhuyi Nama）。 在藏语中：名为‘佛陀的第二次遗训’。
从略。空行母（Kha'gro Ma）黑女（Nagmo）请守护此胜者的教言！将第八位导师忿怒王（Drangsong Khro pai Gyalpo）的身像置于头顶，吽（Hūṃ）！
大圆满（Dzogchen）的至尊导师啊！ 忿怒王（Khro Gyal）请赐予灌顶！ 轮回与涅槃本初的虚空， 愿普贤（Kunzang）的意图得以实现！ 玛哈桑地（Mahāsandhi）：苏嘎达 阿比辛恰 嗡（Sugata Abhiṣiñca Oṃ）。 在印度语中：布达 德卡拉亚 提提 纳玛（Buddha Dhekaraya Triti Nama）。 在藏语中：名为‘佛陀的第三次遗训’。
从略。明咒的守护者请守护此教言！将第九位导师金色光明（Gser Od Dampa）的身像置于头顶，吽（Hūṃ）！
大圆满（Dzogchen）的至尊导师啊！ 金色光明（Gser Od）请赐予灌顶！ 轮回与涅槃本初的虚空， 愿普贤（Kunzang）的意图得以实现！ 玛哈桑地（Mahāsandhi）：苏嘎达 阿比辛恰 嗡（Sugata Abhiṣiñca Oṃ）。 在印度语中：布达 德卡拉亚（Buddha Dhekaraya）。 在藏语中：佛陀的遗训。
从略。明咒的守护者请守护！将第十位导师慈爱慧（Tsewai Lodro）的身像置于头顶，吽（Hūṃ）！
大圆满（Dzogchen）的至尊导师啊！ 慈爱慧（Lodro）请赐予灌顶！ 轮回与涅槃本初的虚空， 愿普贤（Kunzang）的意图得以实现！ 玛哈桑地（Mahāsandhi）：苏嘎达 阿比辛恰 嗡（Sugata Abhiṣiñca Oṃ）。 在印度语中：布达 达玛（Buddha Dharma）。 在藏语中：佛陀的法句。
从略。明咒的守护者请守护此教言！将第十一位导师迦叶佛（Odsrung Bsrebo）的身像置于头顶，吽（Hūṃ）！
大圆满（Dzogchen）的至尊导师啊！ 迦叶佛（Bsrebo）请赐予灌顶！ 轮回与涅槃本初的虚空， 愿普贤（Kunzang）的意图得以实现！ 玛哈桑地（Mahāsandhi）：苏嘎达 阿比辛恰 嗡（Sugata Abhiṣiñca Oṃ）。 在印度语中：萨瓦 塔塔嘎塔 贝（Sarva Tathāgata Bhya）。 在藏语中：一切如来（Tathāgata）的意之精髓。
从略。明咒的守护者请守护！将第十二位导师现证王（Ngonrdzog Gyalpo）的身像置于头顶，吽（Hūṃ）！
大圆满（Dzogchen）的至尊导师啊！ 现证王（Gyalpo）请赐予灌顶！ 轮回与涅槃本初的虚空， 愿普贤（Kunzang）的意图得以实现！ 玛哈桑地（Mahāsandhi）：苏嘎达 阿比辛恰 嗡（Sugata Abhiṣiñca Oṃ）。 在印度语中：布达 阿克谢邦（Buddha Akṣebam）。 在藏语中：佛陀的关键。
从略。有身语意的印记！将第十三位导师释迦牟尼佛（Shakya Thubpa）的身像置于头顶，吽（Hūṃ）！

【English Translation】
May the intention of Kunzang be realized! Mahāsandhi: Sugata Abhiṣiñca Oṃ. In Indian language: Buddha Dhekaraya Dhuyi Nama. In Tibetan: Called 'The Second Testament of the Buddha'.
Omitted. Kha'gro Ma Black Woman, please protect this teaching of the Victorious One! Placing the image of the eighth teacher, Wrathful King (Drangsong Khro pai Gyalpo), on the crown of the head, Hūṃ!
Supreme teacher of Dzogchen! Wrathful King (Khro Gyal), please grant empowerment! The primordial space of samsara and nirvana, May the intention of Kunzang be realized! Mahāsandhi: Sugata Abhiṣiñca Oṃ. In Indian language: Buddha Dhekaraya Triti Nama. In Tibetan: Called 'The Third Testament of the Buddha'.
Omitted. May the protectors of mantra protect this teaching! Placing the image of the ninth teacher, Golden Light (Gser Od Dampa), on the crown of the head, Hūṃ!
Supreme teacher of Dzogchen! Golden Light (Gser Od), please grant empowerment! The primordial space of samsara and nirvana, May the intention of Kunzang be realized! Mahāsandhi: Sugata Abhiṣiñca Oṃ. In Indian language: Buddha Dhekaraya. In Tibetan: The Testament of the Buddha.
Omitted. May the protectors of mantra protect! Placing the image of the tenth teacher, Loving Intelligence (Tsewai Lodro), on the crown of the head, Hūṃ!
Supreme teacher of Dzogchen! Loving Intelligence (Lodro), please grant empowerment! The primordial space of samsara and nirvana, May the intention of Kunzang be realized! Mahāsandhi: Sugata Abhiṣiñca Oṃ. In Indian language: Buddha Dharma. In Tibetan: The Dharma Words of the Buddha.
Omitted. May the protectors of mantra protect this teaching! Placing the image of the eleventh teacher, Kashyapa Buddha (Odsrung Bsrebo), on the crown of the head, Hūṃ!
Supreme teacher of Dzogchen! Kashyapa Buddha (Bsrebo), please grant empowerment! The primordial space of samsara and nirvana, May the intention of Kunzang be realized! Mahāsandhi: Sugata Abhiṣiñca Oṃ. In Indian language: Sarva Tathāgata Bhya. In Tibetan: The Essence of the Intent of All Tathāgatas.
Omitted. May the protectors of mantra protect! Placing the image of the twelfth teacher, Manifest King (Ngonrdzog Gyalpo), on the crown of the head, Hūṃ!
Supreme teacher of Dzogchen! Manifest King (Gyalpo), please grant empowerment! The primordial space of samsara and nirvana, May the intention of Kunzang be realized! Mahāsandhi: Sugata Abhiṣiñca Oṃ. In Indian language: Buddha Akṣebam. In Tibetan: The Key of the Buddha.
Omitted. There are seals of body, speech, and mind! Placing the image of the thirteenth teacher, Shakyamuni Buddha (Shakya Thubpa), on the crown of the head, Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་གདོད་མའི་ཀློང་། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ རཏྣ་ཏི་ལ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རིན་ཆེན་ཐིག་ལེ༔ སོགས་ནས། འདས་རྗེས་དགོངས་ཉམས་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བཅུད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་བཀླག །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་སྒྲུབ་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་རྗེ་འབྲེལ་དང་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་སོགས་དབང་གི་རྗེས་རིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། །།སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་སོགས་ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་རྣམས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་མཐར་དབྱུང་བས་གྲུབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་བ། །མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི། །ཐུགས་གསང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་བཅུད། །ལས་འཕྲོའི་སྐལ་པར་འཁྱིལ་འདི་
72-5-62b
རྨད། །ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།༄༅། །སྭསྟི། ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་ཀློང་ཆེན་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོར་གུས་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་སྨིན་བྱེད་སྒོ་འཕར་དབྱེ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་དབང་ཟབ་མོ་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་སྟ་གོན་དང་། དབང་བསྐུར་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སའི་ཆོ་ག་དང་། ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གཞི་དེར་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གསེར་སྐྱེམས་བཅས་བཤམ། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པ་དར་དམར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་དང་། དྲིའི་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་དུང་ཕོར་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱས་ཏེ། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་དབུ་ནས་བརྩམ་བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་ཡན་བཏང་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀཿརང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་གྱུར། བསང་ཆུ་སྒྲུབ་པ་ནི། དེའི་ཐུགས་ཀ་
72-5-63a
ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ། ཨ་ཙཎྡྲ་མཎྜ་ལ། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་སྙེམས་མ་དཀར་མ

{
  "translations": [
    "至大圆满之导师，祈请授予释迦牟尼佛之权能！",
    "愿轮回涅槃本初之界，普贤之意得以显现！",
    "玛哈桑地 索嘎达 阿比香匝 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大圆满，善逝，灌顶，嗡)",
    "印度语：Ratrna Tila（梵文）；藏语：Rinchen Thigle（意为“珍宝明点”）。",
    "从以上内容可知，此乃汇集了过去与未来所有教法的精髓。",
    "萨玛雅！ 嘉嘉嘉！（意为“誓言！封印！封印！封印！”）",
    "通过以上仪轨，内圈空行部的本尊寂静法，以及大圆满十三位导师的加持灌顶，与传承上师的联系得以圆满完成。以此为界，如常进行誓言承诺等灌顶后续仪轨。",
    "上师以荟供等仪轨的后续次第，按照仪轨次第次第完成。",
    "从智慧法界中自然显现，",
    "十三位圆满导师的，",
    "心髓秘密金刚之精华，",
    "愿与具缘者结下殊胜之缘。",
    "此乃内圈空行部的本尊寂静法，大圆满十二位导师加持灌顶之章节。",
    "吉祥！",
    "于不变法界之浩瀚中，",
    "智慧幻化之云团涌现。",
    "恭敬顶礼圆满之王后，",
    "开启其成熟之门。",
    "于大圆满三部中，内圈空行部的本尊忿怒法之甚深灌顶，分为两部分：预备仪轨和正式灌顶。",
    "第一部分分为两个阶段：场地仪轨和特别安住。",
    "首先，在进行仪轨的场所，布置白色和红色的朵玛（供品），以及金色的饮品。准备长八指的桑丹木橛，带有红色绸缎制成的顶饰，以及混合了五种甘露的香水容器等所需物品。在进行传承祈请后，从内圈本尊忿怒法的仪轨次第开始，直至加持次第，依次进行。自己瞬间化为吉祥大圆满国王黑汝嘎（Heruka），与自生明妃一同，化为炽热光芒中极其耀眼的形象。进行香水加持：从其心间散发出让 扬 康，焚烧、摧毁并净化所有不净的执着。于空性中，在香水的上方：阿 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 匝 

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། གཏོར་མ་དཀར་དམར་རྒྱན་ལྡན་གཉིས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཏོར་མ་དང་པོ། སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་རྩལ་ལས་ཤར་བའི༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ས་བདག་ལ༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་གཏོར་མ་འབུལ༔ གློ་བུར་སྣང་བའི་ས་འདི་སྩོལ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གསོལ། ས་གཟུང་བའི་སླད་དུ་དབང་མཆོག་
72-5-63b
གི་ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་འཕྲོས། ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་སྐུ་སྨད་ཕུར་བུའི་དབལ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་ས་གཞི་ལ་བཏབ་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ས་གཞི་ལ་ཁྱབ་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། ས་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་མ་དག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་ལ། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ ཞེས་བཟླ་ཞིང་ལག་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་མོས་པས་བསྐོར་ཞིང་རེག །ས་སྲུང་བའི་སླད་དུ། གཏོར་མ་གཉིས་པ། ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནས། ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྙིང་པོ་སྒོམ་པ་ལ༔ མི་དབང་མ་རིག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ རང་རྩལ་རོལ་པའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་སུམྦྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་ཡུངས་
72-5-64a
ཐུན་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ ཡེ་ནས་རང་གསལ་སྲུང་བའི་གུར༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ས་འདུལ་བའི་སླད་དུ་དྲིའི་དུང་ཞལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ རིག་པ་ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་དང

【现代汉语翻译】
观想自身与空性相结合，化为本尊之身。念诵‘ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།’（藏文），‘ॐ वज्रसत्त्व हूँ’（梵文天城体），‘om vajrasattva hum’（梵文罗马拟音），‘嗡 班匝萨埵 吽’（汉语字面意思）百字明咒一百零八遍加持，观想化为金刚萨埵自性之水微尘。
以咒语清净白色和红色两种具有庄严的食子，以‘སྭ་བྷཱ་ཝ’（藏文），‘स्वभाव’（梵文天城体），‘svabhava’（梵文罗马拟音），‘自性’（汉语字面意思）净化。从空性中，观想从‘བྷྲཱུྃ་’（藏文），‘भ्रूम’（梵文天城体），‘bhrum’（梵文罗马拟音），‘种子字’（汉语字面意思）中生出珍宝容器，深广无比，其中充满色、香、味、能力圆满的食子。以‘ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ’（藏文），‘ॐ आः हूँ’（梵文天城体），‘om ah hum’（梵文罗马拟音），‘嗡 阿 吽’（汉语字面意思）加持。将第一个食子，以‘སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ’（藏文），献给土地神等。
念诵：‘ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་རྩལ་ལས་ཤར་བའི༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ས་བདག་ལ༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་གཏོར་མ་འབུལ༔ གློ་བུར་སྣང་བའི་ས་འདི་སྩོལ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔’（藏文），‘吽！从法界自性中显现，献给显现各种现象的土地神，献上新鲜的忆念食子，请赐予这突如其来的显现之地！土地神食子，享用！’祈请。
为了占据土地，手持殊胜的橛。观想从自己心间，‘ཧྲཱིཿ’（藏文），‘ह्रीः’（梵文天城体），‘hrih’（梵文罗马拟音），‘啥’（汉语字面意思）字如火焰般燃烧并放射光芒，融入橛中，使其化为红色马头金刚，手持钺刀和颅碗，下半身为橛。念诵‘ཨཱོྃ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔’（藏文），‘ॐ पद्मान्तकृत् फट्’（梵文天城体），‘om padmantakrit phat’（梵文罗马拟音），‘嗡 莲花 愤怒 啪’（汉语字面意思）七遍后，插入地面。观想从中放射出光芒，遍布大地，使一切显现都归于我的掌控。
为了净化土地，观想从自己心间放射出‘རྃ་ཡྃ་ཁྃ་’（藏文），焚烧、摧毁、洗涤一切器情对境的执着和不净的过患，使其化为空性。从空性中，观想一切器情显现，圆满成为无上殊胜的自然成就的清净刹土。念诵‘ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ’（藏文），‘ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्’（梵文天城体），‘om svabhava shuddha sarva dharmah svabhava shuddho 'ham’（梵文罗马拟音），‘嗡 自性清净 一切法 自性清净 我’（汉语字面意思），并以右手五指作金刚杵手印，绕触。
为了守护土地，献上第二个食子。念诵‘ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནས། ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文），三次，献给一切障碍者等。念诵：‘ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྙིང་པོ་སྒོམ་པ་ལ༔ མི་དབང་མ་རིག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ རང་རྩལ་རོལ་པའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’（藏文），‘吽！于观修自生心要之时，无力者，无明魔众，享用自性游戏的食子，进入无边无际的虚空！吽吽吽 啪！’
以‘སུམྦྷ་ནི་’（藏文），‘सुम्भानि’（梵文天城体），‘sumbhani’（梵文罗马拟音），‘降伏’（汉语字面意思）等忿怒咒语，以及芥子、拳印、威慑等驱逐。念诵：‘ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ ཡེ་ནས་རང་གསལ་སྲུང་བའི་གུར༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ༔’（藏文），‘吽！从法界智慧双运的奇妙中，显现和存在所包含的法，本来自明，是守护的帐篷，圆满为无造作的大明点！吽吽吽 金刚护！’观想防护轮。
为了调伏土地，手持海螺。念诵：‘ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ རིག་པ་ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་དང’（藏文），‘吽！于法界母性的土地上，以智慧方便的甘露，乐空和’

【English Translation】
Visualize yourself uniting with emptiness, transforming into the body of the deity. Bless by reciting the hundred-syllable mantra ‘ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།’ (Tibetan), ‘ॐ वज्रसत्त्व हूँ’ (Sanskrit Devanagari), ‘om vajrasattva hum’ (Sanskrit Romanization), ‘Om Vajrasattva Hum’ (Literal Chinese meaning) one hundred and eight times, visualizing it transforming into the subtle particles of the water of Vajrasattva's nature.
Purify the two Torma (ritual cakes), white and red, adorned with ornaments, with mantras. Purify with ‘སྭ་བྷཱ་ཝ’ (Tibetan), ‘स्वभाव’ (Sanskrit Devanagari), ‘svabhava’ (Sanskrit Romanization), ‘Nature’ (Literal Chinese meaning). From emptiness, visualize a precious vessel arising from ‘བྷྲཱུྃ་’ (Tibetan), ‘भ्रूम’ (Sanskrit Devanagari), ‘bhrum’ (Sanskrit Romanization), ‘seed syllable’ (Literal Chinese meaning), deep and vast, filled with Torma that are perfect in color, scent, taste, and power. Bless with ‘ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ’ (Tibetan), ‘ॐ आः हूँ’ (Sanskrit Devanagari), ‘om ah hum’ (Sanskrit Romanization), ‘Om Ah Hum’ (Literal Chinese meaning). Offer the first Torma, with ‘སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ’ (Tibetan), to the land deities, etc.
Recite: ‘ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་རྩལ་ལས་ཤར་བའི༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ས་བདག་ལ༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་གཏོར་མ་འབུལ༔ གློ་བུར་སྣང་བའི་ས་འདི་སྩོལ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔’ (Tibetan), ‘Hum! From the self-arising nature of the Dharmadhatu, to the land deities who manifest various appearances, I offer the fresh Torma of remembrance, please grant this land of sudden appearance! Land deity Torma, enjoy!’ Pray.
To seize the land, hold the supreme Phurba (ritual dagger). Visualize from your heart center, the syllable ‘ཧྲཱིཿ’ (Tibetan), ‘ह्रीः’ (Sanskrit Devanagari), ‘hrih’ (Sanskrit Romanization), ‘Hrih’ (Literal Chinese meaning) blazing like a flame and radiating light, dissolving into the Phurba, transforming it into red Hayagriva (horse-necked deity), holding a curved knife and skull cup, with the lower body as a Phurba. Recite ‘ཨཱོྃ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔’ (Tibetan), ‘ॐ पद्मान्तकृत् फट्’ (Sanskrit Devanagari), ‘om padmantakrit phat’ (Sanskrit Romanization), ‘Om Lotus Destroyer Phat’ (Literal Chinese meaning) seven times, and insert it into the ground. Visualize light radiating from it, pervading the earth, causing all appearances to come under my control.
To purify the land, visualize ‘རྃ་ཡྃ་ཁྃ་’ (Tibetan) radiating from your heart center, burning, destroying, and washing away all clinging to objects and impure faults of the vessel and contents, transforming them into emptiness. From emptiness, visualize all vessel, contents, and appearances, completely perfected as the spontaneously accomplished pure realm of Akanishta (highest heaven). Recite ‘ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ’ (Tibetan), ‘ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्’ (Sanskrit Devanagari), ‘om svabhava shuddha sarva dharmah svabhava shuddho 'ham’ (Sanskrit Romanization), ‘Om, pure in nature, all dharmas, pure in nature, I am’ (Literal Chinese meaning), and make the Vajra fist with the five fingers of the right hand, circling and touching.
To protect the land, offer the second Torma. Recite ‘ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནས། ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ།’ (Tibetan), three times, offering to all obstructors, etc. Recite: ‘ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྙིང་པོ་སྒོམ་པ་ལ༔ མི་དབང་མ་རིག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ རང་རྩལ་རོལ་པའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’ (Tibetan), ‘Hum! At the time of meditating on the self-arising essence, powerless ones, assembly of ignorant demons, enjoy the Torma of self-nature's play, enter into the boundless space! Hum Hum Hum Phat!’
Expel with wrathful mantras such as ‘སུམྦྷ་ནི་’ (Tibetan), ‘सुम्भानि’ (Sanskrit Devanagari), ‘sumbhani’ (Sanskrit Romanization), ‘Subduing’ (Literal Chinese meaning), mustard seeds, fist gestures, and threats. Recite: ‘ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ ཡེ་ནས་རང་གསལ་སྲུང་བའི་གུར༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ༔’ (Tibetan), ‘Hum! From the miraculous union of Dharmadhatu and wisdom, the dharmas encompassed by appearance and existence, primordially self-luminous, are the protective tent, perfected as the great uncreated bindu! Hum Hum Hum Vajra Raksha!’ Visualize the protective circle.
To subdue the land, hold a conch shell. Recite: ‘ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ རིག་པ་ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་དང’ (Tibetan), ‘Hum! On the land of the Dharmadhatu mother, with the nectar of wisdom and skillful means, bliss and emptiness and’

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་གྲུབ་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆག་ཆག་གདབ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་བྱང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཁྱེམ་མེད་པར་བྱུག་གོ ༈ །གཉིས་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་མཎྜལ་དྲིས་བྱུགས་པར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་ཆེ་བ་གཅིག །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བརྒྱད། མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོར་རྣམས་མཚོན་བྱེད་མེ་ཏོག་སིལ་མ་དང་། ཕྱི་མཐར་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་བརྒྱད། སྟེང་དུ་ཞི་ཚོམ་བཅས་བཀྲམ། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཅས་བཤམས་ལ། ནང་སྐོར་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བརྟེན་པ་ལྷའི་བྱང་བུ་གཏེར་གཞུང་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལྟར་སྦྱར་ནས་བསྟོད་པའི་རྗེས་བར་གཞུང་བསྲངས་བར་
72-5-64b
བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྩ་དཀྱིལ་དང་ཡན་ལག་གི་གྲངས་ཚང་བ་ལ་གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་པ་དང་བཅས་དྲག་སྔགས་བཟླས་པས་བགེགས་བསྐྲད། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་གཙང་དྲི་བཟང་དང་ཉེར་ལྔ་སོ་ལྔའི་རྫས་སྐབས་ཕྱེད་པའི་བཅུད་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་དགང་། ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་མགུལ་ཆིངས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་ལྡན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དབུས་ཀྱི་མཚོན་གནས་སུ་མཉྫིར་བཀོད། ཉེ་ལོགས་སུ་དྲིའི་དུང་ཞལ་ཞིག་ཀྱང་འདུ་བྱས་ལ། རྩ་དཀྱིལ་དང་ནི་ཡན་ལག་སོ་སོ་ཡི། །བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་དབུས། །བྱོལ་སོང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སོགས་ལས་བྱང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་བསྒྱུར་སོ་སྔར་ལྷ་སྟའི་སྐབས་བཞིན་བསྒྱུར་བས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་སྟེ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་སྙིང་པོ་དང་ཡང་སྙིང་ཅི་འགྲུབ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་སྔགས་བྱང་ལྟར་རྩ་ལག་གི་བཟླས་པ་ཡོངས་རྫོགས་འབབ་ཞུའི་དགོངས་པས་གང་འཚམ་བཟླས་མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆོས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་
72-5-65a
ཕུལ་བས། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་སོ་སོའི་བུམ་པའི་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་སྟེ་བཞག་གོ ༈ །གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་སྦྱོར་བ། འོ་མ་ཅན་ནམ་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་གས་ཆག་མེད་པའི་རྩེ་མོ་སོར་གཉིས་ཟླུམ་པོ་ལ་མེ་ཏོག་གིས་

【现代汉语翻译】
དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་བྱུག་པ་བྱེད་ཚུལ། ཐོག་མར་ས་གཞི་དག་ཅིང་གཙང་མར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུག་པ་བྱེད་དགོས། དེ་ཡང་ཐོག་མར་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ནས་བཟུང་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ་བྱུག་དགོས། དེ་ནས་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཞེས་བརྗོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་བར་མེད་པར་བྱུག་དགོས།
དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་མཎྜལ་དྲིས་བྱུགས་པར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་ཆེ་བ་གཅིག །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བརྒྱད། མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོར་རྣམས་མཚོན་བྱེད་མེ་ཏོག་སིལ་མ་དང་། ཕྱི་མཐར་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་བརྒྱད། སྟེང་དུ་ཞི་ཚོམ་བཅས་བཀྲམ། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཅས་བཤམས་ལ། ནང་སྐོར་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བརྟེན་པ་ལྷའི་བྱང་བུ་གཏེར་གཞུང་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལྟར་སྦྱར་ནས་བསྟོད་པའི་རྗེས་བར་གཞུང་བསྲངས་བར་བྱའོ།
གཉིས་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྩ་དཀྱིལ་དང་ཡན་ལག་གི་གྲངས་ཚང་བ་ལ་གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་པ་དང་བཅས་དྲག་སྔགས་བཟླས་པས་བགེགས་བསྐྲད། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་གཙང་དྲི་བཟང་དང་ཉེར་ལྔ་སོ་ལྔའི་རྫས་སྐབས་ཕྱེད་པའི་བཅུད་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་དགང་། ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བྷྲཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཞེས་མགུལ་ཆིངས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་ལྡན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དབུས་ཀྱི་མཚོན་གནས་སུ་མཉྫིར་བཀོད། ཉེ་ལོགས་སུ་དྲིའི་དུང་ཞལ་ཞིག་ཀྱང་འདུ་བྱས་ལ། རྩ་དཀྱིལ་དང་ནི་ཡན་ལག་སོ་སོ་ཡི། །བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་དབུས། །བྱོལ་སོང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སོགས་ལས་བྱང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་བསྒྱུར་སོ་སྔར་ལྷ་སྟའི་སྐབས་བཞིན་བསྒྱུར་བས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་སྟེ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་སྙིང་པོ་དང་ཡང་སྙིང་ཅི་འགྲུབ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་སྔགས་བྱང་ལྟར་རྩ་ལག་གི་བཟླས་པ་ཡོངས་རྫོགས་འབབ་ཞུའི་དགོངས་པས་གང་འཚམ་བཟླས་མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆོས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་སོ་སོའི་བུམ་པའི་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་སྟེ་བཞག་གོ
གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་སྦྱོར་བ། འོ་མ་ཅན་ནམ་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་གས་ཆག་མེད་པའི་རྩེ་མོ་སོར་གཉིས་ཟླུམ་པོ་ལ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་དགོས།
在灌顶修法时，坛城地面的涂抹方法：首先，将地面清理干净。然后，在坛城地面上涂抹香水。要从东北方向开始，顺时针涂抹。然后念诵 पञ्चामृतमण्डल हूँ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，在坛城地面上无间断地涂抹。
接下来是特别安住的三种方式：本尊、宝瓶、弟子之准备。首先是本尊之准备：在坛城地面上，曼扎用香水涂抹，中央放置一个大的花束，四面八方各放置八个花束，周围用零散的鲜花来代表眷属，外围四面八方各放置八个支分坛城花束，上方布置寂静花束。陈设供品包括：药物、血、朵玛、水（两种）、五种受用等。内圈是忿怒事业，将事业纸牌整齐排列，从加持开始，到事业所依之本尊纸牌，按照伏藏经文的意旨，将意义一致的纸牌排列在一起，然后进行赞颂。
第二是宝瓶之准备：珍宝宝瓶，主坛城和支分坛城的数量要齐全，用古古香熏，撒上白芥子，念诵猛咒驱除邪魔。念诵स्वभाव मंत्र (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的同时，注入源源不断的干净水、香水，以及二十五种或三十五种的精华物质（根据情况减半），装满三分之二。念诵 ओं ज्ञान बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म भ्रूँ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，用颈饰装饰，瓶口装饰有咒语金刚杵，放置在各自坛城中央的代表位置上。附近还要准备一个香水海螺。在主坛城和各个支分坛城的宝瓶中，观想宝瓶为自生之广大宫殿，宫殿中央，莲花日月垫上，按照仪轨生起本尊，如前述本尊准备时一样，进行变化，直至赞颂。然后拿起咒索。自身命咒的光芒缠绕在咒索上，以此来激发宝瓶中本尊众的意念。从他们的身体中流出菩提心甘露，融入宝瓶水中，成为无二无别的同一体性。念诵心咒和根本咒，尽力而为，或者如果愿意，可以按照咒语仪轨，念诵所有根本和支分咒语，以融入之意念，念诵完毕后，献上空行母之物。用嗡啊吽来供养海螺中的香水。观想宝瓶中的本尊们以大贪恋融入菩提心中，与各自宝瓶中的水融为一体。用帷幕遮盖坛城，放置好。
第三是弟子的准备：需要一根十二指长的牛奶树或果树树枝，没有裂缝，顶端是两指圆形的，用鲜花装饰。

【English Translation】
In the context of empowerment rituals, the method of applying paint to the mandala ground: First, the ground should be clean and pure. Then, the mandala ground should be painted with fragrant perfume. This should be done clockwise, starting from the northeast direction. Then, recite पञ्चामृतमण्डल हूँ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and paint the mandala ground without any gaps.
Next, there are three ways of particularly abiding: deity, vase, and preparation of the disciple. First is the preparation of the deity: On the mandala ground, the mandala is painted with fragrance, with a large flower cluster in the center. Eight flower clusters are placed in the cardinal and intermediate directions. Scattered flowers representing the retinue are placed around the perimeter. Eight limb mandala flower clusters are placed in the outer cardinal and intermediate directions. Peaceful flower clusters are arranged on top. Offerings including medicine, blood, torma, two types of water, and five sense objects are arranged. In the inner circle, wrathful activity cards are arranged neatly. Starting from the blessing, the deity cards that are the basis of the activity are arranged according to the intention of the treasure text, aligning cards with consistent meanings, and then praises are offered.
Second is the preparation of the vase: A precious vase, complete with the numbers for the main and branch mandalas, is fumigated with gugul incense and sprinkled with white mustard seeds. Obstacles are dispelled by reciting fierce mantras. While reciting स्वभाव मंत्र (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), pure, continuously flowing water, fragrance, and the essence of twenty-five or thirty-five substances (halved as appropriate) are filled to two-thirds. Recite ओं ज्ञान बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म भ्रूँ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), adorn it with a neck cord, and decorate the mouth with a mantra vajra. Place it on a stand in the representative position in the center of each mandala. A fragrant conch shell should also be prepared nearby. In the main mandala and each branch mandala vase, visualize the vase as a self-arisen, vast palace. In the center of the palace, on a lotus, sun, and moon cushion, generate the deity according to the ritual, transforming as in the previous deity preparation, up to the praises. Then, take the mantra cord. The light of one's own life mantra coils around the mantra cord, thereby stimulating the minds of the deity assembly in the vase. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar flows, merging into the vase water, becoming inseparable and of one taste. Recite the heart mantra and the root mantra as much as possible, or if desired, recite all the root and branch mantras according to the mantra ritual, with the intention of absorption. After completing the recitation, offer the offerings to the dakinis. Offer the fragrance in the conch shell with Om Ah Hum. Visualize the deities in the vase dissolving into bodhicitta with great attachment, becoming one with the water in their respective vases. Cover the mandala with a curtain and set it aside.
Third is the preparation of the disciple: A twelve-finger-long twig from a milk tree or fruit tree is needed, without cracks, with a two-finger-round tip, decorated with flowers.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྒྱན་ཅིང་སྨད་དབལ་ལྡན་དྲིའི་ཆུས་རླན་པ་དང་། མཎྜལ་པད་འདབ་བཞི་པར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པ། དྲིའི་ཁྱོར་ཆུ། དཔུང་སྐུད་ཁ་དོག་ལྔ་བསྒྲིལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན། ཀུ་ཤ་ཆེ་ཆུང་གི་ཕོན་པོ། ཏིལ་ནག་དང་མེ་ཆུ། དྲིའི་དུང་ཞལ། སློབ་མ་མཆོད་པའི་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་ཉེ་ལོགས་སུ་བསྡོག །ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་པ་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་དང་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱས་ལ། གཉིས་པ་དངོས་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ཀུན་སློང་བཅོས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེའང་རང་རེ་རྣམས་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བློ་འཁྲུལ་རྟོག་གི་གཞན་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་མུ་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁྱམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ཤ་སྟག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། ད་རེས་སྔོན་བསགས་དགེ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་
72-5-65b
མཐུ་ལས་དལ་འབྱོར་ཚང་བའི་མི་ལུས་ཡང་དག་པ་ཐོབ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ། དེའི་ཡང་སྙིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་ཆོས་དང་འཕྲད། དེ་སྟོན་བྱེད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས་ལོ་ལེགས་པའི་སྟོན་ཐོག་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐབས་འདིར། མནོག་ཆུང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་དུ་མི་གཏང་བར་དོན་ཆུང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་བྱ་བཞག་རྣམས་ལིང་གིས་བོར་ནས། འདི་དང་གཏན་གྱི་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་མཚུངས་ཟླ་མ་མཆིས་པ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཅིས་ཀྱང་འབད་འཚལ། བསྒྲུབ་བྱ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུར་གནས་ཀྱང་། བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ལས་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། དེ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་འདིར་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལས། ལམ་བདེ་བ་དང་། དུས་མྱུར་བ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གསུམ་གྱིས་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཐེག་པ་དང་། ནང་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་གཉིས་
72-5-66a
ལས་འདིར་ཕྱི་མ། དེ་ལའང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ལས། འདིར་གསར་མ་ལས་ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ། རྙིང་མ་ལའང་བཀའ་གཏེར་གྱི་སྲོལ་ཁ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཉེ་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་མ་ལུས་པའི་མཐར་ཐུག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ། མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ

【现代汉语翻译】
装饰圆满，用充满香气的净水湿润场地，在四瓣的曼荼罗莲花上，布置五堆鲜花，准备好香水、五色丝线缠绕成的护身线，上面系有三个金刚结，大小吉祥草堆，黑芝麻和灯油，香水海螺，以及供养弟子的供品等，都放置在附近。
对于尚未成熟的弟子们，让他们聚集在门口，讲述他们如何出生等经历，并用事业宝瓶中的水为他们沐浴。沐浴完毕后，让他们行礼并入座，进行撒花和收花仪式。接下来是正行仪轨，分为十个部分。首先，调整发心，通过陈述理由来供养曼荼罗：明确发菩提心，因为我们从无始以来，一直受到虚妄分别念的支配，在无边无际的轮回苦海中反复漂流，饱受痛苦。现在，由于过去积累的巨大善业成熟，我们获得了具备暇满的人身，遇到了珍贵的佛法，特别是殊胜的金刚乘密法，并有具德的金刚上师摄受，就像丰收的季节一样，我们具备了圆满的顺缘。在这个时候，不要因为微不足道的今生琐事而浪费生命，要彻底放下那些如梦般的无意义行为，务必努力修持这能带来今生和究竟利益、无与伦比的殊胜佛法。
在修持殊胜佛法方面，为了适应不同根器的众生，存在着无数种法门，这些法门可以归纳为九乘次第，但从总的方面来说，可以归结为大乘和小乘。这里所说的是大乘。在大乘中，又分为因乘和果乘，这里所说的是因乘。因乘中，以方便、快速和善巧著称，殊胜的果就是金刚乘。金刚乘又分为外三部瑜伽和内无上瑜伽。这里所说的是外三部瑜伽。在外三部瑜伽中，又分为新旧密法。这里所说的是新密法，它以六大特点区别于旧密法，即殊胜的旧密法。在旧密法中，又分为教传和岩传两大传承。这里所说的是近传承甚深岩传法，是涵盖所有显密法要的究竟之法，是能在此生证得殊胜成就的快速道，是口诀大圆满。

【English Translation】
Adorn and moisten the ground with fragrant water. Arrange five clusters of flowers on a four-petaled mandala lotus. Prepare fragrant water, a five-colored thread tied with three vajra knots, bunches of large and small kusha grass, black sesame seeds and lamp oil, a conch shell filled with fragrance, and offerings for the disciples, all placed nearby.
For the disciples who are not yet initiated, have them gather at the door, recount their birth stories, and bathe them with water from the activity vase. After bathing, have them prostrate and take their seats, then perform the flower scattering and gathering ceremony. Next is the main practice, which is divided into ten parts. First, adjust the motivation by presenting the mandala with a statement of reasons: Clearly generate bodhicitta, because from beginningless time, we have been under the control of deluded thoughts and have wandered repeatedly in the boundless ocean of samsara, experiencing only suffering. Now, due to the maturation of vast accumulations of merit, we have obtained a precious human body endowed with leisure and opportunity, encountered the precious teachings of the Buddha, especially the profound Dharma of Vajrayana, and have been taken care of by a qualified Vajra Master, like a bountiful harvest season, we are endowed with perfect circumstances. At this time, do not waste your life on trivial worldly affairs, but completely abandon those dream-like meaningless activities, and strive to practice the supreme Dharma, which is the source of present and ultimate benefit and happiness.
Regarding the practice of the supreme Dharma, to accommodate the different capacities of beings, there are countless methods, which can be summarized into the nine vehicles, but broadly speaking, they can be condensed into the Great Vehicle and the Small Vehicle. Here, we are referring to the Great Vehicle. Within the Great Vehicle, there are the causal vehicle and the resultant vehicle. Here, we are referring to the causal vehicle. Within the causal vehicle, the Vajrayana is distinguished by its ease, speed, and skillful means, leading to the supreme result. The Vajrayana is further divided into the outer three yogas and the inner unsurpassed yoga. Here, we are referring to the outer three yogas. Within the outer three yogas, there are the new and old tantras. Here, we are referring to the new tantras, which are distinguished from the old tantras by six great features, namely the supreme old tantras. Within the old tantras, there are the two great traditions of kama (oral transmission) and terma (treasure teachings). Here, we are referring to the close lineage of profound treasure teachings, the ultimate of all profound and extensive vehicles, the swift path to manifest supreme accomplishment in this very life, the pith instructions of Dzogchen (Great Perfection).

--------------------------------------------------------------------------------

་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་ལས་མི་འདའ་བར་སྟོན་པ་ཀློང་དགུ་བམ་པོ་ཉི་ཁྲིའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་པ། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་མན་ངག་འདུས་པ་ཆེན་པོ་མདོའི་ལུང་དང་འབྲེལ་བ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཇི་སྐད་དུ། དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་ལའང་སའི་ཆོ་ག་དང་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བ་གཉིས་ལས། འདིར་ས་ཡི་ཆོ་ག་དང་ལྷ་དང་བུམ་པའི་སྟ་གོན་བཅས་སྔོན་དུ་སོང་། ད་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་
72-5-66b
བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གཉིས་པ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་སྙིང་ནས་དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་རྗེ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པ་དང་༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཧོ༔ ཐར་པ་དོན་གཉེར་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཚུར་ཤོག་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་ཡི༔ ལམ་མཆོག་བདག་གིས་སྟོན་པས་ན༔ སྐལ་པ་ལྡན་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ གསུམ་པ་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། དེ་ལ་ཐོག་མར་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་
72-5-67a
པོ་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པ་སངས་རྒྱས། རང་བཞིན་མ་འགགས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་རོལ་པ་རང་གསལ་བ་དམ་ཆོས། ཐུགས་རྗེ་རོལ་རྩལ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་དགེ་འདུན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཆིག་རྫོགས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཤིས་སུ་བསྐྱབ་བྱ་སྐྱོབ་བྱེད་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་མཉམ་བརྡལ་ཆེན་པོར་རང་བབས་སུ་ལ་བཟླ་བ་དོན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ངོ

【现代汉语翻译】
这是三部（sde gsum）中的一部，它提取了二万颂的《空行母》（Klong dgu bam po nyi khri'i rgyud）的精华，该经表明一切法都不超出本初清净空行母（chos nyid kun tu bzang mo）的境界。这是内圈空行母部的圆满阿努瑜伽（Dzogchen Anu Yoga）的口诀，与大集经（'dus pa chen po mdo）的传承相关联，用于本尊忿怒尊现圆满王（khrag 'thung mngon rdzogs rgyal po）根本坛城的灌顶。正如所说：‘灌顶坛城之前行，金刚持（rdo rje 'chang）已如是说。’因此，灌顶也需要坛城作为前行。而坛城的前行法包括土地仪轨和准备工作两部分。这里，土地仪轨、本尊和宝瓶的准备工作已经完成。现在是进行弟子准备工作的时机。为了将上师和坛城主尊视为无二无别，请献上曼扎作为祈请加持的供养。
请献上曼扎。接下来是祈请和给予许可。双手合掌，掌心充满鲜花，从内心深处以强烈的虔诚祈请，复诵以下内容：唉玛吙！引导之主上师尊！为了救度我等脱离轮回，请您开示殊胜解脱道，并以慈悲垂爱于我等！重复三遍。对于如此祈请，为了生起欢喜，请聆听以下给予许可之语：吙！寻求解脱的有缘者们！过来吧，我将开示如何适宜的殊胜之道，有缘者们，生起欢喜吧！
第三是净化相续并接受誓言。首先，为了使相续完全清净，在面前的虚空中，观想皈依处三宝（dkon mchog rtsa gsum）如海会众显现。在他们面前，自己和所有其他众生，从现在起直到证得菩提果位，都以一心一意的虔诚皈依。这是世俗因的皈依。而在胜义谛上，一切法的实相，其自性是原始清净、离戏、广大周遍，本来就自然存在的佛；其自性是不间断的、任运成就的、光明和明点的游舞，自发显现的法；其慈悲的游舞力量是不间断的，以各种各样的化身显现种种神变的僧。因此，对于这殊胜三宝，圆满唯一的皈依处，觉性菩提心的体性，超越了所皈依和能皈依，在无别的广大平等中自然安住。在完全了解意义的情况下，复诵以下内容：哦！

【English Translation】
This is one of the three categories (sde gsum), extracting the essence of the twenty-thousand-verse Klong Gu Tantra, which demonstrates that all dharmas do not transcend the realm of Samantabhadri (chos nyid kun tu bzang mo). This is the innermost cycle of the Dzogchen Anu Yoga instructions, connected to the transmission of the Great Assembly Sutra ('dus pa chen po mdo), used for the empowerment into the root mandala of the deity Wrathful Manifest Perfect King (khrag 'thung mngon rdzogs rgyal po). As it is said: 'The preliminary to the empowerment mandala, Vajradhara (rdo rje 'chang) has said.' Therefore, the empowerment also requires the mandala as a preliminary. And the preliminary practices for the mandala include both the earth ritual and the preparations. Here, the earth ritual, the deity, and the vase preparations have already been completed. Now is the time to perform the disciple preparation. In order to regard the lama and the main deity of the mandala as inseparable, please offer a mandala as a gift for requesting blessings.
Please offer the mandala. Next is the supplication and granting of permission. Join your hands together, palms filled with flowers, and from the depths of your heart, with intense devotion, supplicate by repeating the following: Emaho! Lama, the chief guide! In order to liberate us from samsara, please show us the supreme path of liberation, and hold us with compassion! Repeat three times. To generate joy in response to this supplication, listen carefully to the following granting of permission: Ho! Fortunate ones who seek liberation! Come here, I will show you the supreme path that is fitting. Fortunate ones, generate joy!
Third is purifying the continuum and taking vows. First, in order to purify the continuum, in the space in front of you, visualize the refuge, the ocean of the Three Jewels (dkon mchog rtsa gsum), vividly present. In their presence, oneself and all other sentient beings, from now until attaining the essence of enlightenment, with unwavering devotion, take refuge. This is the conventional cause of taking refuge. And in the ultimate truth, the reality of all dharmas, its nature is primordial purity, free from elaboration, vast and all-pervasive, naturally present as the Buddha; its nature is the uninterrupted, spontaneously accomplished, play of light and bindus, self-illuminating as the Dharma; its compassionate play of power is uninterrupted, manifesting various emanations as the Sangha. Therefore, for these supreme Three Jewels, the complete and sole refuge, the nature of awareness, bodhicitta, transcending the object of refuge and the act of taking refuge, naturally abiding in the indivisible great equality. With complete understanding of the meaning, repeat the following: O!

--------------------------------------------------------------------------------

་བོ་སྟོང་པ་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་བྱང་བུ་ལྟར་ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་བྲི་གང་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བར་བཞུགས་པ་ལ། རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་བདག་གཞན་སྒྲོ་བཏགས་པའི་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། སྲིད་ཞིར་མི་གནས་པའི་དཔལ་ཆེན་རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློས་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བར་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་ལན་གསུམ། གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱི་བ་ལ། དམིགས་བསམ་བརྗོད་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་རང་རིག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཆོས་དབྱིངས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་
72-5-67b
རྟོགས་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། རང་གསལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་བཀོད་པ་རང་བྱུང་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་གི་འཛིན་རྟོག་དམིགས་སུ་མེད་པར་མ་ཤེས་པས་ཕན་གནོད་རྒྱུ་འབྲས་སུ་ཞེན་པ་ལྟ་བའི་གོལ་སྒྲིབ་ཡོངས་སུ་བཤགས་པ་དང་། ཀུན་ཁྱབ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཟག་མེད་བྱང་གྲོལ་གྱི་དགེ་ཚོགས་མཐའ་དག་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། དག་གྲོལ་གྱི་བྱ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཀློང་ལས་བརྗོད་མེད་ན་དའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་དུ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་རང་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངོ་བོར་རྟག་ཁྱབ་ཞི་བ་གཡུང་དྲུང་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཐ་སྙད་བྲལ་བར་ཤེས་པ་ལས་གཉིས་མེད་མཐའ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྨོན་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རང་ས་ཟིན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་དྲན་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་
72-5-68a
སོགས་ལན་གསུམ། ཨ་ཏི་ཁྱབ་བརྡལ་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་མཚན་མའི་བསྲུང་སྡོམ་མི་དམིགས་ཀྱང་། གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲོག་ཏུ་ཆུད་པའི་མེད་སྣང་འཁོར་བའི་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་སླད་དུ། ཕྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་སོ་སོ་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས། ནང་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ། གསང་བ་རང་རྒྱུད་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས

【现代汉语翻译】
如同预备的纸条一般念诵三遍‘空性’等前行文句。为了生起菩提心，观想一切众生本自安住于清净、无增减、无迁变的法界之中，却因不识自性而被遮蔽，为我执与他执所束缚。为了将这些众生从轮回中解脱出来，我发愿将他们度入不住于轮回与寂灭的伟大自生忿怒尊之智慧界中。以这种不偏不倚的广大心来生起菩提心，并跟随念诵：‘唉玛吙！法界……’三遍。接下来，为了进行包含积聚、净化、增长这三种要点的七支供，我向超越能想、所想、能说之边际的自明本觉如来藏之坛城，以证悟法界无二无别的方式顶礼。
在如明镜般的自明智慧界中，轮回与寂灭、显现与存在的景象皆显现为自生庄严之轮，我供养此轮。在法界平等性之界中，对于善与恶的取舍，没有任何执着与分别，我忏悔因无明而执着于利益与损害、因果关系等错误的见解和障碍。在遍一切处的个别自证智慧界中，对于无漏解脱之善行，一切皆无杂染、完全明晰，我随喜赞叹。从自然成就的清净解脱之界中，以不可言说的‘那达’之音，祈请如意宝般圆满的伟大法轮恒常转动。祈请真俗无二双运智慧金刚身，安住于自明无二无别的体性中，成为恒常、遍在、寂静、永恒之伟大存在。我知道，如此无漏智慧之善行，皆回向于法界之中，超越言语概念，从而证得无有希求之果的无二大解脱之位，并安住于自性之中。以忆念此殊胜之义，跟随念诵：‘离于所缘……’三遍。虽然阿底瑜伽（藏文：ཨ་ཏི་，梵文天城体：अतियोग，梵文罗马拟音：Atiyoga，无上瑜伽）广大圆满，本自解脱，不执着于任何相状的守护与誓言，但为了救度那些陷入能取与所取束缚中的轮回众生，我发誓守护外三门（身语意）的戒律，即别解脱戒；内修利益他人的菩萨学处；秘密守护自续中无二无别的方便与智慧，以及无漏大乐之自性，即持明咒之誓言。我将如法受持并守护这些誓言。’以这样的想法跟随念诵。

【English Translation】
Recite three times the preliminary verses such as 'Emptiness' as on a preparatory card. In order to generate Bodhicitta (the mind of enlightenment), contemplate that all sentient beings inherently abide in the pure, undiminished, and unchanging Dharmadhatu (the realm of reality), but are obscured by not recognizing their own nature, and are bound by the dualistic delusions of self-grasping and other-grasping. With the intention to liberate these beings from Samsara (cyclic existence), I vow to deliver them into the wisdom realm of the great, spontaneously arisen wrathful king, who does not abide in either Samsara or Nirvana (liberation). Generate Bodhicitta with this impartial and vast mind, and repeat after me: 'Emaho! Dharmadhatu...' three times. Next, in order to perform the seven-branch practice, which encapsulates the essential points of accumulation, purification, and increase, I prostrate to the mandala of the self-illuminating, primordial awareness, Sugata-garbha (Tathagatagarbha, the womb of the Buddhas), realizing the inseparability of Dharmadhatu.
In the realm of self-illuminating wisdom, like a clear mirror, the appearances of Samsara and Nirvana, existence and phenomena, arise as a spontaneously adorned wheel, and I offer this wheel. In the realm of the equality of Dharmadhatu, without any attachment or discrimination towards the acceptance or rejection of good and evil, I confess the erroneous views and obscurations of clinging to benefit and harm, cause and effect, due to ignorance. In the all-pervading, individually discerning wisdom realm, I rejoice in all the undefiled virtues of liberation, which are unmixed and completely clear. From the realm of spontaneously accomplished purity and liberation, with the inexpressible sound of 'Nada', I urge the constant turning of the great Dharma wheel, which fulfills all desires like a wish-fulfilling jewel. I request the indivisible union of the two truths, the wisdom Vajra body, to abide in the essence of self-awareness, inseparable, constant, pervasive, peaceful, and eternally great. I know that such undefiled wisdom virtues are dedicated to the Dharmadhatu, beyond words and concepts, thereby attaining the state of non-dual great liberation, the fruit of no seeking, and abiding in one's own nature. Remembering this special meaning, repeat after me: 'Free from the object of focus...' three times. Although Atiyoga (Dzogchen, the Great Perfection) is vast and all-pervading, primordially liberated, and does not adhere to any signs of protection or vows, in order to liberate those sentient beings trapped in the bonds of grasping and clinging, I vow to guard the precepts of the three outer gates (body, speech, and mind), which are the Pratimoksha vows; the Bodhisattva precepts of benefiting others internally; and the secret vows of the Vidyadhara Mantras, which are the indivisible means and wisdom of one's own continuum, and the nature of undefiled great bliss. I will properly receive and protect these vows.' With this thought, repeat after me.

--------------------------------------------------------------------------------

། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་ཞིང་༔ དེ་བཞིན་མཁན་པོ་ཕ་མ་དང་༔ དགེ་བའི་གྲོགས་ལ་བཀུར་སྟི་དང་༔ དགེ་བཅུ་ཕར་ཕྱིན་བདག་གིས་སྤྱད༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ མགོན་པོས་ལམ་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་སྡོམ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གནང་ཞིང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་གདམས་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འཇུག་རུང་ཡིན༔ བརྟག་ཕྱིར་སྟ་གོན་ལེགས་པར་གྱིས༔ བཞི་པ་སོ་ཤིང་དོར་བ་ནི། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་བརྟག་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སོ་ཤིང་དོར་ཏེ་བརྟག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་
72-5-68b
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ཅན་དྲིས་བྱུགས་ཤིང་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་ལ་རྩེ་མོས་སོ་བྲུད་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས་པར་མོས་ཤིང་། དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཟང་ངན་གྱི་པྲ་བརྟག་བསྟན་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་དྲང་པོར་འདོར་མཛོད། ཅེས་སོ་ཤིང་གཏད་ལ། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོམ་བུར་གསལ༔ བདག་གི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ༔ སངས་ནས་སྐལ་པ་མཐོང་བར་ཤོག༔ བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ དེ་ལྟར་དོར་པས་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བབས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཤར་དུ་ཞི་བ། ལྷོ་རུ་རྒྱས་པ། ནུབ་ཏུ་དབང་། བྱང་དུ་དྲག་པོ། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད། མཚམས་སུ་ལས་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ། མ་ཚུད་ན་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ལ་དོར། །གསུམ་ཀ་ལ་མ་ཚུད་ན་རེ་ཞིག་སྐལ་པ་ཆད་པར་གསུངས་པས་ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་ཚོགས་གསག་པ་ལ་འབད་པར་རིགས་སོ། །ལྔ་པ་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། དེ་ནས་གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་
72-5-69a
པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྨི་ལམ་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ་ནི། ལས་བུམ་མམ་དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་བཾ་མང་དུ་བཟླས་པས་བརླབས། དྲིའི་ཆུ་ཁྱོར་བར་ལན་གསུམ་བྱིན་པ་འཐུང་ལ་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་ཅིག །དྲི་མེད་ཁྱོར་ཆུ་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུས༔ བག་ཆགས་ངན་པ་སངས་གྱུར་ནས༔ སྐལ་བཟང་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་ཤོག༔ ཅེས་ལས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན། དྲུག་པ་སྲུང་སྐུད་གདག་པ་ནི། གཉིས་པ་རྨི་ལམ་ལ་བར་ཆད་སྲུང་བའི་དོན་དུ་དཔུང་སྐུད་གདག་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཚོན་པའི་སྲུང་བའི་སྐུད་པ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་བུད་མ

【现代汉语翻译】
祈请诸佛菩萨垂听！我已皈依三宝，同样地，我尊敬堪布（Khenpo， 亲教师）父母和善友，我修持十善和波罗蜜多（Paramita， 到彼岸），我领受了五部（五种姓）的戒律，祈请怙主（Gönpo， 保护者）开示殊胜之道！'念诵三遍。像这样调伏自相续，成为持戒者，才允许进入坛城，并劝告安住于准备阶段，请谛听。如果这样，就可以进入密咒的坛城。为了测试，好好地做准备。第四，丢弃木枝：从那之后，为了测试成就的缘分，分为两部分，首先是丢弃木枝进行测试：从吽（Hūṃ， 种子字）中生出的木枝，是菩提树的自性，长度为十二指，涂上香水，顶端系着花朵的头饰，具有测试成就之兆的能力。让你们用手掌夹住它，用顶端刷牙，观想吐出所有的罪障，心中想着：‘伟大的圆满正觉之王（Mahāpratisaṃjñā-rāja）的本尊众，请为我显示好坏的预兆。’以一心一意的意念，念诵此句，然后将其笔直地丢在坛城的中央。’将木枝交给他们，并念诵：‘ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོམ་བུར་གསལ༔ བདག་གི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ༔ སངས་ནས་སྐལ་པ་མཐོང་བར་ཤོག༔ བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔’（Hoḥ！法界坛城极清净，五智光芒皆显现，愿我五毒转为智，清净之后见缘分！ Vajra Hāsa Ha!， 金刚 哈哈 哈！）像这样丢弃后，如果落在坛城的中央，就能获得最胜的成就。落在东方，息灾；落在南方，增益；落在西方，怀爱；落在北方，降伏；落在上方，空行；落在下方，地行；落在边角，成就小事业。如果没有落在坛城内，就重复三次丢弃。如果三次都没有落在坛城内，据说暂时失去了缘分，所以应该努力弥补缺失，积累资粮。第五，布施掌水：从那之后，第二是测试梦境，分为准备和正行两个部分，准备又分为三个部分，首先是为了让梦境清晰而布施掌水：用事业宝瓶或海螺中的水，念诵嗡（Oṃ， 种子字）多次加持。将香水用手掌盛三次给予，喝下后将剩余的倒在身后。‘无垢掌水甘露海，清净沐浴之水中，愿诸恶习皆清净，得见吉祥之梦兆！’念诵事业咒语，并布施掌水。第六，系守护线：第二是为了守护梦境免受障碍，系上护身线：代表五智和三金刚的守护线，系在男性的左臂和女性的右臂上。

【English Translation】
Please listen, Buddhas and Bodhisattvas! I have taken refuge in the Three Jewels, and likewise, I respect the Khenpo (Khenpo, Abbot) parents and virtuous friends, I practice the ten virtues and the Paramitas (Paramita, Perfection), I have received the vows of the five families (five lineages), please, Protector (Gönpo, Protector), show the supreme path! 'Recite three times. Like this, having tamed one's own mindstream and become a holder of vows, one is allowed to enter the mandala, and advised to abide in the preparatory stage, please listen. If so, one can enter the mandala of mantra. For the sake of testing, prepare well. Fourth, discarding the wooden stick: After that, in order to test the fortune of accomplishment, it is divided into two parts, first is to test by discarding the wooden stick: The wooden stick arising from Hūṃ (Hūṃ, Seed Syllable), is the nature of the Bodhi tree, with a length of twelve fingers, smeared with perfume, and tied with a flower diadem at the top, has the ability to test the signs of accomplishment. Let you hold it between your palms, brush your teeth with the tip, visualize vomiting all sins and obscurations, and think in your heart: 'May the assembly of deities of the Great Perfect Awakened King (Mahāpratisaṃjñā-rāja) show me the good and bad omens.' With a single-minded intention, recite this sentence, and then throw it straight into the center of the mandala.' Hand over the wooden stick to them, and recite: 'ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོམ་བུར་གསལ༔ བདག་གི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ༔ སངས་ནས་སྐལ་པ་མཐོང་བར་ཤོག༔ བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔' (Hoḥ! The Dharmadhatu mandala is extremely pure, the clusters of five wisdoms are all clear, may my five poisons be transformed into wisdom, and after purification, may I see the fortune! Vajra Hāsa Ha!, Vajra Haha Ha!) Like this, after discarding it, if it falls in the center of the mandala, one will obtain the supreme accomplishment. If it falls in the east, pacifying; if it falls in the south, increasing; if it falls in the west, magnetizing; if it falls in the north, subjugating; if it falls above, sky-faring; if it falls below, earth-faring; if it falls in the corner, accomplishing small deeds. If it does not fall within the mandala, repeat the discarding three times. If it does not fall within the mandala all three times, it is said that one has temporarily lost the fortune, so one should strive to make up for the deficiencies and accumulate merit. Fifth, giving a handful of water: After that, the second is to test dreams, divided into two parts: preparation and actual practice, and the preparation is further divided into three parts, first is to give a handful of water for the sake of clarifying dreams: Use the water from the activity vase or conch shell, blessed by reciting Oṃ (Oṃ, Seed Syllable) many times. Give the perfumed water three times with the palm of your hand, drink it and throw the remainder behind you. 'Immaculate handful of water, ocean of nectar, in the pure bathing water, may all bad habits be purified, and may auspicious dream omens be seen!' Recite the activity mantra and give a handful of water. Sixth, tying the protective cord: Second, in order to protect dreams from obstacles, tie the protective cord: The protective cord representing the five wisdoms and the three vajras, is tied on the left arm of men and the right arm of women.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་ཀྱི་གཡས་སུ་བཅིངས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་མོས་ཤིག །ཅེས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་སྲུང་སྐུད་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྒྱས་གདབ། བདུན་པ་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་ནི། གསུམ་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུག་པའི་ཕྱིར་དུ་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་སྦྱིན་པ་ལ། དྷཱི་དང་ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྨ་བྱའི་མགྲིན་མདོག་ལྟར་འཇམ་ལ་རེག་ན་བདེ་བ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུག་ཅིང་གསལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཆུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །
72-5-69b
ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་དྷཱི་ལས་སྐྱེས་པ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ གཙང་ཞིང་དགེ་བའི་སྔས་སྟན་ལ༔ ཉལ་ཏེ་ལྷ་ལ་སེམས་བཟུང་ལ༔ བཟང་ངན་གང་བྱུང་བདག་ལ་སྟོན༔ གང་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ལ་ཞོག༔ བཛྲ་དྷཱི་ཁཾ༔ ཞེས་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད། གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་དངོས་ནི་དོ་ནུབ་ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་མའམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མགོ་ཕྱོགས་པས་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་ལ་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་དང་བཅས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོལ་ལ། དེ་ལས་ཐོ་རངས་ན་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བཟང་ངན་དག་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་ནངས་པར་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ། བརྒྱད་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ནི། ཏིལ་དང་མེ་ཆུ་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། དེ་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་རྐང་མཐིལ་དུ་ཡཾ་ལྗང་གུ་དང་ལྟེ་བར་རཾ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཀཾ་ནག་པོ་ལ་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་མོས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྐང་མཐིལ་གྱི་ཡཾ་དང་ལྟེ་བའི་རཾ་བསྐུལ། མེ་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་སྙིང་གའི་ཀཾ་ཡིག་དེད། སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་ཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཤིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་དོར་
72-5-70a
བར་མོས་ཤིག །ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་སོགས་བརྗོད་བཞིན་གཡས་སུ་མེར་བསྲེགས་གཡོན་དུ་ཆུར་བླུགས་ལ་ཕྱིར་དོར། དགུ་པ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་ནས་ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཞུ་བ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་བཞིན་གནས་གསུམ་དུ་དྲིས་ཐིག་ལེ་བྱ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང

【现代汉语翻译】
观想将护身线系在右侧，以保护身语意三门的一切障碍。如此以事业咒加持护身线，并用金刚杵交叉封印。
第七，布施吉祥草：第三，为了不做恶梦，布施吉祥草的枕头和垫子。观想由（དྷཱི་，धी，dhī，智慧）和（ཁཾ་，खं，khaṃ，空性）所生的吉祥草，如孔雀颈般柔软翠绿，触感舒适，具有使弟子们不做恶梦且清晰的能力，小的作为枕头，大的作为垫子。
吽！由方便的（དྷཱི་，धी，dhī，智慧）所生，由智慧的（ཁཾ་，खं，khaṃ，空性）所生。在这清净吉祥的枕垫上，躺卧并专注于本尊，无论出现好坏都告诉我，一切都安住在法性的虚空中。（བཛྲ་དྷཱི་ཁཾ，वज्र धी खं，vajra dhī khaṃ，金刚 智慧 空性）！’ 将吉祥草枕垫放在左右手。
第二，实际观察梦境：今晚你们要头朝上师或坛城，以狮子卧的姿势躺在吉祥草枕垫上，以善良的心入睡。这样，黎明时就能看到梦境的好坏征兆，早上告诉我。’ 如此吩咐。第八，净化罪障：在面前摆放芝麻、火和水。然后，为了净化罪障，观想你们平常站立的脚底有绿色的（ཡཾ་，यं，yaṃ，风），脐间有红色的（རཾ་，रं，raṃ，火），心间有黑色的（ཀཾ་，कं，kaṃ，梵天），所有从无始以来积累的罪障都聚集于此。观想上师心间发出光芒，催动脚底的（ཡཾ་，यं，yaṃ，风）和脐间的（རཾ་，रं，raṃ，火）。以火风的结合，推动心间的（ཀཾ་，कं，kaṃ，梵天）字。罪恶以长角的形象从鼻孔中出来，融入面前的芝麻中，被智慧之火焚烧，并被丢弃于法性之海。
（ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ，ओं सर्व पापं अप नय विशुद्धे स्वाहा，oṃ sarva pāpaṃ apa naya viśuddhe svāhā，嗡，一切，罪业，去除，清净，梭哈！）’ 念诵三遍等，同时在右边用火焚烧，在左边倒入水中并丢弃。第九，加持三处：如此，你们的一切罪障都彻底净化，身体化为光团。刹那间，变成白色明亮的金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，vajrasattva），手持金刚杵和铃，身着丝绸和珍宝装饰，双足跏趺坐，与自生光明的智慧母（ཤེས་རབ་མ་，prajñā）平等结合之身。在前额有白色的（ཨཱོྃ་，ओं，oṃ，身），在喉咙有红色的（ཨཱཿ，आः，āḥ，语），在心间有蓝色的（ཧཱུྃ་，हूँ，hūṃ，意），观想这些是所有佛陀的金刚三性的自性。念诵（ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，ओं आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 啊 吽！）’，并在三处点上吉祥痣。由此发出光芒，

【English Translation】
Visualize that the protective cord is tied on the right side, wishing to protect all obstacles of the three doors. Thus, bless the protective cord with the activity mantra and seal it with a crossed vajra.
Seventh, offering kusha grass: Third, in order to prevent nightmares, offering a kusha grass pillow and mat. Visualize the kusha grass born from (དྷཱི་，धी，dhī，wisdom) and (ཁཾ་，खं，khaṃ，emptiness), soft and green like a peacock's neck, comfortable to the touch, possessing the power to prevent students from having nightmares and to make dreams clear, the small one for a pillow and the large one for a mat.
Hūṃ! Born from the skillful (དྷཱི་，धी，dhī，wisdom), born from the wisdom (ཁཾ་，खं，khaṃ，emptiness). On this pure and virtuous pillow and mat, lie down and focus on the deity, tell me whatever good or bad arises, leave everything in the expanse of dharmata. (བཛྲ་དྷཱི་ཁཾ，वज्र धी खं，vajra dhī khaṃ，Vajra Wisdom Emptiness)!’ Place the kusha grass pillow and mat in the left and right hands.
Second, actually examining the dream: Tonight, you should lie down with your head facing the lama or mandala, in the lion posture, and sleep with a virtuous mind. In this way, at dawn, you will see good or bad signs in the dream, tell me in the morning.’ Thus instruct. Eighth, purifying sins and obscurations: Arrange sesame seeds, fire, and water in front. Then, in order to purify sins and obscurations, visualize that in the soles of your feet, where you normally stand, there is a green (ཡཾ་，यं，yaṃ，wind), in the navel there is a red (རཾ་，रं，raṃ，fire), and in the heart there is a black (ཀཾ་，कं，kaṃ，Brahma), and all the sins and obscurations accumulated from beginningless lifetimes are gathered there. Visualize that light radiates from the guru's heart, stimulating the (ཡཾ་，यं，yaṃ，wind) at the soles of the feet and the (རཾ་，रं，raṃ，fire) at the navel. Through the combination of fire and wind, push the (ཀཾ་，कं，kaṃ，Brahma) syllable in the heart. Sins come out of the nostrils in the form of horned creatures, dissolve into the sesame seeds in front, are burned by the fire of wisdom, and are thrown into the ocean of dharmata.
(ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ，ओं सर्व पापं अप नय विशुद्धे स्वाहा，oṃ sarva pāpaṃ apa naya viśuddhe svāhā，Om, all, sins, remove, purify, Svaha!)’ Recite three times, etc., while burning to the right and pouring water to the left and discarding it. Ninth, blessing the three places: Thus, all your sins and obscurations are completely purified, and the body dissolves into a mass of light. In an instant, transform into the white and clear Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，Vajrasattva), holding a vajra and bell, adorned with silk and jewels, sitting in the vajra posture, in union with the wisdom mother (ཤེས་རབ་མ་，Prajna) of self-arisen light. At the forehead, there is a white (ཨཱོྃ་，ओं，oṃ，body), at the throat, there is a red (ཨཱཿ，आः，āḥ，speech), and at the heart, there is a blue (ཧཱུྃ་，हूँ，hūṃ，mind), visualize these as the nature of the three vajras of all Buddhas. Recite (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，ओं आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum!), and apply blessed dots to the three places. From this, light radiates,

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་གསལ་བཏབ་པ་དེ་མཆོད་
72-5-70b
པའི་ཡུལ་དུ་གཟུང་བ་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པ་བགྱིས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ནས། ནཻ་བིདྱཱའི་བར་གྱིས་ཉེར་སྤྱོད་འབུལ་ཚུལ་བྱའོ། །བཅུ་པ་ཆོས་བཤད་པ་ནི། ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སླད་དུ་བདེན་པའི་ཆོས་བཤད་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ན་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བརྒྱ་ལམ་ན་འབྱུང་སྲིད་ཀྱི་དེ་བས་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱོན་པ་དཀོན། བྱོན་ཀྱང་ཆོས་གསུངས་པ་དང་ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན་གསུངས་པ་དཀོན། དེ་ལས་ཀྱང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསུངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་། རྙེད་ན་དོན་ཆེ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལན་གཅིག་མཐོང་བས་ཀྱང་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་འདགས་པར་གསུངས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཚུལ་བཞིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་སྨྲོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་
72-5-71a
འཕང་བདེ་བླག་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་མྱུར་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་པས། སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་ཡང་དག་པའི་བློ་གྲོས་དང་བསམ་པ་དེ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བར་གྱིས་ཤིག །འདི་མཚམས་དངོས་སྟ་སྦྲེལ་ན་འོག་གི་དངོས་གཞིའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་འཇུག་ཅིང་། དེ་ལྟར་ན་འོག་གི་སྙན་གསན་དང་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་འདེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་རྗེས་སུ་རང་བྱའོ། །དཀྱུས་སུ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སང་ཉིན་འབྱུང་བ་ལགས་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོས་ཏེ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། པུས་བཙུགས་ཀྱིས་འདུག་ལ་སྤོས་འཐུལ་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་འཚལ་གྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གནང

【现代汉语翻译】
观想从如来处迎请智慧尊者融入你身，与你无二无别，并坚定此信念。将金刚杵置于头顶，念诵‘Tisṭha Vajra’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。如此，你们的身语意本即是本尊之体性，现在将其明晰显现，作为供养之境，观想上师进行供养。念诵‘Om Vajra Puṣpe A: Hum’等，直至‘Naividya’，进行近行供养。
第十，讲授佛法：为了进入深奥之门而不退转，请聆听这以真实之法讲授佛法所带来的喜悦。‘此世一切智者，如优昙婆罗花般。百道之中偶一现，或现或不现。密咒行持之法，较之更为稀有。子当行此智。’
诸位种姓之子，世间优昙婆罗花百道中尚有可能出现，但佛陀降世更为稀有。即使降世，说法亦属难得，尤其是宣说大乘佛法。而宣说密咒金刚乘佛法，更是难上加难，故极难获得。若能获得，则意义重大，仅见一次大曼荼罗，亦能清净累劫所积之罪业。更何况进入坛城接受灌顶，如法获得，又何须多言？以方便众多、无有艰难之方式，无需长久，便能轻易获得无上佛果之位。生于速道金刚乘之族，你们已获得极佳之所得。因此，生起极大欢喜，并使真实之智慧与意念永不改变。’
此处若与实际仪轨相连，则进入下文之正行历史。如此，下文之祈请、赞颂、迎请本尊等，亦将自然成为本尊仪轨之后续。通常而言，正行灌顶之仪轨将于明日举行，请将善根回向于利他。以‘以此功德’等回向善根，遣送弟子返回各自住所。上师向预备仪轨之本尊祈请：双膝跪地，燃香，摇铃。
吽！祈请诸佛如来垂听！我等持明者，将绘制大悲坛城，为利有情，祈请允许！

【English Translation】
Visualize inviting the wisdom being from the state of Suchness, merging into you, and stabilizing the indivisibility. Place the vajra-flower on the crown of your head and say, 'Tiṣṭha Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚). Thus, clarify that your three doors are inherently the nature of the deity, and take it as an object of offering, with the aspiration that the teacher makes offerings. Offer the near-use offerings from 'Om Vajra Puṣpe A: Hum' etc., up to 'Naividya'.
Tenth, teaching the Dharma: Please listen to the joy of teaching the truth of the Dharma to enter the profound gate and not turn back. 'In this world, all-knowing ones are like the Udumbara flower. In a hundred paths, they appear only occasionally, either appearing or not appearing. The way of practicing secret mantras is even rarer than that. Son, do this with wisdom.'
O sons of the lineage, in this world, the Udumbara flower may appear in a hundred paths, but the appearance of a Buddha in the world is even rarer. Even if they appear, teaching the Dharma is rare, especially teaching the Great Vehicle. And teaching the Secret Mantra Vajrayana is even rarer, so it is difficult to obtain. If it is obtained, it is of great significance. Even seeing a great mandala once purifies the sins accumulated over billions of kalpas. What need is there to say more if you enter the mandala and receive the empowerment properly? In a way that is easy and without difficulty, the supreme state of Buddhahood is easily attained without delay. Being born into the lineage of the swift path Vajrayana is a great achievement for you. Therefore, generate great joy and never change your true wisdom and intention.
If this is connected to the actual ritual, it enters the history of the main part below. Thus, the requests, praises, and raising of the deity below will also naturally follow the deity preparation. In general, the main empowerment ritual will take place tomorrow, so please dedicate the roots of virtue to the benefit of others. Dedicate the merit with 'By this merit' etc., and send the disciples back to their respective places. The teacher makes a request to the deity of the preparation ritual: Kneel down, burn incense, and ring the bell.
Hum! Please listen, Sugata Buddhas! I, the holder of knowledge, will draw the mandala of compassion. For the sake of beings, please grant permission!

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་གསོལ༔ ཅེས་བྲི་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འདེགས་པའི་རྒྱ་དང་བཅས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། ཞེས་པས། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཞུགས་པར་མོས། ཚོམ་བུ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་བསྡུ། ཕྱིར་ནངས་སློབ་མ་རྣམས་
72-5-71b
ཀྱིས་རྨི་ལམ་དགེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་ཞེན་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་གཟེངས་བསྟོད། ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ན་འབྲིང་། ངན་ན་ཞི་བའི་སྲེག་བླུག་སོགས་ཟློག་པའི་ཐབས་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོ་ཆོས་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་བདེན་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས་བཟློག་གོ། །།གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་གསུམ། དབང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་པ། དབང་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་དངོས་སམ་བཀའ་མ་འདུས་མདོའི་རས་བྲིས་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་བཀྲམ། མེད་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ཡན་ལག་ཞི་བ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་གནས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་འགོད། དེའི་མདུན་དུ་གཙོ་འཁོར་དགུའི་སྐུ་ཙག །རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡམས་པ་དང་འཛོམ་ན་གསང་མཚན་ཤོག་དྲིལ། གཡས་སུ་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན། གསང་ཐོད་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ། སྔགས་ཕྲེང་། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན། གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ། ཤེལ་རྡོ། ཁྲི་གདུགས་རྡོར་དྲིལ་འཁོར་ལོ་དུང་སོགས་མངའ་གསོལ་ཆས་བཅས་མངོན་རྫོགས་རྩ་
72-5-72a
བའི་དབང་དང་། མཐའ་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་དབང་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་རིམ་བཞིན། སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་། ཀ་པཱ་ལར་མར་མེ་གླིང་དགུ། ཁྲམ་ཤིང་དང་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་གཅིག་བྲིས་པ། རྟ་ཞལ། ཕུར་བུ། མདོས་གཏོར་དངོས་སམ་བྲིས་པ། མཐའ་རྫོགས་ལ་ཞལ་ཟས་ཚོགས་རྫས། ཚེ་འབྲང་། ཚེ་རིལ་ཆང་། མདའ་དར་བཅས་འགོད། དེ་རྒྱབ་ཐེག་རིམ་གྱི་དབང་དཀྱིལ་ལ། བྱང་ཤར་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་དབང་ནས་བརྩམ་དང་པོ་མཚམས་བཞི་དང་བྱང་ནས་ཕྱོགས་བཞི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཡོ་གའི་དབང་དཀྱིལ་ཤར་དུ་སླེབ་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་སྒོ་འབྱེད་དབང་ལ། བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན། བྲབ་རྫས་བྱེ་ཡུངས། ཕྱག་རྡོར་དང་ངན་འགྲོ་གསུམ་དང་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་བཞིའི་སྐུ་ཙཀ་བཅས། ནུབ་བྱང་གི་སྨད་དུ་མིའི་ཐེག་པ་ལ། བུམ་པ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་ཙཀ་བཅས། ནུབ་བྱང་གི་སྟོད་དུ་ལྷ་ཡི་ཐེག་པའི་དབང་ལ། བུམ་པ། དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལ་འཁོར་ཚངས་པ། བརྒྱ་བྱིན། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ་བཅས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དབང་ལ། བུམ་པ། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་དུང་སྤྱི་བླུགས་ཆུ་སྣོད་ཆུ་ཚགས་གདིང་བ་བཅས་

【现代汉语翻译】
ཞེས་བྲི་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འདེགས་པའི་རྒྱ་དང་བཅས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། ཞེས་པས། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཞུགས་པར་མོས། ཚོམ་བུ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་བསྡུ། (祈请书写并修持，先进行供养赞颂，伴随着举起的印契，念诵'ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ།'，观想预备的诸神安住在虚空光网之中，收集食子和供品。)
ཕྱིར་ནངས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དགེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་ཞེན་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་གཟེངས་བསྟོད། ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ན་འབྲིང་། ངན་ན་ཞི་བའི་སྲེག་བླུག་སོགས་ཟློག་པའི་ཐབས་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོ་ཆོས་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་བདེན་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས་བཟློག་གོ། །།གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་གསུམ། དབང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་པ། དབང་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་དངོས་སམ་བཀའ་མ་འདུས་མདོའི་རས་བྲིས་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་བཀྲམ། མེད་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ཡན་ལག་ཞི་བ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་གནས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་འགོད། (早晚，如果弟子们梦到吉祥的征兆，就以无执著之心赞扬；如果什么也没梦到，就视为中等；如果梦到不好的，就进行息灾的火供等禳解之法。最重要的是，要了知诸法如幻，以无实的印封印，以此来禳解。第二是实际灌顶，分为三：陈设灌顶的坛城，修持灌顶的意义并供养，进入实际灌顶。第一是：在法座的中央，如果有此本尊寂怒尊的彩绘坛城，或者如《噶玛集经》的彩绘，就陈设出来；如果没有，就在曼扎上，按照主尊、眷属和所有寂静尊神的数量，在上面放置食子，然后在曼扎上稳固地安放先前准备好的宝瓶。)
དེའི་མདུན་དུ་གཙོ་འཁོར་དགུའི་སྐུ་ཙག །རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡམས་པ་དང་འཛོམ་ན་གསང་མཚན་ཤོག་དྲིལ། གཡས་སུ་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན། གསང་ཐོད་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ། སྔགས་ཕྲེང་། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན། གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ། ཤེལ་རྡོ། ཁྲི་གདུགས་རྡོར་དྲིལ་འཁོར་ལོ་དུང་སོགས་མངའ་གསོལ་ཆས་བཅས་མངོན་རྫོགས་རྩ་བའི་དབང་དང་། མཐའ་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་དབང་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་རིམ་བཞིན། སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་། ཀ་པཱ་ལར་མར་མེ་གླིང་དགུ། ཁྲམ་ཤིང་དང་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་གཅིག་བྲིས་པ། རྟ་ཞལ། ཕུར་བུ། མདོས་གཏོར་དངོས་སམ་བྲིས་པ། མཐའ་རྫོགས་ལ་ཞལ་ཟས་ཚོགས་རྫས། ཚེ་འབྲང་། ཚེ་རིལ་ཆང་། མདའ་དར་བཅས་འགོད། (在其前方，放置主尊和眷属九尊的身像，金刚铃一起捆绑，如果齐全，就放置密名纸卷。右边放置头饰和发冠，盛有三甜和法药的密颅，念珠。后方放置金刚杵，明妃的塑像。左边放置铃，水晶石。以及包括法座、伞盖、金刚铃、法轮、海螺等在内的加持品，用于圆满根本灌顶。在边缘，为了辅助修法，在各个方位依次放置：药宫，颅器中点燃九盏灯，占卜木和绘制在一侧的忿怒轮，马头，金刚橛，食子朵玛实物或图，最后放置食物会供品，长寿穗，长寿丸和酒，箭和幡。)
དེ་རྒྱབ་ཐེག་རིམ་གྱི་དབང་དཀྱིལ་ལ། བྱང་ཤར་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་དབང་ནས་བརྩམ་དང་པོ་མཚམས་བཞི་དང་བྱང་ནས་ཕྱོགས་བཞི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཡོ་གའི་དབང་དཀྱིལ་ཤར་དུ་སླེབ་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་སྒོ་འབྱེད་དབང་ལ། བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན། བྲབ་རྫས་བྱེ་ཡུངས། ཕྱག་རྡོར་དང་ངན་འགྲོ་གསུམ་དང་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་བཞིའི་སྐུ་ཙཀ་བཅས། ནུབ་བྱང་གི་སྨད་དུ་མིའི་ཐེག་པ་ལ། བུམ་པ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་ཙཀ་བཅས། ནུབ་བྱང་གི་སྟོད་དུ་ལྷ་ཡི་ཐེག་པའི་དབང་ལ། བུམ་པ། དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལ་འཁོར་ཚངས་པ། བརྒྱ་བྱིན། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ་བཅས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དབང་ལ། བུམ་པ། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་དུང་སྤྱི་བླུགས་ཆུ་སྣོད་ཆུ་ཚགས་གདིང་བ་བཅས། (其后方是次第乘的灌顶坛城，从东北方开启的灌顶开始，首先是四个方位，然后从北方开始的四个方位，以逆时针方向到达瑜伽的灌顶坛城东方。首先是开启灌顶，有二十五个宝瓶，驱魔用的芥子，金刚手和三恶趣以及四位非天能仁的身像。西北下方是人乘的灌顶，有宝瓶，转轮圣王五部的身像。西北上方是天乘的灌顶，有宝瓶，白伞盖佛母和眷属梵天，帝释天，幻化天女的身像。西南方是声闻乘的灌顶，有宝瓶，三法衣，钵，锡杖，手鼓，海螺，公用水器，水滤，坐垫。)

【English Translation】
Requesting to write and practice, preceded by offerings and praises, accompanied by the gesture of lifting, reciting 'ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། (Oṃ Vajra Uttiṣṭha)', visualize the prepared deities residing in the web of light in space, and collect the torma and offerings.
In the morning and evening, if the disciples dream of auspicious signs, praise them without attachment; if they dream of nothing, consider it average; if they dream of bad signs, perform pacifying fire pujas and other methods of reversal. Most importantly, understand that all phenomena are like illusions, and seal them with the seal of non-reality to reverse them. Secondly, the actual empowerment is divided into three: arranging the mandala of empowerment, practicing the meaning of empowerment and making offerings, and entering the actual empowerment. The first is: in the center of the platform, if there is an actual painted mandala of the peaceful and wrathful deities of this deity, or a painting like the 'Kama Collection Sutra', display it; if not, on the mandala, according to the number of deities of the main deity, retinue, and all peaceful deities, place tormas on it, and then firmly place the previously prepared vases in their respective positions on the mandala.
In front of it, place the body images of the nine main and retinue deities, bind the vajra and bell together, and if available, place the secret name scroll. On the right, place the headdress and crown, a secret skull cup filled with three sweets and dharma medicine, and a rosary. Behind, place the vajra and the image of the consort. On the left, place the bell and crystal stone. And include items of investiture such as a throne, umbrella, vajra bell, dharma wheel, conch shell, etc., for the complete root empowerment. On the periphery, to assist in practice, place in each direction in order: a medicine palace, nine butter lamps in a skull cup, a divination board and a wrathful wheel drawn on one side, a horse head, a vajra peg, a torma offering object or drawing, and finally place food offering items, longevity stalks, longevity pills and alcohol, and arrows and banners.
Behind it is the mandala of the empowerment of the sequential vehicles, starting from the opening empowerment in the northeast, first the four directions, and then the four directions starting from the north, counterclockwise to reach the eastern mandala of yoga empowerment. First is the opening empowerment, with twenty-five vases filled with essence, mustard seeds for exorcism, and body images of Vajrapani, the three lower realms, and the four non-theistic Buddhas. In the lower northwest is the empowerment of the human vehicle, with a vase and body images of the five classes of Chakravartin kings. In the upper northwest is the empowerment of the deva vehicle, with a vase, the White Umbrella Goddess and the retinue of Brahma, Indra, and the Illusion Goddess. In the southwest is the empowerment of the Shravaka vehicle, with a vase, the three dharma robes, a begging bowl, a staff, a hand drum, a conch shell, a common water vessel, a water filter, and a cushion.

--------------------------------------------------------------------------------

བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི། སྟོན་པ་ཉན་ཐོས་བཞིས་བསྐོར་བ་བཅས། ཤར་ལྷོར་རང་རྒྱལ་ཐེག་པའི་དབང་ལ། བུམ་པ། རང་རྒྱལ་གཙོ་
72-5-72b
འཁོར་གྱི་སྐུ་ཙཀ །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་པ་བཅས། བྱང་དུ་བྱང་སེམས་ཐེག་པའི་དབང་ལ། བུམ་པ། ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ །རལ་གྲི། ཨ་རུ། གྲུ། དུང་རྣམས་བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི་བཅས། ལྷ་མི་ཉན་རང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཀྱང་ཆོག་གོ །ནུབ་ཏུ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པའི་དབང་ལ། བུམ་པ། སྟོན་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྐུ་ཙཀ །རྣམ་བུམ། དབུ་རྒྱན། རིགས་གསུམ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་བཅས། ལྷོར་ཨུ་པའི་ཐེག་པའི་དབང་ལ། བུམ་པ། དབུ་རྒྱན། རྡོར་དྲིལ། དབྱངས་གསལ་བཀོད་པའི་སྔགས་བྱང་། རྣམ་སྣང་། སྣང་མཐའ། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་འབྱུང་རྣམས་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་གྱི་སྐུ་ཙཀ་གཅིག་བཅས། ཤར་དུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པའི་དབང་ལ། རྣམ་བུམ། དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། མིང་དབང་རྡོར་དྲིལ། རྣམ་སྣང་ཞལ་བཞི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོ་དབྱིངས་ཕྱུག་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་གཅིག རིགས་བཞི་ཡབ་རྐྱང་ལོངས་སྐུའི་ཆས་མཉམ་གཞག་རང་རྟགས་རྡོར་སྐྱིལ་ཅན་གྱི་སྐུ་ཙཀ་གཅིག །རིགས་བཞིའི་ཡུམ་བཞི་ཕྱག་གཡས་གར་རྒྱ་གཡོན་རང་རྟགས་སེམས་སྐྱིལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙག་གཅིག །ཀུན་རིག་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འོས་ཀྱི་སྔགས་བྱང་། མེ་ལོང་། མངའ་གསོལ་ཆས་ཁྲི་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་དངོས་སམ་བྲིས་པ་བཅས་འགོད། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ། ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་བྱེ་བྲག །བདུད་རྩི་ཨ་
72-5-73a
མྲྀ་ཏ་དང་སྦྱར་བའི་དམ་ཆུ། མིག་དར། མེ་ཏོག །འགྲིམ་དཀྱིལ། ཚུལ་བཞིན་སྦྱར་བའི་འབེབ་རྫས། གསེར་ཐུར། ཕྱག་ཤིང་། མཎྜལ་གྱི་ཆས་སོགས་ཕྲིན་ལས་དང་དབང་གི་སྐབས་སོ་སོར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ནང་སྐོར་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་དབུ་ནས་བརྩམ་བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། སྔར་ས་ཆོག་གི་སྐབས་བཞིན་འབྱུང་གཏོར་བསྔོས་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དེ་ནས་མཆོད་རླབས་བྱང་བུ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་ནང་། བརྟེན་པ་ལྷའི་བསྐྱེད་བྱང་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལྟར་སྟེང་ཁང་ཞི་བ་སོགས་ཐེག་རིམ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་། སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་སྔར་ནམ་མཁར་བཏེགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམས་ནས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་དུ་སོང་སྟེ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ ཞེས་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་ཟུར་གསལ་

【现代汉语翻译】
绘制的轮（Tsakli）：包括由四位声闻弟子围绕的导师。在东南方向，是自生声闻乘的灌顶。宝瓶。自生主尊
眷属的画像轮。以及绘制的十二缘起图。在北方，是大乘菩萨的灌顶。宝瓶。八大近子的画像轮。宝剑。阿如拉果。船。海螺等绘制的轮。可以将天人、声闻、缘觉、菩萨的沐浴宝瓶汇集到一个中。在西方，是作密乘的灌顶。宝瓶。导师被八吉祥天女围绕的画像轮。胜乐瓶。头饰。具有三族圆满报身装束。在南方，是行密乘的灌顶。宝瓶。头饰。金刚铃。书写有明咒的咒牌。毗卢遮那佛（Vairochana），无量光佛（Amitabha），不动佛（Akshobhya），宝生佛（Ratnasambhava）等具有圆满报身装束的画像轮。在东方，是瑜伽乘的灌顶。胜乐瓶。头饰。金刚铃。名号灌顶金刚铃。毗卢遮那佛四面二臂，双手结禅定印，法轮自在，以跏趺坐姿安住于前方。四部部主单身，具有报身装束，结禅定印，具有自种标识，跏趺坐的画像轮。四部佛母，右手作施印，左手持自种标识，以心跏趺坐姿的画像轮。普明总持长短皆可的咒牌。镜子。加持供品，伞盖幢幡等实物或绘制品。外围陈设外内供品。会供和朵玛的种类。甘露（藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）。
与阿姆瑞塔（Amrita）混合的誓水。眼布。鲜花。行坛。如法调制的引诱物。金勺。手杖。坛城的供品等，在事业和灌顶时各自所需的物品都要准备齐全。第二，灌顶之义的修供：以传承祈请文为先导。从内围忿怒事业的纸牌目录开始，直到加持纸牌圆满为止。如前在土地仪轨时一样，供养出生朵玛，并发起防护轮。然后从供养加持纸牌开始，生起本尊。所依是本尊的生起次第，意念与之一致，如上层寂静等九乘次第的坛城，也观想为不混杂的圆满明晰的轮。召请时，先前在虚空中升起的准备本尊也融入坛城中，直到顶礼供养赞颂为止。嗡（Oṃ）布隆（Bhrūṃ）比湿瓦（viśva）比殊提（viśuddhe）嗡（Oṃ）如如（rulu）如如（rulu）吽（Hūṃ）布有（bhyo）吽（Hūṃ）帕特（Phaṭ）札（Jaḥ）！在前方坛城的位置打开持诵室，并清晰地说明。

【English Translation】
Painted Tsakli: Including the teacher surrounded by four Shravaka disciples. In the southeast direction, it is the empowerment of the Svayambhu Shravaka Vehicle. Vase. Svayambhu principal
and retinue's painted wheel. And the painted twelve links of dependent origination. In the north, it is the empowerment of the Mahayana Bodhisattva Vehicle. Vase. The painted wheel of the eight close sons. Sword. Arura fruit. Boat. Conch etc. It is also permissible to gather the bathing vases of gods, humans, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas into one. In the west, it is the empowerment of the Kriya Vehicle. Vase. The painted wheel of the teacher surrounded by eight auspicious goddesses. Victorious vase. Crown. Possessing the ornaments of the three-family Sambhogakaya. In the south, it is the empowerment of the Upa Vehicle. Vase. Crown. Vajra bell. Mantra plaque inscribed with vowels and consonants. Vairochana, Amitabha, Akshobhya, Ratnasambhava, etc., all possessing the ornaments of the Sambhogakaya, one painted wheel each. In the east, it is the empowerment of the Yoga Vehicle. Victorious vase. Crown. Vajra bell. Name empowerment vajra bell. Vairochana with four faces and two arms, hands in the meditation mudra, Dharma wheel sovereign, seated in front in the lotus posture. The four-family solitary fathers, possessing the Sambhogakaya ornaments, in the meditation mudra, with their own symbols, one painted wheel each in the vajra posture. The four mothers of the four families, right hand in the dancing mudra, left hand holding their own symbols, one painted wheel each in the heart posture. The long or short appropriate mantra plaque of Kunrig Zung. Mirror. Consecration offerings, umbrella, victory banner, etc., either real or painted. Arrange outer and inner offerings on the outside. The distinctions of tsok and torma. Nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་，Sanskrit Devanagari: अमृत，Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality).
Oath water mixed with Amrita. Eye cloth. Flowers. Mandala. Properly prepared enticing substances. Golden spoon. Staff. Mandala offerings, etc., all the necessary items for the respective occasions of activity and empowerment should be fully assembled. Second, the accomplishment offering for the meaning of empowerment: With the lineage prayer as a preliminary. Starting from the beginning of the inner circle wrathful activity card catalog, until the blessing card is completed. As before in the land ritual, offer the arising torma and generate the protection wheel. Then, from the offering blessing card, generate the deity internally. The support is the deity's generation stage, with the intention in one direction, such as the upper peaceful etc., the mandalas of the nine vehicle stages are also visualized as distinct and complete wheels without mixing. During the invocation, the preparatory deity previously raised in the sky is also absorbed into the mandala, and proceed until prostration, offering, and praise. Oṃ Bhrūṃ viśva viśuddhe Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ jaḥ! Open the recitation room in the position of the front mandala and clearly explain the details.

--------------------------------------------------------------------------------

གཏེར་གཞུང་སྔགས་བྱང་མཇུག་གི་ཛཔ྄་དམིགས་རྣམས་རིམ་པར་གསལ་བཏབ་ནས་སྤྱི་དྲིལ་སྙིང་པོ་དང་ཡང་སྙིང་། འཁོར་སྔགས། ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཅས་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། སྤྲོ་ན་དང་སྟ་དངོས་མ་
72-5-73b
སྦྲེལ་སྐབས་ངེས་པར་སྟ་གོན་སྐབས་བཞིན་བུམ་བཟླས་ཀྱང་བྱ། དེ་ནས་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ལ་དམིགས་ཏེ། དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་སོགས་བསྐྱེད་བཟླས། སྨན་སྲུང་སྤྱན་འདྲེན་རྟོག་བསལ་བཅས་སོང་ནས། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཚེ་ལུང་བཞིན། བདག་མདུན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ༔ སོགས་ཀྱིས་གསལ་བཏབ་ལ་ཚེ་ཛཔ྄་ཅི་འགྲུབ་མཐར་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་ལ་རྒྱས་གདབ་བྱ། སྟོང་ཚིགས་ཕུལ་ཏེ་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། བཀའ་སྲུང་དང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་ཆོག །ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྟབ་པའི་བར་དུ་བཏང་ལ། བདག་འཇུག་ཟུར་བྱང་བཞིན་བླང་བའམ་བསྡུ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་གནང་བ་ནོད་དོ། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། ཡན་ལག་ཐེག་པ་དགུ་བསྒྲིལ་གྱི་དབང་དང་། རྩ་བ་ནང་རྒྱུད་གསུམ་བསྒྲིལ་གྱི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་དགུ་ལས། དང་པོ་སྒོ་འབྱེད་ཕྱག་རྡོར་དབང་ནི། སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་བོས་ལ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་ཞུགས་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་བགེགས་གཏོར་བསྔོས་ལ་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྲམ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། ཆོས་བཤད་གོང་གི་ནང་སྐོར་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་སྒྲུབ་དབང་གི་སྐབས་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར། དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ་ཨ་ནུ་མདོ་ལུང་ཆེན་པོ་དང་
72-5-74a
འབྲེལ་བ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ཡན་ལག་ཐེག་པ་དགུ་བསྒྲིལ་གྱི་དབང་དང་། རྩ་བ་ནང་རྒྱུད་གསུམ་བསྒྲིལ་གྱི་དབང་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་ཡན་ལག་ཐེག་པ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིམ་པར་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དངོས་སྟ་མ་སྦྲེལ་སྐབས་འདིར་རྒྱུད་སྦྱོང་དང་སྡོམ་གཟུང་རྣམས་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་སླར་བྱའོ། །ཕྱག་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐོག་མར་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྒོ་འབྱེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ངན་སོང་གནས་འདྲེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་

【现代汉语翻译】
接下来，详细阐述伏藏经文末尾的念诵要点，结合根本和心要、眷属咒、支分坛城等的咒语，与主尊眷属的仪轨相结合，尽力念诵。如果想扩展，在连接预备和正行时，务必像预备阶段一样进行瓶灌念诵。然后，观想药殿，生起并念诵法界宝瓶等。进行驱除药害守护、迎请等，消除分别念。如甘露药的长寿仪轨，‘我与对生圆满正觉王，心间珍宝八瓣莲’等，清晰观想，尽力念诵长寿咒，最后进行勾召长寿，加以巩固。献上百字明，忏悔过失。进行护法和伏藏守护神的朵玛仪轨。从荟供加持到稳固之间进行仪轨。按照个人笔记接受自入，或者如果想简略，则抛掷智慧之花，接受赐予。第三，实际灌顶分为两部分：支分九乘合一之灌顶和根本内三续合一之灌顶。第一部分分为九个方面，首先是开启门户的金刚手灌顶：将之前进行过预备的弟子们唤至门前，沐浴后带入。进入后，在座位上就座，献上驱魔朵玛并驱逐，观想防护轮。清晰地陈设和收摄坛城，发菩提心。讲解佛法，如前述内圈十五明妃修法灌顶的情况一样，特别是，大圆满三部法中的内圈空行母部阿努瑜伽大经
与忿怒尊圆满正觉王本尊坛城相关联，进行实际灌顶。其中也分为支分九乘合一之灌顶和根本内三续合一之灌顶两种。首先，依次引入支分九乘之坛城并进行灌顶。作为上师，我应该做的事情等，连接界限，让献曼茶罗。在连接正行和预备时，此时应如预备阶段一样，再次进行净障和受戒。双手合掌，手捧鲜花，以不退转的信心祈祷，跟随我念诵：‘遍知智慧聚，净化轮回者，今日所说珍宝藏，主尊赐予我加持。’念诵三遍。首先，为了进行所有灌顶之前都要进行的开启门户的金刚手菩萨度恶趣灌顶，前方的坛城……

【English Translation】
Next, clarify the key points of recitation at the end of the terma scripture, combining the mantras of the root and essence, retinue mantras, and branch mandalas, etc., with the practice of the main deity and retinue, reciting as much as possible. If you want to expand, when connecting the preparation and the actual practice, be sure to perform the vase mantra recitation as in the preparation stage. Then, visualize the medicine palace, generate and recite the Dharmadhatu Bhandha, etc. After performing the removal of medicinal harm protection, invitation, etc., and eliminating conceptual thoughts. Like the nectar medicine longevity ritual, 'I and the opposite-born perfect enlightenment king, a precious eight-petaled lotus in the heart,' etc., visualize clearly, recite the longevity mantra as much as possible, and finally perform the summoning of longevity and consolidate it. Offer the hundred-syllable mantra to confess faults. Perform the protector and terma guardian's Torma ritual. Perform the ritual from the Tsog offering blessing to stabilization. Take the self-entry according to personal notes, or if you want to simplify, throw the wisdom flower and receive the granting. Third, the actual empowerment is divided into two parts: the empowerment of the nine vehicles combined and the empowerment of the three inner tantras combined. The first part is divided into nine aspects, the first of which is the Vajrapani empowerment to open the door: summon the disciples who have previously prepared to the door, bathe them and bring them in. After entering, sit in the seat, offer the exorcism Torma and expel it, and visualize the protection wheel. Clearly arrange and collect the mandala, generate Bodhicitta. Explain the Dharma, as in the case of the empowerment of the fifteen vidyadharis of the inner circle mentioned above, especially, the inner circle of the Longde Anu Yoga Great Sutra of the three divisions of Dzogchen Dharma,
related to the wrathful deity Perfect Enlightenment King yidam mandala, the actual empowerment is performed. It is also divided into two types: the empowerment of the nine vehicles combined and the empowerment of the three inner tantras combined. First, the mandalas of the nine vehicles are sequentially introduced and empowered. As the master, what I should do, etc., connect the boundaries, and let them offer the mandala. When connecting the actual practice and the preparation, at this time, the purification and taking vows should be performed again as in the preparation stage. Fold your hands, holding flowers, pray with unwavering faith, and repeat after me: 'Omniscient wisdom aggregate, purifier of samsara, today's precious treasure, may the main deity grant me blessings.' Recite three times. First, in order to perform the Vajrapani empowerment to open the door, which is performed before all empowerments, the mandala in front...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་པོའི་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་འདུས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། བྱང་ཤར་གྱིས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
72-5-74b
པོ་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་འདིར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ སློབ་མའི་དུག་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ ན་རཀ་གནས་རྣམས་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཤིང་ངག་ཏུ་སྦྱིན། གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་སློབ་བུ་རྣམས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་སུ་ར་ཏི༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ༔ ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་བ་མོ་བཞུས་པ་ལྟར་དག་སྟེ་ངན་སོང་གི་གནས་ནས་ཐར་བར་གྱུར་པ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད། སྐུ་ཙཀ་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཐར་པར་འདྲེན་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ 
72-5-75a
ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དམྱལ་བ་འདུལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ ཞེ་སྡང་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་དྭགས་འདུལ་མཛད་ཁ་འབར་རྒྱལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ འདོད་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུད་འགྲོ་འདུལ་མཛད་སེང་རབ་བརྟན༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ གཏི་མུག་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་མཛད་པའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར། སླར་ཡང་བྱང་ཤར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་འདིར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ སློབ་མའི་ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ ལྷ་མིན་གནས་རྣམ

【现代汉语翻译】
观想从东北方分部的坛城中，以大威力手金刚（Mahachakra Vajrapani）的三密加持所化之甘露流，沐浴并灌顶。
东北方持宝瓶，念诵：吽！从东北方大坛城中，手金刚从法界升起。这吉祥的沐浴宝瓶中，充满诸佛的慈悲之水。洗净学徒的三毒之障，清空地狱之所！嗡 班匝 帕尼 吽 啪！
将宝瓶水倾注于顶门，并布施于口中。观想秘密主（Guhyapati）的身躯放射出智慧的光芒，如火焰般闪耀，净化了学徒们投生三恶道的种子和习气。用白芥子驱散，念诵：嗡 班匝 苏拉谛！嗡 班匝 阿嘉利！嗡 班匝 班达 班！嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳拉卡 嘎 嘎 谛 嘿 敦 吽 啪！嗡 啪匝 啪匝 萨瓦  प्रेत 嘎 嘎 谛 嘿 敦 吽 啪！嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 谛 雅 嘎 嘎 谛 嘿 敦 吽 啪！
学徒们的所有罪障如阳光融化霜露般消融，从恶道中解脱。观想面前的秘密主及其眷属的身躯，放射出第二个智慧之身，融入你们，加持你们的相续。依次触摸身坛城，念诵：吽！秘密主金刚持，一面二臂身蓝色，持金刚铃，忿怒尊之王，引导解脱，赐予灌顶！
嗡 班匝 帕尼 嘎雅 阿比辛匝 嗡！吽！调伏地狱之主，法王，化身示现导师之相，平息嗔恨罪障，如来赐予灌顶！嗡 牟尼 耶 嘎雅 阿比辛匝 嗡！吽！调伏饿鬼之主，口燃，化身示现导师之相，平息贪欲罪障，如来赐予灌顶！嗡 牟尼 斯隆 嘎雅 阿比辛匝 嗡！吽！调伏畜生之主，僧拉丹，化身示现导师之相，平息愚痴罪障，如来赐予灌顶！嗡 牟尼 叉 嘎雅 阿比辛匝 嗡！
于顶门灌顶。再次拿起东北方的宝瓶，念诵：吽！从东北方大坛城中，手金刚从法界升起。这吉祥的沐浴宝瓶中，充满诸佛的慈悲之水。洗净学徒的嫉妒之障，清空非天之所！

【English Translation】
Visualize being bathed and empowered by the nectar stream transformed from the blessings of the three secrets of the Great Powerful Vajrapani (Mahachakra Vajrapani) from the mandala of the northeast branch.
The northeast holds the vase, reciting: HUM! From the great mandala of the northeast, Vajrapani arises from the Dharmadhatu. In this auspicious bathing vase, filled with the compassionate water of all Buddhas. May it cleanse the disciples' three poisons and obscurations, emptying the abodes of hell! OM VAJRA PANI HUM PHAT!
Pour the vase water on the crown of the head and offer it to the mouth. Visualize the body of the Secret Lord (Guhyapati) radiating wisdom light, shining like flames, purifying the seeds and habitual tendencies of the disciples' rebirth in the three lower realms. Scatter white mustard seeds, reciting: OM VAJRA SURATI! OM VAJRA ANJALI! OM VAJRA BANDHA BAM! OM DAHA DAHA SARVA NARAKA GATE HETUM HUM PHAT! OM PACA PACA SARVA PRETA GATE HETUM HUM PHAT! OM MATHA MATHA SARVA TIRYAK GATE HETUM HUM PHAT!
All the sins and obscurations of the disciples are purified like frost melting in the sun, liberating them from the abodes of the lower realms. Visualize the body of the Secret Lord and his retinue in front, radiating a second wisdom body, merging into you, blessing your continuum. Touch the body mandalas in order, reciting: HUM! Secret Lord Vajradhara, one face, two arms, body blue, holding vajra and bell, king of wrathful ones, guiding to liberation, bestowing empowerment!
OM VAJRA PANI KAYA ABHISHINCA OM! HUM! Subduer of hell, Dharma King, taking the form of an emanation teacher, pacifying hatred and sins, the Tathagata bestows empowerment! OM MUNE YE KAYA ABHISHINCA OM! HUM! Subduer of pretas, Flaming Mouth, taking the form of an emanation teacher, pacifying desire and sins, the Tathagata bestows empowerment! OM MUNE SRUM KAYA ABHISHINCA OM! HUM! Subduer of animals, Seng Rabten, taking the form of an emanation teacher, pacifying ignorance and sins, the Tathagata bestows empowerment! OM MUNE KSHAM KAYA ABHISHINCA OM!
Empowerment on the crown of the head. Again, take the northeast vase, reciting: HUM! From the great mandala of the northeast, Vajrapani arises from the Dharmadhatu. In this auspicious bathing vase, filled with the compassionate water of all Buddhas. May it cleanse the disciples' jealousy and obscurations, emptying the abodes of the Asuras!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཤིང་ངག་ཏུ་སྦྱིན། ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་མཛད༔ གཟུགས་ཅན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི༔ ལྟ་ལོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ གཟུགས་མེད་ལྷ་མིན་མཐུ་ཆེན་འཇོམས༔ 
72-5-75b
ལྷ་མིན་བཅོམ་ལྡན་ཐགས་བཟང་རིས༔ རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དེད་དཔོན་བཞི་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ལོག་ལྟ་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནི་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་དུག་གསུམ་དང་ཕྲག་དོག་གི་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངན་སོང་གསུམ་དང་། ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་སྐལ་པ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས། བདེ་འགྲོ་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་དབུགས་འབྱིན་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མིའི་ཐེག་པའི་དབང་ནི། དེས་ཡན་ལག་དང་པོ་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ་ནས། ཡན་ལག་གཉིས་པ་མིའི་ཐེག་པའི་དབང་གི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་བྱང་གི་སྨད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་རོལ་པས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ནུབ་བྱང་གི་སྨད་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཁྲུས༔ མཛངས་ཤིང་བློ་གྲོས་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་མཆོག༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
72-5-76a
ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཤིང་ངག་ཏུ་བྱིན། འཁོར་སྒྱུར་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔ ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཁྱེ་འུ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ དང་པོ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ གཉིས་པ་དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ གསུམ་པ་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ བཞི་པ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡིས༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་དགེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱོན་སྤང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར། དེས་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བྲེལ་ཕོངས་མི་རུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་སྐལ་པ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས། ཕུན་ཚོགས་དགེ་བ་བཅུའི་

【现代汉语翻译】
ས་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ (sadong prugshog) 挖掘地基！
ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (om benza pani hum pe) 嗡 班杂 巴尼 吽 啪！念诵此咒，将瓶中的水倒在头顶，并布施于口中。手持Thak Sang Ris（ཐགས་བཟང་རིས，善妙彩绘）的佛像。
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
ཕྲག་དོག་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་༔ (tragdog rabtu jompa dang) 彻底摧毁嫉妒，
རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་མཛད༔ (tagchad nyi kyi ta sal dzad) 消除常断二边的邪见。
གཟུགས་ཅན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི༔ (zugchen mutegs lasogpa'i) 对于有形外道等，
ལྟ་ལོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ (talog sumgya drugchu dang) 三百六十种邪见，
གཟུགས་མེད་ལྷ་མིན་མཐུ་ཆེན་འཇོམས༔ (zugme lhamin tuchen jom) 摧毁无色阿修罗等大力者。
ལྷ་མིན་བཅོམ་ལྡན་ཐགས་བཟང་རིས༔ (lhamin chomden thaksang ris) 阿修罗薄伽梵 Thak Sang Ris（善妙彩绘），
རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ (gyalpoi chalug khorlo dzin) 具有国王的装束，手持轮宝。
དེད་དཔོན་བཞི་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ (dedpon zhi yi tsog namkyi) 四位导师的眷属们，
ལོག་ལྟ་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ (logta jom chir wangkur ro) 为了摧毁邪见而进行灌顶。
ཨཱོྃ་མུ་ནི་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (om muni trum kaya abhishekya om) 嗡 牟尼 尊 嘎雅 阿比谢嘎 嗡！念诵此咒，在头顶进行灌顶。通过这些，由贪嗔痴三毒和嫉妒所引发的业的果报，三恶道和转生为阿修罗的罪障、习气、恶劣的命运和不吉祥之物全部平息，成为能够呼吸于善趣解脱之城中的幸运者。
第二，关于人乘的灌顶：
当第一个支分，即开启之灌顶完成后，为了第二个支分，即人乘的灌顶，从大坛城的西北下方的支分坛城中，以转轮圣王的形象显现，观想用瓶中的甘露沐浴并接受灌顶。手持西北下方的宝瓶，念诵：
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཁྲུས༔ (trashi bumpa kuntu gewai trü) 吉祥宝瓶，普皆善妙之沐浴，
མཛངས་ཤིང་བློ་གྲོས་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (dzangshing lodrö dendar jawai chir) 为了变得聪慧且具智慧，
སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་མཆོག༔ (sangye jinlab dütsi chui chog) 诸佛加持之甘露，殊胜之水，
དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ (dengdir kalden namla wangkur ro) 今日为具缘者们进行灌顶。
ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (om sarwa tathagata abhishekya hum) 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎 吽！
念诵此咒，将瓶中的水倒在头顶，并布施于口中。手持转轮王五部的佛像，念诵：
ཧཱུྃ༔ (hum) 吽！
འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔ (döchag jomdzad chomden shakyi gyal) 摧毁贪欲之薄伽梵 释迦王，
ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཁྱེ་འུ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ (zetsang sepö khye'u dzepai zug) 净饭王子，孩童般俊美的身形，
ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ (tawe chog mishepa gyalpoi tsul) 目不转睛，国王之姿。
དང་པོ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ (dangpo sergyi khorlö gyurwai gyal) 第一位，黄金转轮圣王，
གཉིས་པ་དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ (nyipa ngulgyi khorlö gyurwai gyal) 第二位，白银转轮圣王，
གསུམ་པ་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ (sumpa zangkyi khorlö gyurwai gyal) 第三位，青铜转轮圣王，
བཞི་པ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ (zhipa chakkyi khorlö gyurwai gyal) 第四位，钢铁转轮圣王，
འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡིས༔ (jigten miyi gyalpo de nga yi) 世间人王五部众，
བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་དགེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ (trashi nampar gewai wangkurwe) 以吉祥圆满之灌顶，
སྐྱོན་སྤང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ (kyön pang legpai yönten drubpa yi) 舍弃过失，成就殊胜功德，
དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །(gechu pünsum tsogpai wang tobshog) 愿获得十善圆满之灌顶！
ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (om muni srum kaya abhishekya om) 嗡 牟尼 尊 嘎雅 阿比谢嘎 嗡！念诵此咒，在头顶进行灌顶。通过这些，由贪欲所引发的业的果报，转生为贫困之人的罪障、习气、恶劣的命运和不吉祥之物全部平息，获得十善圆满的...
 

【English Translation】
ས་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ (sadong prugshog) Dig the foundation!
ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (om benza pani hum pe) Om Vajrapani Hum Phet! Recite this mantra, pour the water from the vase on the crown of the head, and give it to the mouth. Hold the statue of Thak Sang Ris (ཐགས་བཟང་རིས, Good and Beautiful Painting).
ཧཱུྃ༔ (hum) Hum!
ཕྲག་དོག་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་༔ (tragdog rabtu jompa dang) Completely destroy jealousy,
རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་མཛད༔ (tagchad nyi kyi ta sal dzad) Eliminate the extremes of eternalism and nihilism.
གཟུགས་ཅན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི༔ (zugchen mutegs lasogpa'i) For the form-possessing heretics, etc.,
ལྟ་ལོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ (talog sumgya drugchu dang) Three hundred and sixty wrong views,
གཟུགས་མེད་ལྷ་མིན་མཐུ་ཆེན་འཇོམས༔ (zugme lhamin tuchen jom) Destroy the formless Asuras and other powerful ones.
ལྷ་མིན་བཅོམ་ལྡན་ཐགས་བཟང་རིས༔ (lhamin chomden thaksang ris) Asura Bhagavan Thak Sang Ris (Good and Beautiful Painting),
རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ (gyalpoi chalug khorlo dzin) Possesses the attire of a king, holding a wheel.
དེད་དཔོན་བཞི་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ (dedpon zhi yi tsog namkyi) By the assemblies of the four leaders,
ལོག་ལྟ་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ (logta jom chir wangkur ro) The empowerment is given to destroy wrong views.
ཨཱོྃ་མུ་ནི་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (om muni trum kaya abhishekya om) Om Muni Trum Kaya Abhisheka Om! Recite this mantra and perform the empowerment on the crown of the head. Through these, the results of actions arising from the three poisons of greed, hatred, and ignorance, and jealousy, the sins, habitual tendencies, bad fortune, and inauspicious things of being born in the three lower realms and as Asuras are all pacified, and they are made fortunate to breathe in the city of happiness and liberation.
Second, regarding the empowerment of the Human Vehicle:
When the first branch, the empowerment of opening, is completed, for the sake of the second branch, the empowerment of the Human Vehicle, from the branch mandala in the lower northwest direction of the great mandala, appearing in the form of a Chakravartin king, imagine being bathed and empowered with the nectar from the vase. Holding the vase in the lower northwest direction, recite:
ཧཱུྃ༔ (hum) Hum!
བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཁྲུས༔ (trashi bumpa kuntu gewai trü) Auspicious vase, a bath that is always virtuous,
མཛངས་ཤིང་བློ་གྲོས་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (dzangshing lodrö dendar jawai chir) In order to become intelligent and wise,
སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་མཆོག༔ (sangye jinlab dütsi chui chog) The best of the Buddha's blessings, nectar water,
དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ (dengdir kalden namla wangkur ro) Today, empowerment is given to the fortunate ones.
ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (om sarwa tathagata abhishekya hum) Om Sarva Tathagata Abhisheka Hum!
Recite this mantra, pour the water from the vase on the crown of the head, and give it to the mouth. Hold the statues of the five divisions of the Chakravartin kings, and recite:
ཧཱུྃ༔ (hum) Hum!
འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔ (döchag jomdzad chomden shakyi gyal) Bhagavan Shakya King who destroys desire,
ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཁྱེ་འུ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ (zetsang sepö khye'u dzepai zug) Son of Shuddhodana, a beautiful form of a child,
ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ (tawe chog mishepa gyalpoi tsul) One cannot be satisfied by looking, the manner of a king.
དང་པོ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ (dangpo sergyi khorlö gyurwai gyal) The first, the Golden Chakravartin King,
གཉིས་པ་དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ (nyipa ngulgyi khorlö gyurwai gyal) The second, the Silver Chakravartin King,
གསུམ་པ་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ (sumpa zangkyi khorlö gyurwai gyal) The third, the Bronze Chakravartin King,
བཞི་པ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ (zhipa chakkyi khorlö gyurwai gyal) The fourth, the Iron Chakravartin King,
འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡིས༔ (jigten miyi gyalpo de nga yi) By the five divisions of the kings of the world,
བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་དགེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ (trashi nampar gewai wangkurwe) By the auspicious and completely virtuous empowerment,
སྐྱོན་སྤང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ (kyön pang legpai yönten drubpa yi) Abandoning faults, accomplishing excellent qualities,
དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །(gechu pünsum tsogpai wang tobshog) May you obtain the empowerment of the complete perfection of the ten virtues!
ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (om muni srum kaya abhishekya om) Om Muni Srum Kaya Abhisheka Om! Recite this mantra and perform the empowerment on the crown of the head. Through these, the results of actions arising from desire, the sins, habitual tendencies, bad fortune, and inauspicious things of being born as a poor person are all pacified, and you obtain the complete perfection of the ten virtues...

--------------------------------------------------------------------------------

ཡོན་ཏན་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ་མིའི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལྷའི་ཐེག་པའི་དབང་ནི། དེས་ཡན་ལག་གཉིས་པ་མིའི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་དབང་བསྐུར་གྲུབ་ནས། ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལྷའི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་དབང་གི་སླད་དུ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་
72-5-76b
བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་བྱང་གི་སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ནུབ་བྱང་གི་སྟོད་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྷ་ཡི་བྱ་བ་ཐོག་མར་དག་བྱེད་ཁྲུས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར༔ དགེ་བའི་ཁྲུས་ཆབ་གཙང་མས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཤིང་ངག་ཏུ་སྦྱིན། དམ་པ་ཏོག་དཀར་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་དང་༔ སྲིད་པའི་མེས་པོ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཀཱ་
72-5-77a
ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་གཞག །དེས་རྒྱུ་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཕོ་ལྟུང་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་སྐལ་པ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས། ཕུན་ཚོགས་དགེ་བ་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ་ལྷའི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དབང་ནི། དེས་ཐོག་མའི་ལམ་སྟེགས་སོར་བཞག་ལྷ་མིའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ་ནས། ཡན་ལག་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དང་བཅས་ཏེ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་སྐུ་བལྟམས་ཚེ༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ རྣམ་

【现代汉语翻译】
从而获得了功德，成为了圆满人乘的幸运者。
第三，天乘的灌顶：在完成第二个支分，即展示人天十善的灌顶后，为了第三个支分，即展示天乘十善的灌顶，遍满虚空的天神们用宝瓶的甘露沐浴。
从大坛城西北上方的支分坛城中，引导者薄伽梵帝释天（Indra，天神之王）与眷属一同降临，融入你们的顶轮，相信你们的相续已被加持。手持西北上方的宝瓶，念诵：吽！从变化万千的奇妙幻化中，吉祥宝瓶，沐浴的宫殿，天神的行为，最初的净化之浴，为了与世间习俗相符，用清净的善妙浴水进行灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽！（Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum）将宝瓶水倾注于顶轮，并布施于口中。手持圣洁的白伞等身像，念诵：吽！摧毁傲慢的薄伽梵帝释天，圣洁的白伞，天神之王的形象，自在地统治一切的四面梵天（Brahma，印度教的创造之神）和世间之父帝释天，普遍行善的天神之主，普遍美丽的天女幻化母（Maya，佛母名号之一），圆满天神十善，对世间天神们进行灌顶。嗡 牟尼 扎亚 阿比辛恰 嗡！（Om Muni Tarem Kaya Abhishintsa Om）置于顶轮。
由此，由傲慢所引发的行为之果，堕落和变异，转生为天人的罪障、习气、恶运和不祥之物全部平息，从而获得了圆满十善功德的权能，成为了圆满天乘的幸运者。
第四，声闻乘的灌顶：在保持最初的阶梯，即人天乘的灌顶完成后，为了第四个支分，即声闻乘的灌顶，遍满虚空的天神们带着供养云，用宝瓶的甘露沐浴。
从大坛城西南方的支分坛城中，引导者释迦牟尼佛（Shakyamuni，佛教创始人）与眷属一同降临，融入你们的顶轮，相信你们的相续已被加持。手持西南方的宝瓶，念诵：霍！当胜者降生于世间时，如天神之王们沐浴一般，

【English Translation】
Thus, one gains power over virtues and becomes fortunate to have perfected the vehicle of humans.
Third, the empowerment of the vehicle of gods: After completing the second branch, which is the empowerment that demonstrates the ten virtues of humans, for the sake of the third branch, which is the empowerment that demonstrates the ten virtues of gods, the gods filling the sky bathe with the nectar of the vase.
From the mandala of the branch in the upper northwest of the great mandala, the guide, Bhagavan Indra (Indra, King of the Gods) with his retinue, comes and dissolves into the crown of your heads, believe that your lineage has been blessed. Holding the vase from the upper northwest, recite: Hum! From the various miraculous transformations that transform everything, the auspicious vase, the palace of bathing, the actions of the gods, the first purifying bath, in order to conform to worldly customs, the empowerment is bestowed with pure and virtuous bathwater. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Pour the vase water on the crown of the head and give it to the mouth. Holding the image of the holy white umbrella, etc., recite: Hum! The Bhagavan Indra who destroys pride, the holy white umbrella, the form of the king of the gods, the four-faced Brahma (Brahma, the Hindu god of creation) who freely rules over all, and the father of the world, Indra, the lord of the gods who universally does good, the universally beautiful goddess Maya (Maya, name of the Buddha's mother), perfecting the ten virtues of the gods, empower the worldly gods. Om Muni Tarem Kaya Abhishintsa Om! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Place it on the crown of the head.
Thus, the fruits of actions caused by pride, the sins, habits, bad luck, and inauspicious things of being born as a god who falls and changes, are all pacified, and one gains power over the virtues of perfecting the ten virtues, and becomes fortunate to have perfected the vehicle of the gods.
Fourth, the empowerment of the Shravaka vehicle: After maintaining the initial step, which is the empowerment of the human and god vehicles, for the sake of the fourth branch, which is the empowerment of the Shravaka vehicle, the gods filling the sky bathe with the nectar of the vase, along with clouds of offerings.
From the mandala of the branch in the southwest of the great mandala, the guide Shakyamuni Buddha (Shakyamuni, the founder of Buddhism) with his retinue, comes and dissolves into the crown of your heads, believe that your lineage has been blessed. Holding the vase from the southwest, recite: Ho! When the Victorious One was born into the world, as the kings of the gods bathed him,

--------------------------------------------------------------------------------

པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཤིས་པ་དང་པོའི་དབང་༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་
72-5-77b
བོར་བླུགས་ཤིང་ངག་ཏུ་སྦྱིན། ཡོ་བྱད་རྣམས་བྲིས་པའི་ཙཀླི་གཏད་ལ། ཧོ༔ རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་དང་༔ སྤྱི་བླུགས་ཆུ་སྣོད་ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པའི༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཅེས་ལག་ཏུ་གཏད། སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་འཁོར༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མོའུ་གལ་བུ༔ རྒྱལ་བའི་རིམ་གྲོ་ཉན་ཐོས་ཀུན་དགའ་བོ༔ གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་དཔག་མེད་པས༔ དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཁྲིམས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར། ཨེ་མ༔ ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བས༔ འཁོར་བར་འཕགས་པ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་ཙམ་ལས་ལྟ་བ་མེད༔ ཉན་ཐོས་ལྟ་བ་བག་ཡོད་ཚུལ་བཞིན་ལས༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཕྱེད་ཙམ་རྟོགས་པ་དང་༔ གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ དེ་ལས་གཞོམ་མེད་གཞན་དུ་སྟོང་པར་ལྟ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ལས་ཀྱི་
72-5-78a
འབྲས་བུ་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་སྐལ་པ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས། སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་ཞི་བདེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་འགོག་པའི་མྱང་འདས་དགྲ་བཅོམ་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་རང་རྒྱལ་ཐེག་པའི་དབང་ནི། དེས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ་ནས། ཡན་ལག་ལྔ་པ་རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཤར་ལྷོའི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་ལྷ་ཡི་ཆུ༔ དངོས་པོའི་དྲི་འཇོམས་མི་རྟག་ཚུལ་སྟོན་པ༔ ཡོངས་སུ་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་

【现代汉语翻译】
尔后，以胜王之宝瓶，沐浴之库藏，于世间赐予最初之吉祥灌顶。念诵：『嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿比谢嘎达，萨玛雅，西日耶，吽！』（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽！）将宝瓶之水洒向大众，并以言语加持。
将写有物品的曼扎献上，念诵：『火！出家梵行之时，三法衣、钵、锡杖、水瓶、滤水器等，以出家之装束器物作灌顶，愿圆满具足梵行之戒律！』交付于手中。手持本师及眷属之圣像，念诵：『吽！本师胜王薄伽梵释迦牟尼，金色身，降魔印，等持坐，具足妙相好。持戒圆满之近侍，神通第一舍利子，神变殊胜大目犍连，承侍诸佛阿难陀，以及无量声闻比丘众，愿此灌顶令汝等持戒至究竟！』于顶门灌顶。念诵：『嗡，牟尼，牟尼，玛哈牟尼，释迦牟尼，嘎雅，阿比辛恰，嗡！』（藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahāmuni śākya muni kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，释迦牟尼，身，灌顶，嗡！）
诶玛！虽修持人天乘之十善，然未皈依三宝，则于轮回中永不超脱，唯有断恶行善，而无正见。声闻之见，谨慎如法，仅能了悟半 части法无我，刹那间了悟人无我，除此之外，视一切皆为空性。念诵：『达玛，阿比辛恰，吽！』（藏文：དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法，灌顶，吽！）
以此，由五毒烦恼所引发之业果，于三界轮回受生之罪障、习气、恶缘及不祥之物，皆得平息。于清净戒律得自在，圆满寂静声闻乘，得证灭尽涅槃阿罗汉之果位，成为具足善缘者。第五，缘觉乘之灌顶：如是，第四支声闻乘之灌顶已竟。为第五支缘觉乘之灌顶故，观想遍满虚空之诸天，以宝瓶甘露沐浴，自大坛城东南方之支分坛城，迎请缘觉圣众降临，融入汝等之顶门，加持汝等之相续。手持东南方之宝瓶，念诵：『吽！初中末皆善妙之天水，涤荡事物之垢染，示现无常之理，以能净一切罪障之水沐浴，以神变力……』

【English Translation】
Then, with the vase of the victorious king, the treasury of ablution, bestow the first auspicious empowerment in all the world. Recite: 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ!' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Sprinkle the vase water on the assembly and bless them with words.
Hand over the painted mandala depicting the items, and recite: 'Ho! At the time of going forth and practicing celibacy, with the three Dharma robes, the alms bowl, the staff, the water pot, the water strainer, etc., with the empowerment of the accoutrements of the ordained, may you completely possess the vows of celibacy!' Hand them over. Hold the image of the Teacher and retinue, and recite: 'Hūṃ! The victorious king, the Bhagavan Śākyamuni, golden in color, earth-pressing mudra, seated in equipoise, adorned with marks and signs. The attendant with perfect discipline, Śāriputra with clairvoyance, Maudgalyāyana excelling in miraculous powers, Ānanda who serves the Buddhas, and countless śrāvaka monks, may this empowerment bring you to the ultimate in discipline!' Empower the crown of the head. Recite: 'Oṃ muni muni mahāmuni śākya muni kāya abhiṣiñca oṃ!' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
'Emaho! Although practicing the ten virtues of the gods and humans, without taking refuge in the Three Jewels, one will never transcend saṃsāra, and there is only abandoning evil and practicing virtue, without any view. The view of the śrāvakas is careful and proper, realizing only half of the non-self of phenomena, and realizing the non-self of the person for a moment. Other than that, they see emptiness as something solid. Recite: 'Dharma abhiṣiñca hūṃ!' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Thus, the karmic results aroused by the five poisons of affliction, the sins, habitual tendencies, bad fortune, and inauspicious things of being born and revolving in the three realms are all pacified. Having power over pure renunciation, completing the peaceful śrāvaka vehicle, attaining the state of Arhat of cessation, becoming one with good fortune. Fifth, the empowerment of the Pratyekabuddha vehicle: Thus, the empowerment of the fourth branch, the śrāvaka vehicle, is completed. For the sake of empowering the fifth branch, the Pratyekabuddha vehicle, visualize the gods filling the sky, bathing with the nectar of the vase, and inviting the assembly of Pratyekabuddhas from the branch mandala in the southeast direction of the great mandala to dissolve into the crown of your heads, blessing your continuums. Hold the vase in the southeast direction, and recite: 'Hūṃ! The divine water that is virtuous in the beginning, middle, and end, destroying the impurities of things, showing the nature of impermanence, bathing with the water that destroys all sins, with miraculous power...'

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཤིང་ངག་ཏུ་སྦྱིན། རང་རྒྱལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་ཙཀ་
72-5-78b
སྤྱི་བོར་གཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བཅོམ་མ་རིག་ཀུན་ལས་ལྡོག༔ རང་རྒྱལ་གཙོ་བོ་སྐུ་ལས་མེ་འབར་དང་༔ མི་རྟག་དོན་རྟོགས་སྐུ་ལས་ཆུ་འཁྲུགས་དང་༔ སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་རང་རྒྱལ་མཁའ་ལ་བཞུགས༔ མི་རྟོག་དོན་རྟོགས་རང་རྒྱལ་འཇིགས་པ་མེད༔ སྣང་བའི་ཆོས་ལ་མི་ཞེན་འོད་ཕུང་འབར༔ རང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བྲིས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཐོག་མ་མ་རིག་པ༔ ཡོངས་དག་གང་ཟག་བདག་མེད་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོའི་དྲྭ་བ་རྣམ་འཇོམས་པའི༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མངོན་པར་དག་གྱུར་པས༔ བརྡ་རྟགས་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་མ་གདོས་བཅས་ཚོགས༔ མི་རྟག་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་ཉོན་མོངས་མ་རིག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལུགས་འབྱུང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་སྐལ་པ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས། ལུགས་ལྡོག་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། ལྷག་བཅས་དང་ལྷག་མེད་མྱང་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །
72-5-79a
དྲུག་པ་བྱང་སེམས་ཐེག་པའི་དབང་ནི། དེས་ཡན་ལག་ལྔ་པ་རང་རྒྱལ་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ་ནས། ཡན་ལག་དྲུག་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དང་བཅས་ཏེ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །བྱང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྙིང་པོའི་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་དག་ཏུ་གྱུར༔ རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྣམ་པར་བརྟན་ཅིང་རབ་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཤིང་ངག་ཏུ་སྦྱིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག་ལ།

【现代汉语翻译】
愿获得导师的授权！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽)。’这样将瓶中的水倾注于头顶，并施予口中。将自生佛主眷的身体置于头顶。
吽！无师自证佛之身，断除烦恼敌，远离一切无明。自生佛主尊身燃火焰，悟无常义，身涌动水流，悟真空义，自生佛安住于空，悟无分别义，自生佛无所畏惧，不执著显现之法，光芒万丈。愿获得伟大自生佛之授权！嗡 萨瓦 玛哈 亚那 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वमहायानअभिषिञ्चहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahāyāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切大乘，灌顶，吽)。’将书写有十二缘起的图像置于手中。
吽！十二缘起之初为无明，完全清净之人证悟无我，摧毁有之轮的罗网，十二缘起得以显现清净，表征形象之末为有碍之物，以示无常之理而作灌顶。达玛 阿比辛恰 阿 (藏文：དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：धर्मअभिषिञ्चआ，梵文罗马拟音：dharma abhiṣiñca ā，汉语字面意思：法，灌顶，阿)。’由此，由烦恼无明所引发的业之果，顺生轮回的习气、罪障、恶运以及不祥之物全部得以平息，从而掌握逆转十二缘起的功德，圆满自生佛之乘，成为具有获得有余涅槃和无余涅槃之善缘者。
第六，菩萨乘之灌顶：如是，第五支自生佛乘之灌顶完成后，为行第六支菩萨乘之灌顶，祈请充满虚空的诸天神以供养云等，用瓶之甘露沐浴，从大坛城北方的分支坛城中，诸菩萨圣众降临，融入你们的头顶，请信受加持。手持北方的宝瓶。
吽！利乐之源吉祥瓶，充满菩提心之甘露水，为净除一切痛苦，为具缘者作精华之沐浴，成为菩萨种姓之人，愿广大无间断之菩提心，坚定不移，日益增长！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽)。’这样将瓶中的水倾注于头顶，并施予口中。将菩萨众之身置于头顶。

【English Translation】
May I receive the empowerment of the Teacher! Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, that, vow, auspicious, ye, hum.)' Thus, pour the water from the vase onto the crown of the head and administer it to the mouth. Place the body of the Svayambhū (self-arisen) principal and retinue on the crown of the head.
Hūṃ! The body of the self-enlightened Buddha without a teacher, cutting off the enemy of afflictions, turning away from all ignorance. The Svayambhū principal deity's body blazes with fire, realizing the meaning of impermanence, the body surges with water, realizing the meaning of emptiness, the Svayambhū abides in the sky, realizing the meaning of non-discrimination, the Svayambhū is fearless, not clinging to the phenomena of appearance, the light blazes intensely. May I receive the empowerment of the great Svayambhūs! Oṃ Sarva Mahā Yāna Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वमहायानअभिषिञ्चहुँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva mahāyāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Mahayana, empower, hum.)' Place the image depicting the twelve links of dependent origination in the hand.
Hūṃ! The beginning of the twelve links of dependent origination is ignorance, the perfectly pure person realizes selflessness, destroying the net of the wheel of existence, may the twelve links of dependent origination be manifestly purified, the last of the symbolic forms is the collection of tangible things, empowering by demonstrating the nature of impermanence. Dharma Abhiṣiñca Ā. (Tibetan: དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: धर्मअभिषिञ्चआ, Sanskrit Romanization: dharma abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Dharma, empower, ah.)' Thus, all the fruits of actions arising from afflictive ignorance, the habitual tendencies of cyclic existence, obscurations, bad fortune, and inauspicious things are completely pacified, thereby gaining mastery over the qualities of the twelve links of reverse dependent origination, perfecting the vehicle of the Svayambhū, and becoming fortunate to attain the state of remainder and non-remainder nirvāṇa.
Sixth, the empowerment of the Bodhisattva Vehicle: Thus, after the fifth branch, the empowerment of the Svayambhū Vehicle, is completed, in order to perform the empowerment of the sixth branch, the Bodhisattva Vehicle, pray that the gods and goddesses filling the sky, along with clouds of offerings, bathe with the nectar of the vase, and from the branch mandala in the northern direction of the great mandala, the noble assembly of Bodhisattvas descends and dissolves into the crown of your heads, please believe in the blessing. Hold the northern vase.
Hūṃ! In the auspicious vase, the source of benefit and happiness, filled with the nectar of the water of bodhicitta, for the sake of completely purifying all suffering, by bathing the fortunate ones with the essence, may they become those of the Bodhisattva lineage, may the vast and uninterrupted bodhicitta be firm and greatly increase! Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, that, vow, auspicious, ye, hum.)' Thus, pour the water from the vase onto the crown of the head and administer it to the mouth. Place the bodies of the Bodhisattvas on the crown of the head.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འཇོམས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ས་བཅུའི་མགོན་པོ་འཕགས་མཆོག་
72-5-79b
མི་ཕམ་མགོན༔ གཞན་ཡང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་༔ ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སེམས་དཔའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་འོད་དམ་པ་སོགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གི༔ ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་ཡོངས་གྲུབ་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་མཛད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་མཚན་སོགས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། སྡུག་བསྔལ་གཅོད་མཛད་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དང་༔ ཉོན་མོངས་གཅོང་ནད་འབྱིན་པའི་སྨན་གྱི་རྒྱལ༔ སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབུགས་དབྱུང་ཆོས་ཀྱི་དུང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་པ༔ རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མངོན་སུམ་རྫོགས་གྱུར་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གང་དགོངས་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དེ་ཉིད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གདེངས་ཏེ༔ འདི་ཕན་ཐེག་དམན་ཉན་ཐོས་རང་དོན་ཏེ༔ འདི་ནི་ཐེག་ཆེན་གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་ཡིན༔ སྨོན་ལམ་ཡང་དག་དགེ་བའི་འཇུག་པ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད༔ བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་རང་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ཏེ༔ དེ་རིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ནོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་
72-5-80a
དགོངས༔ སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་གྱིས༔ བོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ༔ དེས་གཉིས་སྣང་གཟུང་འཛིན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྲིད་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བའི་བག་ཆགས་སྐལ་པ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པའི་དབང་ནི། དེས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་བྱང་སེམས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ་ནས། ཡན་ལག་བདུན་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དང་བཅས་ཏེ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྟོན་པ་རིགས་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་

【现代汉语翻译】
吽！慈悲之主，殊胜大悲者（Avalokiteśvara，观世音菩萨）！
智悲之主，文殊智慧心（Manjushri，文殊菩萨）！
摧毁一切痛苦，薄伽梵金刚持（Vajradhara，金刚持佛）！
十地之怙主，殊胜弥庞（Mipham，弥庞仁波切）怙主！
以及，清净业障虚空藏（Akashagarbha，虚空藏菩萨）！
普贤（Samantabhadra，普贤菩萨）地藏（Ksitigarbha，地藏菩萨）与！
月光菩萨（Candraprabha，月光菩萨）慈氏怙主（Maitreya，弥勒菩萨）慈悲藏！
菩萨之王，妙金光明（Suvarnaprabhasa，金光明菩萨）等等！
无数百千万俱胝之菩萨！
发心清净，愿力圆满者！
利益一切有情，智悲力！
祈愿无余圆满获得灌顶！
嗡 菩提萨埵 萨瓦 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨཱོྃ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ बोधिसत्त्व सर्व अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ bodhisattva sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，菩萨，一切，灌顶，吽！）
将法器等置于手中：断除痛苦之智慧宝剑与！
拔除烦恼痼疾之药王！
从痛苦之洪流中救度之舟！
令一切有情舒心之妙法螺！
菩提心之自性，周遍一切！
恒时功德显现圆满者！
祈愿菩萨们心中所想！
皆能利益一切有情！
嗡 萨瓦 菩提萨埵 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ सर्व बोधिसत्त्व अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva bodhisattva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，菩萨，灌顶，吽！）
金刚上师高举手臂：此乃下乘声闻缘觉之自利！
此乃大乘利他之伟大事业！
乃是愿望真实之善行！
菩萨戒律至高无上！
证悟二种无我之自性！
今日即是菩萨种姓之人！
诸佛皆视汝为胜妙之子！
生起欢喜，广行利他之事！
菩提萨埵 阿！（藏文：བོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ།，梵文天城体：बोधिसत्त्व आ，梵文罗马拟音：bodhisattva ā，汉语字面意思：菩提萨埵，阿！）
以此，由二取分别所引发之业果，堕入轮回苦海之习气，一切恶缘与不吉祥之事物皆得平息。以智慧与大悲，获得二谛之自在，圆满菩萨乘，成就二身之果位，成为具足善缘之人。
第七，事部之灌顶：如是，完成第六支菩萨乘之灌顶后，为行第七支事部之灌顶，祈请遍满虚空之诸天众，携带着供养之云朵，以宝瓶之甘露沐浴，自大坛城西方之支分坛城中，释迦能仁（Shakyamuni，释迦牟尼佛）三族姓尊（怙主三尊）眷属降临，融入汝等之顶门，信受加持。持西方之宝瓶，吽！

【English Translation】
Hūṃ! Supreme noble one, embodiment of compassion, Great Compassionate One (Avalokiteśvara)!
Lord of wisdom and love, Mañjuśrī's wisdom mind (Manjushri)!
Destroyer of all suffering, Victorious One Vajradhara (Vajradhara)!
Protector of the ten bhūmis, supreme Mipham (Mipham)!
Furthermore, Akashagarbha (Akashagarbha) who dispels obscurations!
Samantabhadra (Samantabhadra) and Ksitigarbha (Ksitigarbha)!
Candraprabha (Candraprabha), Maitreya (Maitreya), treasure of compassion!
King of Bodhisattvas, Suvarnaprabhasa (Suvarnaprabhasa) and others!
Billions of Bodhisattvas!
Whose pure aspirations and prayers are completely fulfilled!
Acting for the benefit of all sentient beings, with wisdom, love, and power!
May I obtain complete empowerment without exception!
Oṃ Bodhisattva Sarva Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨཱོྃ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ बोधिसत्त्व सर्व अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ bodhisattva sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Bodhisattva, All, Abhisheka, Hum!)
Handing over the emblems, etc.: The wisdom sword that cuts through suffering!
The king of medicine that extracts the chronic disease of afflictions!
The boat that ferries across the great river of suffering!
The Dharma conch that relieves all sentient beings!
The nature of Bodhicitta, all-pervading!
May the qualities always be manifestly perfected!
Whatever the Bodhisattvas intend!
May that very thing occur for all sentient beings!
Oṃ Sarva Bodhisattva Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ सर्व बोधिसत्त्व अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva bodhisattva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Bodhisattva, Abhisheka, Hum!)
The master raises his hand: This is the self-interest of the lesser vehicle, the Śrāvakas and Pratyekabuddhas!
This is the great wave of the Mahāyāna, for the benefit of others!
It is the true aspiration, the entry into virtue!
The Bodhisattva vow is unsurpassed!
Having realized the nature of the two selflessnesses!
Today you are of the Bodhisattva lineage!
All the Buddhas regard you as the supreme son!
Generate joy and engage in vast benefit for others!
Bodhisattva Ā! (藏文：བོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ།，梵文天城体：बोधिसत्त्व आ，梵文罗马拟音：bodhisattva ā，汉语字面意思：Bodhisattva, Ah!)
Thus, by the karmic results arising from dualistic grasping, the imprints of falling into the ocean of samsara, all bad omens and inauspicious things are pacified. With wisdom and great compassion, you have mastery over the meaning of the two truths, and having perfected the Bodhisattva vehicle, you are made fortunate to realize the state of the two kāyas.
Seventh, the empowerment of the Kriya vehicle: Thus, having completed the empowerment of the sixth branch, the Bodhisattva vehicle, for the sake of bestowing the empowerment of the seventh branch, the Kriya vehicle, may you believe that the assembly of deities filling the sky, together with clouds of offerings, bathe you with the nectar of the vase, and that the three families of teachers (怙主三尊) with their retinue, from the western branch mandala of the great mandala, descend and dissolve into the crown of your heads, blessing your being. Holding the western vase, Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་བའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ ས་ཆེན་འདི་རུ་རྣམ་པར་བལྟམས་པའི་ཚེ༔ 
72-5-80b
ཀུན་གྱི་དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཤིང་ངག་ཏུ་སྦྱིན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ༔ ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་སེལ་བའི་རྨ་བྱ་ཅན༔ སྒྲིབ་པའི་དྲི་མའི་ཚོགས་འཇོམས་བསིལ་བའི་ཚལ༔ གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན་འཇོམས་སོ་སོར་འབྲང་༔ སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷ་མོའི་མཆོག༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཞི་མཛད་ཞི་བ་མ༔ ཡོངས་སུ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་རིག་པའི་རྒྱལ༔ ཀུན་ཏུ་བསོད་ནམས་འཕེལ་མཛད་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛད་པ་གྲུབ་པ་མོ༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དགེ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས༔ ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆུ༔ བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་དགེ་མཚན་དུ་མར་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་མཆོག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཁྲུས་བྱ། དབུ་རྒྱན་བཅིང་ལ། དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡུལ་ནས་གཤེགས་ཏེ༔ 
72-5-81a
དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ༔ རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་ལྟར༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ གསུང་གི་རིགས་མཆོག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ དུག་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མཐོང་བ་དང་༔ རིགས་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར། དེས་བྱ་རྒྱུད་རིགས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ཐོབ། དཀའ་ཐུབ་དང་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་གནས་པས། དོན་དམ་པར་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་དག་པར་རྟོགས་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལ་རེ་ཞིང་རྩོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ། རིགས་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ཨུ་པ་ཡའི་ཐེག་པའི་དབང་ནི། དེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ་ནས། ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཨུ་པ་ཡའི་ཐེག་པའི་དབ

【现代汉语翻译】
圣者导师佛陀降生于此大地之时，
如一切之始，吉祥沐浴一般，以极善之水沐浴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिशेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽)，将宝瓶之水倾注于顶，口中诵念。将诸佛之身置于顶上。
吽！导师金色身，无忧之王，以孔雀消除烦恼之毒，摧毁遮蔽污垢之聚，清凉之园，降伏一切邪魔，各自追随，
彻底摧毁痛苦，至上之天女，平息八怖畏，寂静之母，完全净化痛苦，智慧之王，
普遍增长福德，完全胜利，成就一切事业，成就母，
通过八吉祥天女的灌顶，变得极其吉祥，获得完全胜利的至高灌顶。
再次拿起西方的宝瓶。
吽！从吉祥完全胜利的宝瓶中，流出摧毁烦恼之毒的波罗蜜多之水，
具备殊胜庄严和诸多吉祥，以智慧之水沐浴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिशेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽)，进行沐浴。系上顶饰。
神圣的白莲花从天界降临，
彼时，如弥勒菩萨被授予王位，系上王冠一般，以珍宝王冠进行灌顶。
嗡 惹那 穆古 札 阿比辛恰米 (藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：ओरत्नमुकुट्रांअभिशिंचामि，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭrāṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，宝冠，灌顶)。手持三族怙主之身。
吽！为了见到显有三界坛城，身之族尊，文殊智慧心，语之族尊，圣观世音，
意之族尊，薄伽梵秘密主，净化三毒，得见三身，与三族本尊无别。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवाकचित्तअभिशिंचाहूं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāyavākacitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身语意，灌顶，吽)。置于顶上。
由此，获得行续三族坛城的宝瓶和顶饰灌顶及其后续。安住于苦行和净行的行为中，从胜义谛上证悟远离四边的清净，于世俗谛上以希求和勤奋于其他成就的方式进行修持，从而有权圆满克里亚瑜伽，成为能够现证三族菩提的幸运者。第八，是瑜伽续的灌顶：由此，完成了第七支克里亚瑜伽的灌顶之后，第八支是瑜伽续的灌顶。

【English Translation】
When the victorious teacher, the Buddha, was born on this great earth,
Like the auspicious bathing at the very beginning, bathe with extremely virtuous water.
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Shrīye Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिशेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, all tathagatas, consecration, samaya, glorious, ye, hum), pour the vase water on the crown of the head and recite it in the mouth. Place the bodies of the deities on the crown of the head.
Hūṃ! The teacher has a golden body, the king without sorrow, with peacocks that dispel the poisons of disturbing emotions, a cool garden that destroys the accumulation of obscuring dirt, subdues all demons and obstacles, and follows each individually,
Completely destroying suffering, the supreme goddess, pacifying the eight fears, the peaceful mother,
Completely purifying suffering, the king of wisdom, universally increasing merit, completely victorious,
Accomplishing all actions, the accomplishing mother, through the empowerment of the eight auspicious goddesses, may you be extremely virtuous and auspicious, and may you obtain the supreme empowerment of complete victory.
Again, hold the western vase.
Hūṃ! From the auspicious and completely victorious vase, the water of pāramitā flows out, destroying the poisons of disturbing emotions,
Endowed with excellent arrangements and many virtues, bathe with the supreme river of wisdom.
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Shrīye Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिशेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, all tathagatas, consecration, samaya, glorious, ye, hum), perform the bathing. Tie the crown.
The holy white lotus descended from the heavenly realm,
At that time, just as the victorious Maitreya Bodhisattva was granted the kingship and the crown was tied, empower with the precious crown.
Oṃ Ratna Mukuṭrāṃ Abhiṣiñcami (藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：ओरत्नमुकुट्रांअभिशिंचामि，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭrāṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, jewel crown, I consecrate). Hold the bodies of the three family protectors.
Hūṃ! In order to see the maṇḍala of the three realms of appearance and existence, the supreme family of the body, Mañjuśrī's mind of wisdom, the supreme family of speech, the noble Avalokiteśvara,
The supreme family of mind, the Bhagavan Secret Lord, purify the three poisons, see the three bodies, and may you be inseparable from the assembly of the three families.
Oṃ Sarva Tathāgata Kāyavākcitta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवाकचित्तअभिशिंचाहूं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāyavākacitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, all tathagatas, body, speech, and mind, consecrate, hum). Place it on the crown of the head.
Thus, you have obtained the vase and crown empowerment of the three-family maṇḍala of the Kriya Tantra, along with its subsequent connections. By abiding in the conduct of asceticism and purity, you realize the purity that is free from the four extremes in the ultimate sense. In the conventional sense, you practice by relying on and striving for other attainments, thereby having the authority to perfect the Kriya vehicle and becoming a fortunate one who can manifest the enlightenment of the three families. Eighth, the empowerment of the Upāya vehicle: Having completed the empowerment of the seventh branch, the Kriya vehicle, the eighth branch is the empowerment of the Upāya vehicle.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། ནམ་མཁའ་གང་
72-5-81b
བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དང་བཅས་ཏེ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ཅོད་པན་དང་རྡོར་དྲིལ་གྱི་དབང་བྱིན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ལྷོ་ཡི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་གསལ་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ ཉོན་མོངས་སྦྱོང་ཕྱིར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་མཐོང་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཤིང་ངག་ཏུ་སྦྱིན། དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ རིན་ཆེན་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་ཆེ༔ རྒྱལ་བའི་དབང་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ དབུ་རྒྱན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་གྱིས༔ སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་དབྱངས་ལྡན་པའི༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་གྱིས༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་གཎྜེ༔ རྡོར་དྲིལ་བཟུང་བ་སྙིང་གར་བསྣོལ་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མེད་པས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་
72-5-82a
པའི༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་གྱིས༔ ཞེས་དང་དབྱངས་གསལ་བརྗོད། རིགས་བཞིའི་སྐུ་ཙཀ་སྤྱི་བོར་གཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་དབང་ཆེན་རབ་བསྐུར་བས༔ རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར། དེས་སྤྱོད་རྒྱུད་རིགས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ་གྱི་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ཐོབ། ཕྱི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་དང་ནང་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆ་མཉམ་པར་སྤྱོད་དེ། ལྷ་དང་བདག་གཉིས་སྤུན་ནམ་གྲོགས་པོའི་ཚུལ་དུ་བལྟས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཨུ་པ་ཡའི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ། རིགས་བཞིའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དགུ་པ་ཡོ་གའི་ཐེག་པའི་དབང་ནི། དེས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཨུ་པ་ཡའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ་ནས། ཡན་ལག་དགུ་པ་ཡོ་གའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་རྣམས་
72-5-82b
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོ་ག་རྡ

【现代汉语翻译】
为了加持你们，遍布虚空的诸天神众以供养云和宝瓶甘露为你们沐浴，并授予宝冠和金刚铃的灌顶。从大坛城的南方分支坛城中，四部佛的本尊众降临，融入你们的顶门，相信你们的相续已被加持。手持南方的宝瓶，念诵：吽！自显清净的宝瓶中，充满四智的甘露。为了净化烦恼而沐浴，愿能证悟四种智慧！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）将宝瓶水倾注于顶门，并赐予口中。将头饰宝冠戴在顶门上灌顶，念诵：吽！圆满证悟的佛陀，珍贵的灌顶标志宝冠，为了圆满诸佛的权能，以神圣的头饰给予灌顶。ra tna mu ku tra hum！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，珍宝头冠）将金刚铃递到手中，念诵：吽！完全清净的智慧，请握持方便的金刚杵，具有空性与显现双运之妙音的，请握持般若之铃。bajra dha ra karma gan de！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚持业铃）将金刚铃交错置于心间，念诵：吽！以无上的真言和手印，将一切转化为大智慧，请握持方便与智慧双运的，真言和手印！念诵此句并诵读元音和辅音。将四部佛的佛像置于顶门，念诵：吽！法界智的薄伽梵毗卢遮那佛，妙观察智的薄伽梵无量光佛，大圆镜智的薄伽梵不动佛，平等性智的薄伽梵宝生佛，通过圆满授予四部佛的大灌顶，愿成就四部佛本尊的悉地！嗡 萨瓦 达塔嘎达 拜若匝那 贝玛 达ra 阿秋巴 惹那 桑巴瓦 阿比辛匝 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 一切 如来 毗卢遮那 莲花 持 阿閦佛 宝生 灌顶 吽！）如此，获得了行续四部坛城的水、宝冠、金刚铃的灌顶及其后续。外在身语的行为和内在心的禅定平等运用，视本尊与自己如兄弟或朋友般，从而成就悉地，完全掌握了方便乘，成为了能够证悟四部菩提的有缘者。第九个瑜伽乘的灌顶是：在完成了第八个方便乘的灌顶后，开始第九个瑜伽乘的灌顶。首先，你们
位于大坛城东方的瑜伽金刚...

【English Translation】
For the sake of empowering you, may the assembly of deities filling the sky bathe you with clouds of offerings and the nectar of the vase, and bestow the empowerment of the crown and vajra bell. From the southern branch mandala of the great mandala, may the assembly of deities of the four Buddha families descend and dissolve into the crown of your heads, believing that your lineage has been blessed. Holding the southern vase, recite: Hum! In the self-illuminating pure vase, filled with the water of the four wisdoms. By bathing to purify afflictions, may the four wisdoms be seen! Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Pour the vase water on the crown of the head and give it to the mouth. Bestow the empowerment of the crown on the crown of the head, reciting: Hum! The victorious Buddha, the precious crown of empowerment, for the sake of perfecting all the powers of the Buddhas, empower with the sacred head ornament. Ratna Mukuta Tram! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Jewel Crown) Handing the vajra bell, recite: Hum! The completely pure wisdom, please hold the vajra of skillful means, possessing the sound of emptiness and union, please hold the bell of wisdom. Bajra Dhara Karma Gande! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Holder Karma Bell) Place the vajra bell crossed at the heart, reciting: Hum! With unsurpassed mantra and mudra, transform everything into great wisdom, please hold the union of skillful means and wisdom, mantra and mudra! Recite this and pronounce the vowels and consonants. Place the images of the four Buddha families on the crown of the head, reciting: Hum! Bhagavan Vairochana of Dharmadhatu wisdom, Bhagavan Amitabha of discriminating wisdom, Bhagavan Akshobhya of mirror-like wisdom, Bhagavan Ratnasambhava of equanimity wisdom, by perfectly bestowing the great empowerment of the four Buddha families, may the siddhi of the deities of the four families be accomplished! Om Sarva Tathagata Vairochana Padma Dhara Akshobhya Ratnasambhava Abhisincha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om All Tathagata Vairochana Lotus Holder Akshobhya Ratnasambhava Empower Hum!) Thus, you have received the empowerment of water, crown, and vajra bell of the Kriya Tantra four-family mandala, along with its subsequent practices. Equally practice the external actions of body and speech and the internal samadhi of mind, viewing the deity and oneself as brothers or friends, thereby accomplishing siddhis, fully mastering the Upaya Vehicle, and becoming fortunate ones capable of realizing the fourfold Bodhi. The ninth, the empowerment of the Yoga Vehicle: Having completed the empowerment of the eighth, the Upaya Vehicle, begin the empowerment of the ninth, the Yoga Vehicle. First, you
Located in the eastern branch of the great mandala, Yoga Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཇལ་བའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བཅས་པ་མཚོན་ཕྱིར་མིག་དར་རེ་འཆིང་བ་ཞུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གསར་པ་རེ་ཐོགས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་གཏད། འདི་ཕན་ཉོན་མོངས་བཀྲུ་བའི་བྱ་བ་ཡིན༔ ད་ནི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡི༔ གསང་སྔགས་ཡོ་གའི་ཐེག་པར་འཇུག་པ་སྟེ༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཞེས་ཇི་སྐད་བསྒོས་པའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་གཟུང་ཞིང་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བར་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གང་གསུངས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྡམ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་ལྷའི་སྐུ་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་ཐོབས་མཛོད། སློབ་མའི་ལུས་སྣང་མི་དམིགས་སྟོང་པར་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཞལ་བཞི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི་མདུན་ན་འདུད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་
72-5-83a
འབྲུ་གསུམ་མཚན། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ། །དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་སྤོས་རོལ་བཅས་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་གཞག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་ཚོམ་བུ་རིགས་ལྔར་གསལ་བ་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་འདོར་མཛོད། པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་ལྷག་པའི་ལྷས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་སུ་སྤྱི་བོར་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཀོད། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཡོ་ག་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སོང་ནས། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས། ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་
72-5-83b
དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ཤར་དཀྱིལ་གྱི་ཡོ་གའི་རྣམ་བུམ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ 

【现代汉语翻译】
为了象征遮蔽，因为没有见到法界坛城，请蒙上眼罩。用ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文），ॐ आः हूँ（梵文天城体），om ah hum（梵文罗马拟音），嗡啊吽（汉语字面意思）来蒙眼罩。为了作为与本尊相见的信物，请拿一朵新花。用ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་（藏文），आः खं वीर हूँ（梵文天城体），ah kham vira hum（梵文罗马拟音），啊康维拉吽（汉语字面意思）来给予。这之后是净化烦恼的行动。现在是智慧增长的时候。进入密咒瑜伽的法门。守护好五部的所有誓言。如是，为了守护好所有被告知的誓言，请跟着我念诵。祈请善逝上师垂念。五部的所有誓言，瑜伽续部中所说的一切，我将守护。ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན（藏文），समय इदन नरकन（梵文天城体），samaya idan narakan（梵文罗马拟音），誓言，此，地狱（汉语字面意思）。然后，为了使你们适合成为灌顶的容器，请将自己的身体观想为本尊的形象。观想弟子的身体，显现不明显，化为空性。从空性中，在莲花月轮的座垫上。三世诸佛，昆利（一切知）南能匝（遍照）。四面双臂，结等持印，持法轮。白色报身，具足相好。明妃法界自在母在前顶礼。如是观想的三个位置，用三个字来标识。上师心间的光明，迎请智慧尊。从法界迎请，无二融入。ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ（藏文），ॐ बुद्ध वैरोचन आवेशय आ आः（梵文天城体），om buddha vairocana avesaya a ah（梵文罗马拟音），嗡，佛，毗卢遮那，祈请降临，啊啊（汉语字面意思）。用香和音乐迎请。观想智慧尊安住。ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文），तिष्ठ वज्र（梵文天城体），tistha vajra（梵文罗马拟音），住，金刚（汉语字面意思），将金刚杵十字交叉放置在头顶。观想将之前给予的花朵供养给坛城本尊，显现为五部的坛城，念诵此咒语并抛掷。པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ（藏文），पुष्पे पूजा हो（梵文天城体），puspe puja ho（梵文罗马拟音），花，供养，霍（汉语字面意思），让投掷鲜花。观想剩余的花朵被本尊接受，并再次作为灌顶的标志赐予头顶。པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ（藏文），पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महाबाल（梵文天城体），puspe grhna imam sattva mahabala（梵文罗马拟音），花，接受，此，有情，大，力（汉语字面意思），将花朵放置在头顶。观想无明的遮蔽与眼罩一同消除。ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ（藏文），चक्षु प्रवेशय फट्（梵文天城体），caksu pravesaya phat（梵文罗马拟音），眼，进入，帕特（汉语字面意思），移除眼罩。观想用清净的智慧之眼，如实地见到瑜伽五部的坛城。通过这些进入的次第之后，是真实的灌顶。观想灌顶本尊充满虚空，具足诸多吉祥之相，法界宝瓶，不动如来之体性，以甘露之自性灌顶，使嗔恨完全清净，显现如镜智慧。
东方坛城的瑜伽士拿着宝瓶，念诵：ཧཱུྃ༔（藏文），हूँ（梵文天城体），hum（梵文罗马拟音），吽（汉语字面意思），法界完全清净的宝瓶中。

【English Translation】
To symbolize the obscuration of not seeing the mandala of Dharmadhatu, please wear a blindfold. Bind the blindfold with ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan), ॐ आः हूँ (Sanskrit Devanagari), om ah hum (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum (Literal Chinese meaning). As a token of meeting the deity, please take a new flower. Give it with ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ (Tibetan), आः खं वीर हूँ (Sanskrit Devanagari), ah kham vira hum (Sanskrit Romanization), Ah Kham Vira Hum (Literal Chinese meaning). After this is the act of purifying afflictions. Now is the time for wisdom to increase. Entering the path of Secret Mantra Yoga. Protect all the vows of the Five Families. As such, in order to protect all the vows that have been instructed, please repeat after me. Please, the Sugata Master, consider. All the vows of the Five Families, whatever is said in the Yoga Tantra, I will keep them all. ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན (Tibetan), समय इदन नरकन (Sanskrit Devanagari), samaya idan narakan (Sanskrit Romanization), Samaya Idan Narakan (Literal Chinese meaning). Then, in order to make yourselves suitable as vessels for empowerment, please visualize your own body as the form of the deity. Visualize the disciple's body, appearing indistinct, becoming emptiness. From within emptiness, on a lotus and moon seat. All Buddhas of the three times, Kunrig (All-Knowing) Namnang (Vairochana). Four faces, two arms, holding the wheel in meditative equipoise. White Sambhogakaya, complete with marks and signs. The goddess, Dhatvishvari, bows in front. Visualize the three places marked with three syllables. The light from the heart of the master invites the wisdom being. Invited from the Dhatu, inseparable, absorbed. ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (Tibetan), ॐ बुद्ध वैरोचन आवेशय आ आः (Sanskrit Devanagari), om buddha vairocana avesaya a ah (Sanskrit Romanization), Om Buddha Vairochana Avesaya A Ah (Literal Chinese meaning). Invite with incense and music. Meditate that the wisdom being remains stable. ཏིཥྛ་བཛྲ་ (Tibetan), तिष्ठ वज्र (Sanskrit Devanagari), tistha vajra (Sanskrit Romanization), Stay Vajra (Literal Chinese meaning), place the vajra crosswise on the crown of the head. Visualize offering the previously given flower to the deities of the mandala, appearing as the Five Families, and throw it while reciting this mantra. པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ (Tibetan), पुष्पे पूजा हो (Sanskrit Devanagari), puspe puja ho (Sanskrit Romanization), Flower Puja Ho (Literal Chinese meaning), let the flowers be thrown. Visualize that the remaining flowers are accepted by the deities and again bestowed on the crown of the head as a sign of empowerment. པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ (Tibetan), पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महाबाल (Sanskrit Devanagari), puspe grhna imam sattva mahabala (Sanskrit Romanization), Flower Accept This Being Great Power (Literal Chinese meaning), place the flower on the crown of the head. Visualize that the obscuration of ignorance is removed along with the blindfold. ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ (Tibetan), चक्षु प्रवेशय फट् (Sanskrit Devanagari), caksu pravesaya phat (Sanskrit Romanization), Eye Enter Phat (Literal Chinese meaning), remove the blindfold. Visualize seeing the mandala of the Five Families of Yoga properly with the pure eye of wisdom. After these stages of entry, is the actual empowerment. Visualize the empowerment deities filling the sky, endowed with many auspicious aspects, the Dharmadhatu vase, the essence of Akshobhya, empowering with the nature of nectar, purifying anger completely, manifesting mirror-like wisdom.
The yogi of the eastern mandala holds the vase, reciting: ཧཱུྃ༔ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hum (Sanskrit Romanization), Hum (Literal Chinese meaning), in the Dharmadhatu, the completely pure vase.

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞེངས༔ དག་པ་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དབབ་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ་སྤྱི་བོར་གཏིག །རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། ཏྲཱྃ༔ འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ༔ ཞེས་མགོ་བོར་གཞག །སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ ཡང་དག་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསོར་བ་ཡིས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ལག་གཡས་སུ་གཏད། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས་ཕྲག་དོག་རྣམ་
72-5-84a
དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་དབྱངས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ དབྱངས་སྙན་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་དཀྲོལ་ཞིང་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་རིགས་གསུམ་གྱི་མཚན་གསོལ་བས་གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །མིང་དབང་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་༔ ས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་གྱུར་པའི༔ དེ་བཞིན་རིགས་སུ་མཚན་གསོལ་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ། དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས། མ་རིག་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་
72-5-84b
རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་རྣམས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སང

【现代汉语翻译】
显现金刚界坛城。
为了倾降清净天界的甘露，
以明镜般的智慧宝瓶进行灌顶。
嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿克肖贝亚 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागताक्षोभ्यःअभिसिञ्चहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata akṣobhyaḥ abhiṣiñca hūṃ，一切如来，不动，灌顶，吽）
如是灌顶，并将瓶水施予，滴于顶门。
观想以宝生之自性，五部佛的头饰进行灌顶，从而使慢心完全清净，证悟平等性智。
手持头饰，念诵：扎！（藏文：ཏྲཱྃ༔，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，无字面意思）
此乃一切胜者之，灌顶大宝冠冕也；
五部佛陀严饰之，愿证平等性智圆满！
嗡，萨瓦 达塔嘎达 惹那 桑巴瓦 惹那 穆古扎 阿比辛恰 扎！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतरत्नसंभव रत्नमुकुटअभिसिञ्चत्रं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna sambhava ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，一切如来，宝生，宝，冠，灌顶，扎）
如是置于头顶。
观想以无量光之自性，无坏金刚进行灌顶，从而使贪欲完全清净，证悟妙观察智。
手持金刚杵，念诵：舍！（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，无字面意思）
真实无坏金刚杵，定与慧之金刚杵；
以金刚杵极加持，愿证妙观察智圆满！
嗡，萨瓦 达塔嘎达 贝玛 达ra 阿比辛恰 舍！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपद्मधारअभिसिञ्चह्री，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma dhāra abhiṣiñca hrīḥ，一切如来，莲花，持有者，灌顶，舍）
如是递于右手。
观想以不空成就之自性，空性法音之铃进行灌顶，从而使嫉妒完全清净，证悟成所作智。
手持铃，念诵：阿！（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，无字面意思）
真实智慧佛陀音，胜者诸佛之法音；
以妙音铃作灌顶，愿证成所作智圆满！
嗡，萨瓦 达塔嘎达 嘎玛 阿莫嘎 悉地 嘎玛 刚de 阿比辛恰 阿！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकर्मअमोघसिद्धि कर्मघंटेअभिसिञ्चआ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata karma amogha siddhi karma ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ，一切如来，业，不空成就，业，铃，灌顶，阿）
如是摇动，并递于左手。
观想以毗卢遮那之自性，三部佛之名号进行灌顶，从而使愚痴完全清净，证悟法界体性智。
持名灌顶，手持金刚铃，念诵：吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，无字面意思）
此乃一切佛之名，于诸刹土普闻名；
如是于部立名号，愿证法界智圆满！
嗡，萨瓦 达塔嘎达 布达 贝若扎那 仁般囊匝杰瓦 杰萨瓦 德夏嘎巴喔。（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔，无梵文，无梵文罗马拟音，一切如来，佛，毗卢遮那，名为遍照如来）
如是于顶门摇动。
如是进行五种智慧灌顶，清净五种无明，转变五蕴，于相续中生起五种智慧之证悟，如是信解。
于此之后，进行身语意之灌顶，于大坛城东方支分坛城中所住之毗卢遮那，五部佛之诸佛身中，各各化现第二智慧身，从汝等之顶门进入，融入身体，如是信解。
手持身像，念诵：吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，无字面意思）
三世诸佛之

【English Translation】
Manifest the Mandala of Vajra Realm.
To pour down the nectar of the pure divine realm,
Empower with the mirror-like wisdom vase.
Oṃ Sarva Tathāgata Akṣobhyaḥ Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागताक्षोभ्यःअभिसिञ्चहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata akṣobhyaḥ abhiṣiñca hūṃ，All Tathagatas, Immovable One, Consecrate, Hūṃ)
Thus empower, and bestow the vase water, dripping it on the crown of the head.
Visualize that by empowering with the essence of Ratnasambhava (宝生), the crown of the five Jinas (胜者), pride is completely purified, and the wisdom of equality is manifested.
Hold the crown, and recite: Trāṃ! (藏文：ཏྲཱྃ༔，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，no literal meaning)
This is the great crown of empowerment of all the Jinas;
Adorned with the five Jinas, may the wisdom of equality be realized!
Oṃ Sarva Tathāgata Ratna Sambhava Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतरत्नसंभव रत्नमुकुटअभिसिञ्चत्रं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna sambhava ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，All Tathagatas, Ratnasambhava, Jewel, Crown, Consecrate, Trāṃ)
Thus place it on the head.
Visualize that by empowering with the essence of Amitābha (无量光), the indestructible vajra, desire is completely purified, and discriminating wisdom is manifested.
Hold the vajra, and recite: Hrīḥ! (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，no literal meaning)
The true and indestructible great vajra, the vajra of samādhi and wisdom;
By thoroughly bestowing the vajra, may discriminating wisdom be realized!
Oṃ Sarva Tathāgata Padma Dhāra Abhiṣiñca Hrīḥ! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपद्मधारअभिसिञ्चह्री，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma dhāra abhiṣiñca hrīḥ，All Tathagatas, Lotus, Holder, Consecrate, Hrīḥ)
Thus hand it to the right hand.
Visualize that by empowering with the essence of Amoghasiddhi (不空成就), the bell of emptiness and Dharma sound, jealousy is completely purified, and the wisdom of accomplishing activities is manifested.
Hold the bell, and recite: Āḥ! (藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，no literal meaning)
The sound of the true wisdom Buddha, the Dharma sound of the Jinas;
By empowering with the melodious bell, may the wisdom of accomplishing activities be realized!
Oṃ Sarva Tathāgata Karma Amogha Siddhi Karma Gaṇḍe Abhiṣiñca Āḥ! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकर्मअमोघसिद्धि कर्मघंटेअभिसिञ्चआ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata karma amogha siddhi karma ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ，All Tathagatas, Karma, Amoghasiddhi, Karma, Bell, Consecrate, Āḥ)
Thus ring it, and hand it to the left hand.
Visualize that by empowering with the essence of Vairocana (毗卢遮那), the names of the three Buddha families, ignorance is completely purified, and the wisdom of the Dharmadhatu is manifested.
Hold the name empowerment, the vajra and bell, and recite: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，no literal meaning)
This is the name of all the Buddhas, renowned in all lands;
Thus bestowing the name in the family, may the wisdom of the Dharmadhatu be realized!
Oṃ Sarva Tathāgata Buddha Vairocana, the Tathagata called 'Vairochana'. (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔，no Sanskrit, no Roman transliteration, All Tathagatas, Buddha, Vairocana, the Tathagata called 'Vairochana')
Thus shake it on the crown of the head.
Thus, by bestowing the five wisdom empowerments, purify the five ignorances, transform the five aggregates, and generate the realization of the five wisdoms in the mindstream. Believe in this.
Following this, for the empowerment of body, speech, and mind, visualize that from the body of Vairocana, who resides in the eastern branch mandala of the great mandala, and the assembly of deities of the five Buddha families, each emanates a second wisdom body, enters from the crown of your heads, and dissolves into the body. Believe in this.
Hold the body chakras, and recite: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，no literal meaning)
The Buddhas of the three times

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྒྱས་ཀུན་རིག་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཞལ་བཞི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི་མདུན་ན་འདུད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་རྣམས༔ ཞག་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སམྦྷ་ཝ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཚམས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་བཞི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ཡབ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ༔ བདེ་བར་གཤེགས་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་བསྐུར། གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་བྱིན་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་བྱང་བུ་མགྲིན་པར་བཞག་པས་རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས་པར་མོས་མཛོད། སྔགས་བྱང་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་
72-5-85a
གཟུངས་སྔགས་བླ་ན་མེད༔ ངན་སོང་རྣམས་འཇོམས་སྡིག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་པ༔ རྒྱལ་བའི་གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ གཟུངས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་སྔགས། ཨཱོྃ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཤྭ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་ཚར་གཅིག་བྱ་ཞིང་། སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་གཞག །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ། མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་འདིས་མཚོན་ཏེ་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས་རྩལ་སྣང་འགགས་མེད་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་། ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་གོ་བར་གྱིས་ལ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི༔ གཟུང་དུ་མེད་ལ་འཛིན་པ་བྲལ༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་མཛོད། ཆས་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་གོ་འཕང་མཉམ་པའི་ཕྱིར༔ 
72-5-85b
ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་གདུགས་ཕུབ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་༔ དེ་རིང་འདི་ལ་ཀུན་གྱིས་འཐོར་བར་ཤོག༔ ཅེས་རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་ཡོ་ག་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་

【现代汉语翻译】
萨迦昆利南囊泽（萨迦昆利南囊泽， सर्वज्ञ वैरोचन，sarvajña vairocana，全知毗卢遮那），显现一切。
四面双掌结禅定，持轮法轮。
白色报身圆满相好。
空界自在天女于前敬礼。
祈请授予如来至尊之灌顶。
嗡 班扎 贝若匝那 阿比辛匝 嗡 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
吽！
三世诸佛四部如来。
一面双掌结禅定，持各自法器。
蓝黄红绿报身之装束。
祈请授予四善逝之灌顶。
嗡 班扎 阿閦鞞也 惹那 桑巴瓦 贝玛 达热 嘎玛 阿摩嘎 悉地 阿比辛匝 嗡 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
吽！
安住于四隅之四如来母。
一面双掌舞姿，持各自法器。
蓝黄红绿，向本尊顶礼。
祈请授予四善逝母之灌顶。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 班扎 惹那 贝玛 嘎玛 穆扎 阿比辛匝 嗡 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
如是灌顶。赐予诵经之传承，并将咒语纸置于喉间，观想诸佛之语加持融入于口中。手持咒语纸。
吽！
金刚顶（金刚顶，vajraśikhara，vajraśikhara，金刚顶）之
无上陀罗尼咒。
摧毁恶趣，消灭罪业之聚。
诸佛之秘密咒，一切本咒之。
祈愿圆满无余之灌顶！
请复诵此陀罗尼咒。清净恶趣之陀罗尼咒。
嗡 梭达尼 梭达尼 萨瓦 巴巴 贝修达尼 秀提 贝秀提 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹那 贝修达尼 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
如是复诵一遍，并将咒语纸置于喉间。为介绍心之真谛，以明镜显现种种影像为例，无论从离戏论之法界中，显现出如何无碍之轮涅景象。
亦不离其本体，于不可言说之法性中，领悟此义，并安住于光明无分别之状态中。
吽！
一切诸法皆是。
不可执取，离能取所取。
如镜中之影像。
愿能证悟不可言说之真谛！
自他 达玛 达度 阿比辛匝 阿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
如是获得灌顶后，为能利益他人，观想以适合金刚上师之供品进行供养。献上法器。
吽！
为获得与坛城主尊同等之地位。
升座、撑伞、扬幡。
祈愿诸佛之吉祥鲜花。
于今日遍洒于此！
如是念诵心咒并撒花。以此瑜伽五部之坛城。

【English Translation】
Saga Kunrig Namnang Dze (Saga Kunrig Namnang Dze, सर्वज्ञ वैरोचन，sarvajña vairocana, All-Knowing Vairochana), manifesting all.
Four faces, two hands in meditative mudra, holding the wheel of Dharma.
White Sambhogakaya, complete with marks and signs.
The goddess Dhying Phyugma bows before him.
Please grant the supreme empowerment of the Tathagata.
Om Buddha Vairocana Abhisinca Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
Hum!
Buddhas of the three times, the four families of Jinas.
One face, two hands in meditative mudra, holding their own symbols.
Blue, yellow, red, and green, adorned in the Sambhogakaya attire.
Please grant the empowerment of the four Sugatas.
Om Vajra Akshobhya Ratna Sambhava Padma Dhara Karma Amoghasiddhi Abhisinca Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
Hum!
The four Tathagata mothers residing in the four directions.
One face, two hands in dancing posture, holding their own symbols.
Blue, yellow, red, and green, bowing to their consorts.
Please grant the empowerment of the four Sugata mothers.
Om Sarva Tathagata Vajra Ratna Padma Karma Mudra Abhisinca Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
Thus empower. Grant the transmission of recitation, and place the mantra paper on the throat, visualize the blessings of the speech of the Buddhas entering the mouth. Hold the mantra paper.
Hum!
The Dharani mantra of the Vajra Peak (Vajra Peak, vajraśikhara, vajraśikhara, Diamond Peak) is
The unsurpassed.
Destroying the evil realms, destroying the accumulation of sins.
The secret mantra of the Buddhas, of all root mantras.
May the empowerment be completely fulfilled!
Please repeat this Dharani mantra. The Dharani mantra for purifying the evil realms.
Om Shodhini Shodhini Sarva Papam Vishodhani Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishodhani Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
Repeat once, and place the mantra paper on the throat. To introduce the intention of the mind, take the example of various images appearing in a clear mirror, no matter how unimpeded Samsara and Nirvana appear from the Dharmadhatu free from elaboration.
It does not deviate from its essence, in the inexpressible nature of Dharmata, understand this meaning, and rest in the state of clear light non-conceptualization.
Hum!
All phenomena are.
Unseizable, free from grasping.
Like images in a mirror.
May you realize the inexpressible truth!
Citta Dharma Dhatu Abhisinca Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
Having received the empowerment in this way, in order to benefit others, visualize offering the items suitable for a Vajra Master. Offer the implements.
Hum!
To obtain the same status as the main deity of the mandala.
Ascend the throne, raise the umbrella, wave the victory banner.
May the auspicious flowers of all the Buddhas.
Be scattered here today by all!
Thus recite the heart mantra and scatter flowers. With this mandala of the five Yoga families.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་སློབ་མའི་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བཅས་ཐོབ། ནང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྩ་བ་ནང་རྒྱུད་གསུམ་བསྒྲིལ་གྱི་དབང་ལ་གཉིས། རྩ་དབང་དངོས་དང་། མཐའ་རྟེན་གྱི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་གཏང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐེག་པ་དགུ་བསྒྲིལ་གྱི་དབང་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ། ད་ནི་རྩ་བ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནང་རྒྱུད་གསུམ་བསྒྲིལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱི་འཇུག་གི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་པར་མོས་ཏེ་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཡེ་གསང་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བ་རྣམས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འདོད་པས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་ཕོ་
72-5-86a
མོ་རྣམས༔ ཐར་པའི་གྲོང་དུ་གཏོང་བར་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེའི་ལན་དུ་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོས་འདི་སྐད་བསྒོས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འདོད་ན༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ བཀའ་བཞིན་དམ་ཚིག་ཐུབ་པ་དང་༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཤག་གིས་ཕྱེས་ཏེ་ནང་དུ་བཏང་བའི་མོས་པ་མཛོད། འདིར་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསལ་བ་འབྱུང་ཡང་དབང་གོང་མ་རྣམས་དང་སྦྲེལ་ཚེ་སྔར་སོང་བས་འཐུས། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་ཕུལ། ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཇལ་བའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བཅས་པར་མཚོན་ཕྱིར་མིག་དར་རེ་འཆིང་བ་ཞུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གསར་པ་རེ་ཐོགས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་གཏད། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདང་གཉིས་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་
72-5-86b
གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བདག་ཅག་མགོན་པོས་གཞུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་བསླབ་བྱ་བསྙད་ཅིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ལན་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་གཞུག་པར་བྱ༔ བླ་མེད་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པའི༔ དམ་ཚིག་ཐམ

【现代汉语翻译】
获得了包括后续学生灌顶和上师灌顶。精通了内道方便智慧之路，与四手印相关的有相和无相瑜伽的深奥修持，完全掌握了瑜伽乘。成为了能够显现五部如来五智本质的有缘者。第二，关于根本内续三合一灌顶，分为两部分：根本灌顶的实际内容和后续的辅助灌顶。首先，在这里撤除坛城的遮蔽。通过这些，你们已经圆满完成了支分九乘的灌顶。现在，为了在根本圆满次第之王的坛城中授予内续三合一的灌顶，首先，为了引入外部，请你们观想自己位于坛城宫殿之外的门边，并念诵以下祈请文，请求守门忿怒尊打开门：‘霍！耶智方便之门者们，渴望见到智慧之光明，我们这些有缘的男女，祈请送入解脱之城！’念诵三遍。作为回应，请观想守门忿怒尊如此宣告：‘吽！如果渴望见到智慧之光明，就应如上师大吉祥空行母之教导，坚守誓言，安住于戒律！’说完，观想大宫殿的门被打开，你们被引入其中。虽然这里有沐浴和驱魔的环节，但如果与之前的灌顶结合，则已足够。为了向上师大吉祥圆满次第之王献上根本灌顶的深奥请求，请献上曼扎。’献上曼扎。首先，为了象征你们尚未见到大吉祥饮血圆满次第之王的坛城，仍然被遮蔽所覆盖，请每人蒙上眼罩。用嗡啊吽蒙上眼罩。为了作为与本尊相见的信物，请每人拿一朵新花。用阿康比ra吽给予。双手合十，拿着花，念诵以下祈请文，祈请进入大解脱之城：‘霍！与嘿汝嘎无二无别的金刚上师，请垂听！祈请上师慈悲，引领我们进入饮血尊之城！’念诵三遍。如此祈请后，上师会宣说誓言的教诲，并通过欢喜的方式给予回应，请仔细聆听。如果这样，就进入嘿汝嘎之大城，从无上续部中所说的一切誓言，全部……’
获得了包括后续学生灌顶和上师灌顶。精通了内道方便智慧之路，与四手印相关的有相和无相瑜伽的深奥修持，完全掌握了瑜伽乘。成为了能够显现五部如来五智本质的有缘者。第二，关于根本内续三合一灌顶，分为两部分：根本灌顶的实际内容和后续的辅助灌顶。首先，在这里撤除坛城的遮蔽。通过这些，你们已经圆满完成了支分九乘的灌顶。现在，为了在根本圆满次第之王的坛城中授予内续三合一的灌顶，首先，为了引入外部，请你们观想自己位于坛城宫殿之外的门边，并念诵以下祈请文，请求守门忿怒尊打开门：‘霍！耶智方便之门者们，渴望见到智慧之光明，我们这些有缘的男女，祈请送入解脱之城！’念诵三遍。作为回应，请观想守门忿怒尊如此宣告：‘吽！如果渴望见到智慧之光明，就应如上师大吉祥空行母之教导，坚守誓言，安住于戒律！’说完，观想大宫殿的门被打开，你们被引入其中。虽然这里有沐浴和驱魔的环节，但如果与之前的灌顶结合，则已足够。为了向上师大吉祥圆满次第之王献上根本灌顶的深奥请求，请献上曼扎。’献上曼扎。首先，为了象征你们尚未见到大吉祥饮血圆满次第之王的坛城，仍然被遮蔽所覆盖，请每人蒙上眼罩。用嗡啊吽蒙上眼罩。为了作为与本尊相见的信物，请每人拿一朵新花。用阿康比ra吽给予。双手合十，拿着花，念诵以下祈请文，祈请进入大解脱之城：‘霍！与嘿汝嘎无二无别的金刚上师，请垂听！祈请上师慈悲，引领我们进入饮血尊之城！’念诵三遍。如此祈请后，上师会宣说誓言的教诲，并通过欢喜的方式给予回应，请仔细聆听。如果这样，就进入嘿汝嘎之大城，从无上续部中所说的一切誓言，全部……’

【English Translation】
Received the subsequent student empowerment and the guru empowerment. Mastered the profound practice of inner path skillful means, the yoga with form and formless yoga related to the four mudras, and fully mastered the Yoga Vehicle. Became fortunate ones to manifest the essence of the five families and five wisdoms. Second, regarding the root inner tantra three-in-one empowerment, it is divided into two parts: the actual content of the root empowerment and the subsequent auxiliary empowerment. First, here, remove the veils of the mandala. Through these, you have perfectly completed the empowerments of the branch nine vehicles. Now, in order to bestow the inner tantra three-in-one empowerment in the mandala of the root Perfect Completion King, first, in order to introduce the external, please visualize yourselves as being at the door outside the mandala palace, and recite the following prayer, requesting the gatekeeper wrathful deities to open the door: 'Ho! Those who are the doors of Yeshe skillful means, desiring to see the light of wisdom, we fortunate men and women, pray to be sent into the city of liberation!' Recite three times. In response, please visualize the gatekeeper wrathful deities declaring thus: 'Hum! If you desire to see the light of wisdom, you should, as taught by the guru Great Blissful Dakini, uphold the vows and abide by the precepts!' Having said this, visualize the door of the great palace being opened and you being led inside. Although there are bathing and exorcism sections here, if combined with the previous empowerments, it is sufficient. In order to offer a profound request for the root empowerment to the guru Great Blissful Perfect Completion King, please offer a mandala.' Offer the mandala. First, in order to symbolize that you have not yet seen the mandala of the Great Blissful Blood-Drinking Perfect Completion King and are still covered by obscurations, please each wear an eye mask. Bind the eye mask with Om Ah Hum. In order to have a new flower as a token of meeting the deity, give it with A Kham Bira Hum. With palms together, holding the flower, recite the following prayer, praying to enter the city of great liberation: 'Ho! Vajra master inseparable from Heruka, please listen! Please, compassionate guru, lead us into the city of the blood-drinker!' Recite three times. After praying in this way, the guru will proclaim the teachings of the vows and give a response in a joyful manner, please listen carefully. If so, enter the great city of Heruka, all the vows spoken from the unsurpassed tantra, all...'
Received the subsequent student empowerment and the guru empowerment. Mastered the profound practice of inner path skillful means, the yoga with form and formless yoga related to the four mudras, and fully mastered the Yoga Vehicle. Became fortunate ones to manifest the essence of the five families and five wisdoms. Second, regarding the root inner tantra three-in-one empowerment, it is divided into two parts: the actual content of the root empowerment and the subsequent auxiliary empowerment. First, here, remove the veils of the mandala. Through these, you have perfectly completed the empowerments of the branch nine vehicles. Now, in order to bestow the inner tantra three-in-one empowerment in the mandala of the root Perfect Completion King, first, in order to introduce the external, please visualize yourselves as being at the door outside the mandala palace, and recite the following prayer, requesting the gatekeeper wrathful deities to open the door: 'Ho! Those who are the doors of Yeshe skillful means, desiring to see the light of wisdom, we fortunate men and women, pray to be sent into the city of liberation!' Recite three times. In response, please visualize the gatekeeper wrathful deities declaring thus: 'Hum! If you desire to see the light of wisdom, you should, as taught by the guru Great Blissful Dakini, uphold the vows and abide by the precepts!' Having said this, visualize the door of the great palace being opened and you being led inside. Although there are bathing and exorcism sections here, if combined with the previous empowerments, it is sufficient. In order to offer a profound request for the root empowerment to the guru Great Blissful Perfect Completion King, please offer a mandala.' Offer the mandala. First, in order to symbolize that you have not yet seen the mandala of the Great Blissful Blood-Drinking Perfect Completion King and are still covered by obscurations, please each wear an eye mask. Bind the eye mask with Om Ah Hum. In order to have a new flower as a token of meeting the deity, give it with A Kham Bira Hum. With palms together, holding the flower, recite the following prayer, praying to enter the city of great liberation: 'Ho! Vajra master inseparable from Heruka, please listen! Please, compassionate guru, lead us into the city of the blood-drinker!' Recite three times. After praying in this way, the guru will proclaim the teachings of the vows and give a response in a joyful manner, please listen carefully. If so, enter the great city of Heruka, all the vows spoken from the unsurpassed tantra, all...'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅད་ཐུབ་པར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་ལམ་མཆོག་རྙེད་པ་ནི༔ བསྐལ་པ་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ཙམ༔ ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་འདྲ༔ དེས་ན་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བདག་ཉིད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་དང་ལེན་ལྔ༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་༔ ལན་གསུམ། འདི་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་རྣམས་ལས་ནམ་ཡང་འདར་རུང་བ་མ་ཡིན་པས་ཁེ་ཉེན་གྱི་གནད་ལ་བཀར་ནས་དམ་ལ་གཞག་པར་བྱ་བ་ལགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ བདག་ནི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མི་རུང་ངོ་༔ ཚུལ་
72-5-87a
འདི་ལས་ནི་འདས་པ་ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་འགལ་བར་འགྱུར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་བདག་གིས་ནི༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་ཐོབ་འདོད་མིན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ༔ དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་བསྲུངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ འདས་ན་ཡཀྴ་ནག་པོར་འགྱུར༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གདེངས་ལ། ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཚུལ་འདི་ནི༔ གསང་བས་བྱིན་རླབས་བླ་ན་མེད༔ ཚུལ་འདི་སྨྲས་ཤིང་བདག་བརྙས་ན༔ དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་འོ་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བྲོ་བོར། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་སྲོངས། ངག་གནད་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་
72-5-87b
དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྣང་སྲིད་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོར་བསམ༔ དབུས་སུ་སློབ་མ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞལ་གཅིག་པ༔ སྨུག་ནག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བམ་རོ་པད་ཉིར་གནས་པ་ཡི༔ སྙིང་གར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ནང་༔ ཨ་ཤད་དམར་པོ་འོད་འབར་སྒོམས༔ སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །དཔག་མེད་ཆར་ཆེན་བབས་པ་བཞིན། །སྤྱན་དྲངས་སློབ་བུའི་སྒོ་གསུ

【现代汉语翻译】
愿一切成就！获得殊胜的密咒之道，犹如百年一遇的优昙婆罗花。因此，应当欢喜雀跃！’如此教诲。
为了守护以金刚乘共同和特殊殊胜所涵盖的一切誓言，请跟随我念诵：
‘安乐逝者黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）！请上师垂听！身语意之誓言，以及五种不舍和五种接受，五种应知和五种应修，五种应行之誓言，我将全部受持！纵然舍弃生命，亦不放弃！’（念诵三遍）
如此承诺之后，对于誓言的处所，任何时候都不可动摇，必须区分利弊，并立下誓言。将金刚杵置于头顶，念诵：
‘吼！我乃黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）之光辉！不可轻蔑于我！’
若违背此誓言，则违背坛城之主尊。嗡 班杂 萨玛雅 吽 (Om Vajra Samaya Hum)
将金刚杵置于心间，念诵：
‘黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）之光辉！我将听从您的教诲！若违背教诲，则不得密咒之果！班杂 萨玛雅 迪叉 (Vajra Samaya Tistha)’
给予誓言之水甘露，念诵：
‘此乃誓言金刚之水！守护誓言者乃智慧勇识！违背誓言者将变为黑色夜叉，饮血堕入地狱！因此，务必坚守誓言！班杂 萨玛雅 惹叉 斯吽 (Vajra Samaya Raksha Si Hum)’
高举金刚杵，念诵：
‘黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）之光辉！此乃秘密加持无上之法！若宣说此法并轻蔑我，则违背誓言！因此，从内心深处跳起金刚舞吧！’
你们每个人双手结单股金刚杵手印，置于心间，心中想着绝不违背这重要的秘密誓言，然后跟随我跳金刚舞，念诵：
嗡 班杂 萨玛雅 伊丹 纳惹 堪 (Om Vajra Samaya Idan Nara Khan)’，然后跳金刚舞。
之后，为了安立灌顶之基，降临智慧尊，你们每个人身体端正，结跏趺坐，语气调和，约束呼吸，心不外散
如此观想：显现世间为大乐之源，中央的弟子是圆满正觉者，黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）一面二臂，手持钺刀和颅碗，双足结跏趺坐，与明妃相拥，安住于僵尸莲花之上，心间红色法源中，观想红色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），放出红色光芒。上师黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）的心间，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒，从虚空中迎请无量智慧尊众如大雨般降临，进入弟子的三门。

【English Translation】
May all be accomplished! Obtaining the supreme path of secret mantra is like the Udumbara flower blooming once in a hundred kalpas. Therefore, be joyful and delighted!' Thus he instructed.
Thinking of upholding all the vows included in the general and especially superior Vajrayana, repeat after me:
'Blissful Gone Heruka! Please heed, Guru! The vows of body, speech, and mind, and the five that are not to be abandoned and the five to be accepted, the five to be known and the five to be accomplished, the five vows to be practiced, I shall take them all! Even for the sake of my life, I will not forsake them!' (Repeat three times)
Having made such a promise, one should never waver from the places of these vows, but should distinguish between profit and loss and establish them as vows. Place the vajra on the crown of the head and say:
'Ho! I am the glorious Heruka! It is not right to despise me!'
If one transgresses this, one will be in conflict with the main deity of the mandala. Om Vajra Samaya Hum
Place the vajra on the heart and say:
'Glorious Heruka! Listen to my command! If you transgress the command, you will not desire to obtain the fruit of secret mantra! Vajra Samaya Tistha'
Give the vow water nectar and say:
'This is the vow water of the vajra! Those who keep the vow are wisdom beings! Those who transgress will become black Yakshas, drinking blood and falling into hell! Therefore, keep the vow! Vajra Samaya Raksha Si Hum'
Raise the vajra and say:
'Glorious Heruka! This is the secret blessing, unsurpassed! If you speak of this and despise me, you will transgress the vow! Therefore, dance the vajra dance from the depths of your heart!'
Each of you should hold the single-pointed vajra mudra with both hands at your heart, thinking that you will never transgress this important secret vow, and then repeat after me this vajra dance:
Om Vajra Samaya Idan Nara Khan', and then dance the vajra dance.
Then, in order to establish the basis of empowerment and to cause the wisdom being to descend, each of you should straighten your body in the vajra posture. Bind the key points of speech in the union of life force. Do not let the key points of the mind wander elsewhere,
And visualize as follows: Think of the phenomenal world as a great source of Dharma. In the center, the disciple is the fully enlightened one, Heruka, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, with two legs in the vajra posture, embracing his consort, abiding on a corpse lotus. In the heart, within a red Dharma source, visualize a red A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）, blazing with light. From the heart of the master Heruka, the light of the syllable Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Invites the immeasurable hosts of wisdom beings from space, like a great rain, entering the three doors of the disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དང་། ཁྱད་པར་སྙིང་གའི་ཨ་ཤད་ལ། །སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བདེ་དྲོད་གཡོས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་སྒོམས། །ཞེས་དམིགས་པ་ཕོག་ལ་འབེབ་པའི་རྫས་དུད་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཧཾ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་རལླི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཧཾ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨ་ཧཾ༔ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་པས་དབབ་ལ་ཕེབས་རྟགས་བྱུང་བ་ན། དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་གཞག །མེ་ཏོག་འདོར་བའི་ར་བ་བཀོད་ལ། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་བཞུགས༔ འབྲེལ་པ་གང་ཡོད་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་
72-5-88a
ཏོག་ལྷ་ལ་ཕུལ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བ་ཞུ། ཧོ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རང་རིག་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་ཕྱིར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མེ་ཏོག་འབུལ༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག་ལ། དབུས་སུ་བབས་ན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་བཛྲ་སོགས་རིགས་བཞི། མཚམས་བཞིར་གུ་ཧྱ་སོགས་གསང་མཚན་སོ་སོར་འདོགས་པའམ། སྤྱི་ཁྱབ་ཙམ་དུ། དེ་ལྟར་ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་གང་དུ་ཕོག་ཀྱང་འདྲ་སྟེ། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་པ་ཡིན་པས་གསང་བའི་མཚན་ཡང་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿཞེས་བྱ་བར་ཟུངས་ཤིག །ལྷ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་རང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བརྡར་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་དེ༔ རང་
72-5-88b
རིག་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་གཞག །དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མིག་མཁན་རྒྱལ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་བསྒྲིབས་པ་ཡི༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་བསལ་དུ་གསོལ༔ གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཐུར་མས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ དེང་ཁྱོད་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མ

【现代汉语翻译】
首先，特别是在心间的‘阿’字上，通过细微的融入，感受舒适和温暖的涌动，观想智慧的光芒闪耀。’通过这样的专注，将作为目标的物品、烟雾、音乐之声结合起来，念诵：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཧཾ༔ （藏文）  జ్ఞాన ఆవేశయ అ ఆ అహం (梵文天城体) Jñāna āveśaya a ā aḥaṃ (梵文罗马拟音) 智慧，进入，啊，啊，啊，我。 ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文） ह ह ह हुं हुं हुं (梵文天城体) Ha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ (梵文罗马拟音) 哈，哈，哈，吽，吽，吽。 ཨཱ་རལླི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཧཾ༔ （藏文） आरल्लि एह्येहि अहम् (梵文天城体) Āralli ehyehi ahahm (梵文罗马拟音) 阿惹利，来，来，我。 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨ་ཧཾ༔ （藏文） वज्र समय जः अहम् (梵文天城体) Vajra samaya jaḥ ahahm (梵文罗马拟音) 金刚，誓言，匝，我。）多次，如果出现降临的征兆，那么，要生起这样的信念：要让如此降临的智慧尊，直到获得菩提之前都安住于此。念诵：ཏིཥྛ་བཛྲ། （藏文） तिष्ठ वज्र (梵文天城体) Tiṣṭha vajra (梵文罗马拟音) 安住金刚！将金刚十字杵放置于头顶。布置好抛掷鲜花的场地，念诵：ཧོ༔ 善逝诸佛的宫殿中，智慧本尊真实安住，为了测试有何关联，将觉性的鲜花敬献于本尊。’请你们以将先前给予的鲜花供养给坛城本尊的信念，跟随这些词语，将鲜花抛向坛城中央。ཧོ༔ 从久远劫前就有关联的，智慧觉性的至高本尊，为了自明觉性与本尊相认，敬献五彩缤纷的鲜花，祈请以欢喜之心纳受。བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文） वज्रपुष्पे प्रतीच्छ होः (梵文天城体) Vajrapuṣpe pratīccha hoḥ (梵文罗马拟音) 金刚花，接受，吼！）让他们抛掷鲜花。如果鲜花落在中央，则称之为佛陀嘿汝嘎（Buddha Heruka）吉祥。同样地，在四个方向上分别称呼金刚等四部，在四个角落分别冠以秘密等秘密名称。或者只是普遍地称呼。无论鲜花落在中央还是任何方向，都一样，因为坛城中的一切显现，都不要观想为其他，而仅仅是主尊智慧的自性显现。因此，你们的鲜花落在了主尊身上，所以秘密的名字也取名为佛陀嘿汝嘎（Buddha Heruka）。为了表示与本尊不分离，以及加持自己的相续，要观想将鲜花再次以头饰的形式系于头顶。ཧོ༔ 对于所有智慧本尊，敬献觉性的鲜花，那不可思议的加持，与自明觉性相认，获得身语意的成就，与伟大的吉祥无二无别。པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ （藏文） पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महाबल (梵文天城体) Puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahābala (梵文罗马拟音) 花，接受，此，有情，大力量！）将鲜花放置于头顶。然后，祈请睁开眼睛，跟随念诵：ཧོ༔ 善逝眼医之王，为了能见到嘿汝嘎（Heruka）吉祥，祈请去除从久远劫前就遮蔽的，无明的白内障。’拿起金针，观想用智慧觉性的金针，将与生俱来的无明遮障与眼罩一同去除。ཧོ༔ 今天，您嘿汝嘎（Heruka）吉祥，以至高智慧之眼，

【English Translation】
First, especially on the 'Ah' syllable at the heart center, feel the comfort and warmth stirring through subtle absorption, and contemplate the blazing glory of wisdom. 'Through such focus, combine the targeted object, smoke, and musical sounds, and recite: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཧཾ༔ (Tibetan) జ్ఞాన ఆవేశయ అ ఆ అహం (Sanskrit Devanagari) Jñāna āveśaya a ā aḥaṃ (Sanskrit Romanization) Wisdom, enter, a, ā, aḥaṃ. ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) ह ह ह हुं हुं हुं (Sanskrit Devanagari) Ha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ (Sanskrit Romanization) Ha, ha, ha, hūṃ, hūṃ, hūṃ. ཨཱ་རལླི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཧཾ༔ (Tibetan) आरल्लि एह्येहि अहम् (Sanskrit Devanagari) Āralli ehyehi ahahm (Sanskrit Romanization) Āralli, come, come, I. བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨ་ཧཾ༔ (Tibetan) वज्र समय जः अहम् (Sanskrit Devanagari) Vajra samaya jaḥ ahahm (Sanskrit Romanization) Vajra, samaya, jaḥ, I.) Repeatedly, if signs of descent occur, then generate the conviction that this wisdom being, thus descended, will remain until enlightenment is attained. Recite: ཏིཥྛ་བཛྲ། (Tibetan) तिष्ठ वज्र (Sanskrit Devanagari) Tiṣṭha vajra (Sanskrit Romanization) Remain, Vajra! Place the vajra cross on the crown of the head. Arrange the area for throwing flowers, and recite: ཧོ༔ In this palace of the Sugata Buddhas, the wisdom deities actually reside, to test what connections there are, offer the flower of awareness to the deity.' Please, with the conviction of offering the flowers previously given to the deities of the mandala, follow these words and throw the flowers into the center of the mandala. ཧོ༔ To the supreme deity of wisdom awareness, with whom there has been a connection since ancient eons, in order for self-awareness to recognize the deity, offer five-colored flowers, and request that they be accepted with joy. བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Tibetan) वज्रपुष्पे प्रतीच्छ होः (Sanskrit Devanagari) Vajrapuṣpe pratīccha hoḥ (Sanskrit Romanization) Vajra flower, accept, hoḥ!) Have them throw the flowers. If the flower lands in the center, it is called Buddha Heruka Glorious. Similarly, in the four directions, call out the four families such as Vajra, and in the four corners, attach the secret names such as Guhya. Or just generally call out. It does not matter whether the flower thus offered lands in the center or in any direction, because all appearances in the mandala are not to be regarded as other than the self-display of the wisdom of the main deity. Therefore, your flowers have landed on the main deity, so the secret name is also to be taken as Buddha Heruka. As a sign of not separating from the deity and blessing one's own continuum, imagine that the flower is again tied on the crown of the head in the manner of a diadem. ཧོ༔ To all the wisdom deities, the offering of the flower of awareness, that inconceivable blessing, recognizing self-awareness, attaining the accomplishments of body, speech, and mind, may it be inseparable from great glory. པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ (Tibetan) पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महाबल (Sanskrit Devanagari) Puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahābala (Sanskrit Romanization) Flower, accept, this, being, great power!) Place the flower on the crown of the head. Then, request to open the eyes, and follow this recitation: ཧོ༔ King of the Sugata eye-doctors, in order to see Heruka Glorious, request to remove the cataract of ignorance that has obscured since ancient eons.' Take up the golden needle, and imagine that with the golden needle of wisdom awareness, the obscuration of innate ignorance is removed together with the eye covering. ཧོ༔ Today, you Heruka Glorious, with the eye of supreme wisdom,

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་དབྱེ་མཛད༔ རབ་རིབ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་དང་ཡོལ་བ་བསལ་ལ། རྡོ་རྗེའམ་ཕྱག་ཤིང་གིས་མཚོན་ཏེ། ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མཐོང་ན་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་རྟོགས༔ འདི་ན་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱི༔ གྲོང་ཁྱེར་བླ་ན་མེད་པ་བཞུགས༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ དེ་ལྟར་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་
72-5-89a
པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་མཛོད། དེའང་ཏིང་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ནས་རང་ཆས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་ཀྱང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་༔ མི་གནས་ཀློང་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དབང་དངོས་ལ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་། ནང་ནུས་པའི་དབང་། གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་གི་སླད་དུ། ཐོག་མར་མ་རིག་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པའི་ཆེད་དུ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམས་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་བུམ་བཅུད་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་
72-5-89b
བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཞུ་བའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དཔལ་རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་དང་ལྡན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དབང་གི་རྟགས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི༔ དར་འཕྱང་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿརཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ༔ ཞེས་མགོ་བོར་གཞག །ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་སུ

【现代汉语翻译】
ིག་དབྱེ་མཛད༔ (消除眼翳) རབ་རིབ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསལ༔ (由乐逝者遣除昏暗) ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར༔ (将得见殊胜智慧) བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (金刚智眼入，呸！)念诵此咒，消除眼罩和遮布。以金刚杵或手杖象征，念诵：
ཧོ༔ (霍！) ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ (看啊！看啊！种姓之子) མཐོང་ན་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་རྟོགས༔ (若见之，速证智慧) འདི་ན་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱི༔ (此处乃黑汝嘎吉祥) གྲོང་ཁྱེར་བླ་ན་མེད་པ་བཞུགས༔ (无上之城安住于此) སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ (仅一刹那得见) བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ (即可清净多劫之业障)
如是，依仗获得无垢智慧之眼，观想亲见大吉祥圆满王之坛城及其眷属，生起广大之信心与欢喜。此象征三摩地坛城之模范坛城，与所象征之真实坛城无别，了知所象征之本初不坏明点，即身与智慧之轮，本自任运成就而安住。以上为进入坛城之诸法。为于进入之坛城中，请求灌顶之正行，献曼扎，念诵此祈请文：
ཧཱུྃ༔ (吽！) དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ (于此大吉祥圆满坛城) ཞུགས་ཀྱང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ (祈请入内并令成熟) སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་༔ (成熟解脱至究竟) མི་གནས་ཀློང་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛོད༔ (祈请送入无住虚空) (念诵三遍)
灌顶之正行分为外加持灌顶、内能力灌顶、秘密甚深灌顶。首先，为使五种无明清净为五种智慧，授予五种明智灌顶。观想虚空充满觉醒之灌顶天神，以诸多吉祥之相，以自生之广大宫殿宝瓶，以宝瓶精华黑汝嘎吉祥之自性甘露水流，进行圆满灌顶。手持宝瓶，念诵：
ཧཱུྃ༔ (吽！) རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ (自生智慧宝瓶中) ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ (黑汝嘎吉祥众神安住) ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཞུ་བའི་ཆུས༔ (以方便智慧无二融化之水) སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ (灌顶具缘之子) ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (嗡，希日黑汝嘎，卡拉夏，阿比辛恰，吽！)
置于顶轮并布施宝瓶之水。观想五部黑汝嘎自性之珍宝头冠，具有绸带飘扬，系于顶轮而灌顶。手持头冠，念诵：
ཧཱུྃ༔ (吽！) ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དབང་གི་རྟགས༔ (黑汝嘎吉祥灌顶之象征) ཁྲག་འཐུང་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་དང་༔ (五饮血尊之顶髻) ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི༔ (方便与智慧无二之) དར་འཕྱང་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ (绸带飘扬灌顶赐予) ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿརཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ༔ (嗡，希日黑汝嘎，拉特纳，穆古扎，阿比辛恰，札！)置于头顶。于右手持方便大乐自性之金刚杵。

【English Translation】
Eliminate the eye disease. The darkness is dispelled by Sugata (one who has gone to bliss). Supreme wisdom will be seen. 'Vajra jnana caksu pravesaya phat' (藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्रज्ञानचक्षु प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：vajra jnana caksu pravesaya phat，汉语字面意思：金刚智眼入，呸！). Recite this mantra to remove the blindfold and veil. Symbolize with a vajra or staff, and recite:
Ho! Look, look, son of the lineage! If you see it, you will quickly realize wisdom. Here resides the glorious Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎). The unsurpassed city resides here. Just seeing it for a moment will purify the obscurations of many kalpas (藏文：བསྐལ་པ་，梵文天城体：कल्प，梵文罗马拟音：kalpa，汉语字面意思：劫).
Thus, relying on obtaining the immaculate eye of wisdom, visualize directly encountering the mandala (藏文：དཀྱིལ་འཁོར་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：mandala，汉语字面意思：坛城) of the Great Glorious Perfect King and its retinue, and generate vast faith and joy. This model mandala, which symbolizes the samadhi (藏文：ཏིང་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samadhi，汉语字面意思：三摩地) mandala, is inseparable from the actual mandala it symbolizes, and recognize that the symbolized primordial, indestructible bindu (藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点), the wheel of body and wisdom, is inherently spontaneously present. These are the dharmas (藏文：ཆོས་，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法) for entering the mandala. To request the actual empowerment in the entered mandala, offer a mandala and recite this prayer:
Hum! In this glorious, great, perfect mandala, please allow us to enter and ripen. Ripen and liberate to the end, and transport us to the non-abiding space. (Recite three times)
The actual empowerment is divided into outer beneficial empowerment, inner power empowerment, and secret profound empowerment. First, to purify the five ignorances into the five wisdoms, bestow the five wisdom empowerments. Visualize the sky filled with awakening empowerment deities, with many auspicious aspects, with a self-born vast palace vase, with the essence of the vase, the nectar stream of the nature of glorious Heruka, bestowing complete empowerment. Holding the vase, recite:
Hum! In the self-born wisdom vase, reside the glorious Heruka deities. With the melting water of inseparable method and wisdom, empower the fortunate son. 'Om sri heruka kalasa abhishinca hum' (藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ श्री हेरुक कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om sri heruka kalasa abhishinca hum，汉语字面意思：嗡，希日黑汝嘎，卡拉夏，阿比辛恰，吽！).
Place it on the crown and give the vase water. Visualize the jewel crown of the nature of the five families of Heruka, with silk pendants, tied to the crown and empowered. Holding the crown, recite:
Hum! The symbol of the glorious Heruka empowerment, the crest of the five blood drinkers, the inseparable method and wisdom, the silk pendants bestow empowerment. 'Om sri heruka ratna mukuta abhishinca tram' (藏文：ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿརཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ，梵文天城体：ओँ श्री हेरुक रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：om sri heruka ratna mukuta abhishinca tram，汉语字面意思：嗡，希日黑汝嘎，拉特纳，穆古扎，阿比辛恰，札！). Place it on the head. Hold the vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵) of the nature of great bliss of method in the right hand.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏད་དེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་རང་བྱུང་བ༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ལས༔ བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པ་གསོར་ཞིང་སྙིང་གར་གཟུང་དུ་བཅུག །ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་དེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། 
72-5-90a
ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབྱངས་ལྡན་པའི༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བྱུང་བའི་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན་དུ་བཅུག །ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སེམས་དཔར་མིང་ནི་བཏགས་པ་བཞིན༔ རྒྱལ་བའི་མིང་ནི་བླ་ན་མེད༔ ས་གསུམ་གྲགས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀྱེ་དཔལ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འོ། །ཞེས་དྲིལ་བུ་སྨིན་མཚམས་སུ་དཀྲོལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལས། ཐོག་མར་སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་
72-5-90b
སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབུས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཤར་གྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ལྷོ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ནུབ་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆ

【现代汉语翻译】
观想接受灌顶。持金刚杵，念：吽！从五种智慧中自然生起，以方便自性为金刚杵。由诸佛之身语意秘密所生之金刚杵，赐予灌顶。嗡 舍利 嘿汝嘎 班杂 阿比钦扎 吽！将金刚杵置于右手，举起并置于心间。观想接受灌顶，将般若空性自性的铃置于左手。持铃，念：
吽！具足诸佛之妙音，以智慧自性为大铃。由诸佛之智慧所生之铃，赐予灌顶。嗡 舍利 嘿汝嘎 嘎涅 阿比钦扎 阿！将铃置于左手，摇动并置于腰间。观想虚空遍满的如来与上师一同赐予金刚之名灌顶。持交叉的金刚铃杵，念：吽！如所有逝者所作，赋予有情众生之名，胜者之名无与伦比，赐予响彻三界之灌顶。嗡 舍利 嘿汝嘎 杰 巴 佛 嘿汝嘎！如是名为饮血尊之王。摇动铃于眉间。由此获得五种共通明智灌顶，五毒得以清净，五智于相续中生起，于相续中种下成就五部饮血尊果位的种子。
此后，为了进入内在力量的灌顶，给予身语意的随许。首先，为了身之随许，从坛城本尊的智慧手印身中，各射出一个第二身，观想从你显现圆满嘿汝嘎的顶门进入，融入身体。依次触碰身坛城，念：
吽！法身无生圆满报身，中央的嘿汝嘎是吉祥，显现圆满正觉嘿汝嘎，与父母眷属一同圆满灌顶。嗡 舍利 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！吽！法身无生圆满报身，东方的嘿汝嘎是吉祥，薄伽梵 班杂 嘿汝嘎，与父母眷属一同圆满灌顶。嗡 班杂 舍利 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！吽！法身无生圆满报身，南方的嘿汝嘎是吉祥，薄伽梵 惹那 嘿汝嘎，与父母眷属一同圆满灌顶。嗡 惹那 舍利 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！吽！法身无生圆满报身，西方的嘿汝嘎是吉祥，薄伽梵 贝玛 嘿汝嘎，与父母眷属一同圆满灌顶。嗡 贝玛 舍利 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！吽！法身
观想接受灌顶。持金刚杵，念：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）从五种智慧中自然生起，以方便自性为金刚杵。由诸佛之身语意秘密所生之金刚杵，赐予灌顶。嗡 舍利 嘿汝嘎 班杂 阿比钦扎 吽！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）将金刚杵置于右手，举起并置于心间。观想接受灌顶，将般若空性自性的铃置于左手。持铃，念：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）具足诸佛之妙音，以智慧自性为大铃。由诸佛之智慧所生之铃，赐予灌顶。嗡 舍利 嘿汝嘎 嘎涅 阿比钦扎 阿！（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿！）将铃置于左手，摇动并置于腰间。观想虚空遍满的如来与上师一同赐予金刚之名灌顶。持交叉的金刚铃杵，念：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）如所有逝者所作，赋予有情众生之名，胜者之名无与伦比，赐予响彻三界之灌顶。嗡 舍利 嘿汝嘎 杰 巴 佛 嘿汝嘎！如是名为饮血尊之王。摇动铃于眉间。由此获得五种共通明智灌顶，五毒得以清净，五智于相续中生起，于相续中种下成就五部饮血尊果位的种子。
此后，为了进入内在力量的灌顶，给予身语意的随许。首先，为了身之随许，从坛城本尊的智慧手印身中，各射出一个第二身，观想从你显现圆满嘿汝嘎的顶门进入，融入身体。依次触碰身坛城，念：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身无生圆满报身，中央的嘿汝嘎是吉祥，显现圆满正觉嘿汝嘎，与父母眷属一同圆满灌顶。嗡 舍利 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身无生圆满报身，东方的嘿汝嘎是吉祥，薄伽梵 班杂 嘿汝嘎，与父母眷属一同圆满灌顶。嗡 班杂 舍利 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身无生圆满报身，南方的嘿汝嘎是吉祥，薄伽梵 惹那 嘿汝嘎，与父母眷属一同圆满灌顶。嗡 惹那 舍利 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身无生圆满报身，西方的嘿汝嘎是吉祥，薄伽梵 贝玛 嘿汝嘎，与父母眷属一同圆满灌顶。嗡 贝玛 舍利 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身
观想接受灌顶。持金刚杵，念：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）从五种智慧中自然生起，以方便自性为金刚杵。由诸佛之身语意秘密所生之金刚杵，赐予灌顶。嗡 舍利（Śrī） 嘿汝嘎（Heruka） 班杂（Vajra） 阿比钦扎（Abhiṣiñca） 吽！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）将金刚杵置于右手，举起并置于心间。观想接受灌顶，将般若空性自性的铃置于左手。持铃，念：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）具足诸佛之妙音，以智慧自性为大铃。由诸佛之智慧所生之铃，赐予灌顶。嗡 舍利（Śrī） 嘿汝嘎（Heruka） 嘎涅（Gaṇḍe） 阿比钦扎（Abhiṣiñca） 阿！（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿！）将铃置于左手，摇动并置于腰间。观想虚空遍满的如来与上师一同赐予金刚之名灌顶。持交叉的金刚铃杵，念：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）如所有逝者所作，赋予有情众生之名，胜者之名无与伦比，赐予响彻三界之灌顶。嗡 舍利（Śrī） 嘿汝嘎（Heruka） 杰 巴（Kye pa） 佛（Buddha） 嘿汝嘎（Heruka）！如是名为饮血尊之王。摇动铃于眉间。由此获得五种共通明智灌顶，五毒得以清净，五智于相续中生起，于相续中种下成就五部饮血尊果位的种子。
此后，为了进入内在力量的灌顶，给予身语意的随许。首先，为了身之随许，从坛城本尊的智慧手印身中，各射出一个第二身，观想从你显现圆满嘿汝嘎的顶门进入，融入身体。依次触碰身坛城，念：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身无生圆满报身，中央的嘿汝嘎（Heruka）是吉祥，显现圆满正觉嘿汝嘎（Heruka），与父母眷属一同圆满灌顶。嗡 舍利（Śrī） 嘿汝嘎（Heruka） 嘎雅（Kāya） 阿比钦扎（Abhiṣiñca） 嗡！（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身无生圆满报身，东方的嘿汝嘎（Heruka）是吉祥，薄伽梵 班杂（Vajra） 嘿汝嘎（Heruka），与父母眷属一同圆满灌顶。嗡 班杂（Vajra） 舍利（Śrī） 嘿汝嘎（Heruka） 嘎雅（Kāya） 阿比钦扎（Abhiṣiñca） 嗡！（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身无生圆满报身，南方的嘿汝嘎（Heruka）是吉祥，薄伽梵 惹那（Ratna） 嘿汝嘎（Heruka），与父母眷属一同圆满灌顶。嗡 惹那（Ratna） 舍利（Śrī） 嘿汝嘎（Heruka） 嘎雅（Kāya） 阿比钦扎（Abhiṣiñca） 嗡！（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身无生圆满报身，西方的嘿汝嘎（Heruka）是吉祥，薄伽梵 贝玛（Padma） 嘿汝嘎（Heruka），与父母眷属一同圆满灌顶。嗡 贝玛（Padma） 舍利（Śrī） 嘿汝嘎（Heruka） 嘎雅（Kāya） 阿比钦扎（Abhiṣiñca） 嗡！（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）法身

【English Translation】
Visualize receiving the empowerment. Hold the vajra and recite: Hūṃ! Naturally arising from the five wisdoms, with the nature of skillful means as the vajra. The vajra arising from the body, speech, and mind secrets of all Buddhas, bestows empowerment. Oṃ Śrī Heruka Vajra Abhiṣiñca Hrīḥ! Place the vajra in the right hand, raise it, and place it at the heart. Visualize receiving the empowerment, placing the bell of the nature of prajñā-śūnyatā in the left hand. Hold the bell and recite:
Hūṃ! Possessing the melodious sound of all Buddhas, with the nature of wisdom as the great bell. The bell arising from the wisdom of all Buddhas, bestows empowerment. Oṃ Śrī Heruka Gaṇḍe Abhiṣiñca Ā! Place the bell in the left hand, shake it, and place it at the waist. Visualize the Tathāgatas filling the sky and the guru together bestowing the empowerment of the vajra name. Hold the crossed vajra and bell, and recite: Hūṃ! As all the departed have done, bestowing the name upon sentient beings, the name of the Victorious One is unparalleled, bestowing the empowerment that resounds throughout the three realms. Oṃ Śrī Heruka Kye pa Buddha Heruka! Thus is named the king of the wrathful ones, the blood-drinker. Shake the bell at the brow. Through this, the five common vidyā empowerments are obtained, the five poisons are purified, the five wisdoms arise in the continuum, and the seed for attaining the state of the five families of blood-drinkers is planted in the continuum.
Thereafter, in order to enter the empowerment of inner power, the permission of body, speech, and mind is given. First, for the sake of the body permission, from the wisdom mudra body of the maṇḍala deity, each emanates a second body, visualize entering from the crown of your head, appearing as complete Heruka, and dissolving into the body. Touch the body maṇḍalas in order, and recite:
Hūṃ! Dharmakāya unborn, complete saṃbhogakāya, the Heruka of the center is auspicious, manifesting complete enlightenment Heruka, together with consort and retinue, may the empowerment be complete. Oṃ Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Dharmakāya unborn, complete saṃbhogakāya, the Heruka of the east is auspicious, Bhagavan Vajra Heruka, together with consort and retinue, may the empowerment be complete. Oṃ Vajra Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Dharmakāya unborn, complete saṃbhogakāya, the Heruka of the south is auspicious, Bhagavan Ratna Heruka, together with consort and retinue, may the empowerment be complete. Oṃ Ratna Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Dharmakāya unborn, complete saṃbhogakāya, the Heruka of the west is auspicious, Bhagavan Padma Heruka, together with consort and retinue, may the empowerment be complete. Oṃ Padma Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ! Dharmakāya
Visualize receiving the empowerment. Hold the vajra and recite:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽!) Naturally arising from the five wisdoms, with the nature of skillful means as the vajra. The vajra arising from the body, speech, and mind secrets of all Buddhas, bestows empowerment. Oṃ Śrī Heruka Vajra Abhiṣiñca Hrīḥ! (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: 舍!) Place the vajra in the right hand, raise it, and place it at the heart. Visualize receiving the empowerment, placing the bell of the nature of prajñā-śūnyatā in the left hand. Hold the bell and recite:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽!) Possessing the melodious sound of all Buddhas, with the nature of wisdom as the great bell. The bell arising from the wisdom of all Buddhas, bestows empowerment. Oṃ Śrī Heruka Gaṇḍe Abhiṣiñca Ā! (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese Meaning: 阿!) Place the bell in the left hand, shake it, and place it at the waist. Visualize the Tathāgatas filling the sky and the guru together bestowing the empowerment of the vajra name. Hold the crossed vajra and bell, and recite: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽!) As all the departed have done, bestowing the name upon sentient beings, the name of the Victorious One is unparalleled, bestowing the empowerment that resounds throughout the three realms. Oṃ Śrī Heruka Kye pa Buddha Heruka! Thus is named the king of the wrathful ones, the blood-drinker. Shake the bell at the brow. Through this, the five common vidyā empowerments are obtained, the five poisons are purified, the five wisdoms arise in the continuum, and the seed for attaining the state of the five families of blood-drinkers is planted in the continuum.
Thereafter, in order to enter the empowerment of inner power, the permission of body, speech, and mind is given. First, for the sake of the body permission, from the wisdom mudra body of the maṇḍala deity, each emanates a second body, visualize entering from the crown of your head, appearing as complete Heruka, and dissolving into the body. Touch the body maṇḍalas in order, and recite:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽!) Dharmakāya unborn, complete saṃbhogakāya, the Heruka is auspicious in the center, manifesting complete enlightenment Heruka, together with consort and retinue, may the empowerment be complete. Oṃ Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡!) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽!) Dharmakāya unborn, complete saṃbhogakāya, the Heruka of the east is auspicious, Bhagavan Vajra Heruka, together with consort and retinue, may the empowerment be complete. Oṃ Vajra Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡!) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽!) Dharmakāya unborn, complete saṃbhogakāya, the Heruka of the south is auspicious, Bhagavan Ratna Heruka, together with consort and retinue, may the empowerment be complete. Oṃ Ratna Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡!) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽!) Dharmakāya unborn, complete saṃbhogakāya, the Heruka of the west is auspicious, Bhagavan Padma Heruka, together with consort and retinue, may the empowerment be complete. Oṃ Padma Śrī Heruka Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡!) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽!) Dharmakāya

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ བྱང་གི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཤར་ལྷོའི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ལྷོ་ནུབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་
72-5-91a
ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ནུབ་བྱང་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ བྱང་ཤར་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར། དེ་ནས་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་རོལ་པར་གྲགས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་བུ་ལྟར་སྙིང་པོ་དང་ཡང་སྙིང་བཅས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་བྱ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ་སེམས་དུས་
72-5-91b
གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཆོད་ལ་རང་བབས་གཉུག་མའི་གཤིས་ལུགས་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཅེས་དར་ཅིག་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་པས་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་ལུགས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་མཛོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་ལུང་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཕུབ་ཅིང་། རྐང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ། ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་དུང་དང་གླེགས་བམ་ཕྱག་ཤིང་རྣམས་གཏད་ནས་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
法身无生圆满受用，北方黑汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ，梵语：हेरुक，罗马转写：Heruka，字面意思：饮血尊）具光辉，薄伽梵（藏语：བཅོམ་ལྡན，梵语：भगवत्，罗马转写：Bhagavat，字面意思：世尊）噶玛黑汝嘎（藏语：ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ，梵语：कर्म हेरुक，罗马转写：Karma Heruka，字面意思：业黑汝嘎），连同父母眷属，圆满得受灌顶！嗡（藏语：ཨཱོྃ，梵语：ॐ，罗马转写：Om，字面意思：皈命），噶玛希日黑汝嘎（藏语：ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵语：कर्म श्री हेरुक，罗马转写：Karma Shri Heruka，字面意思：业吉祥黑汝嘎），身灌顶，嗡（藏语：ཨཱོྃ，梵语：ॐ，罗马转写：Om，字面意思：皈命）！吽（藏语：ཧཱུྃ，梵语：हुं，罗马转写：Hūṃ，字面意思：种子字）！
法身无生圆满受用，东北黑汝嘎具光辉，薄伽梵古雅黑汝嘎（藏语：གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀ，梵语：गुह्य हेरुक，罗马转写：Guhya Heruka，字面意思：秘密黑汝嘎），连同父母眷属，圆满得受灌顶！嗡（藏语：ཨཱོྃ，梵语：ॐ，罗马转写：Om，字面意思：皈命），古雅希日黑汝嘎（藏语：གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵语：गुह्य श्री हेरुक，罗马转写：Guhya Shri Heruka，字面意思：秘密吉祥黑汝嘎），身灌顶，嗡（藏语：ཨཱོྃ，梵语：ॐ，罗马转写：Om，字面意思：皈命）！吽（藏语：ཧཱུྃ，梵语：हुं，罗马转写：Hūṃ，字面意思：种子字）！
法身无生圆满受用，西南黑汝嘎具光辉，薄伽梵萨努黑汝嘎（藏语：ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ，梵语：सानु हेरुक，罗马转写：Sanu Heruka，字面意思：山黑汝嘎），连同父母眷属，圆满得受灌顶！嗡（藏语：ཨཱོྃ，梵语：ॐ，罗马转写：Om，字面意思：皈命），萨努希日黑汝嘎（藏语：ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵语：सानु श्री हेरुक，罗马转写：Sanu Shri Heruka，字面意思：山吉祥黑汝嘎），身灌顶，嗡（藏语：ཨཱོྃ，梵语：ॐ，罗马转写：Om，字面意思：皈命）！吽（藏语：ཧཱུྃ，梵语：हुं，罗马转写：Hūṃ，字面意思：种子字）！
法身无生圆满受用，西北黑汝嘎具光辉，薄伽梵亚叉黑汝嘎（藏语：ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ，梵语：यक्ष हेरुक，罗马转写：Yakṣa Heruka，字面意思：夜叉黑汝嘎），连同父母眷属，圆满得受灌顶！嗡（藏语：ཨཱོྃ，梵语：ॐ，罗马转写：Om，字面意思：皈命），亚叉希日黑汝嘎（藏语：ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵语：यक्ष श्री हेरुक，罗马转写：Yakṣa Shri Heruka，字面意思：夜叉吉祥黑汝嘎），身灌顶，嗡（藏语：ཨཱོྃ，梵语：ॐ，罗马转写：Om，字面意思：皈命）！吽（藏语：ཧཱུྃ，梵语：हुं，罗马转写：Hūṃ，字面意思：种子字）！
法身无生圆满受用，东北黑汝嘎具光辉，薄伽梵罗刹黑汝嘎（藏语：རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ，梵语：रक्ष हेरुक，罗马转写：Rakṣa Heruka，字面意思：罗刹黑汝嘎），连同父母眷属，圆满得受灌顶！嗡（藏语：ཨཱོྃ，梵语：ॐ，罗马转写：Om，字面意思：皈命），罗刹希日黑汝嘎（藏语：རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵语：रक्ष श्री हेरुक，罗马转写：Rakṣa Shri Heruka，字面意思：罗刹吉祥黑汝嘎），身灌顶，嗡（藏语：ཨཱོྃ，梵语：ॐ，罗马转写：Om，字面意思：皈命）！
如是于顶上灌顶。之后，为了赐予语之随许，汝等观想自身明观为大尊（藏语：དཔལ་ཆེན་པོ，字面意思：大吉祥）之于心间，于日轮之上，九尖金刚杵之中央，有吽（藏语：ཧཱུྃ，梵语：हुं，罗马转写：Hūṃ，字面意思：种子字）字深蓝色，其外为咒语之鬘围绕。从上师大尊心间的咒鬘中，生出第二咒鬘，从口中而出，进入汝等之口中，融入心间的咒鬘中，观想稳固与变动之音声，皆化为不可摧毁之咒语嬉戏之声，并随念此咒。
嗡（藏语：ཨཱོྃ，梵语：ॐ，罗马转写：Om，字面意思：皈命）班杂 卓达（藏语：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ，梵语：वज्र क्रोध，罗马转写：Vajra Krodha，字面意思：金刚忿怒）等，如生起次第之字轮般，随念心咒与近心咒各三遍。之后，为了赐予意之随许，请断绝过去、现在、未来三时之分别念，安住于自性本然、光明、无分别之状态中。如是稍作安住。如是安住，从本初即已清净之法性，自生之智慧，大尊黑汝嘎之心之秘密，觉性空性赤裸之体性，本自与自身俱生之状态，生起现证之定解。
为了接续上述，为了加冕汝等为三界之法王，并以授记之方式给予鼓励，汝等安住于狮子抬举之珍宝宝座之上，其上撑起金色伞柄之白伞，脚下放置法轮，手中交付金刚铃、海螺、经函与禅杖，

【English Translation】
Dharmakaya (chos sku) unborn, perfect enjoyment, Northern Heruka (wrathful deity) is glorious, Bhagavan (victorious one) Karma Heruka, with consort and retinue, may empowerment be complete! Om Karma Shri Heruka Kaya Abhishintsa Om! Hum!
Dharmakaya unborn, perfect enjoyment, Northeast Heruka is glorious, Bhagavan Guhya Heruka, with consort and retinue, may empowerment be complete! Om Guhya Shri Heruka Kaya Abhishintsa Om! Hum!
Dharmakaya unborn, perfect enjoyment, Southwest Heruka is glorious, Bhagavan Sanu Heruka, with consort and retinue, may empowerment be complete! Om Sanu Shri Heruka Kaya Abhishintsa Om! Hum!
Dharmakaya unborn, perfect enjoyment, Northwest Heruka is glorious, Bhagavan Yaksha Heruka, with consort and retinue, may empowerment be complete! Om Yaksha Shri Heruka Kaya Abhishintsa Om! Hum!
Dharmakaya unborn, perfect enjoyment, Northeast Heruka is glorious, Bhagavan Raksha Heruka, with consort and retinue, may empowerment be complete! Om Raksha Shri Heruka Kaya Abhishintsa Om!
Thus, empower on the crown of the head. Then, for the sake of granting permission of speech, visualize yourselves clearly as the Great Glorious One, in the heart, on top of the sun, in the center of the nine-pointed vajra, is a dark blue Hum (seed syllable), surrounded by a garland of mantras. From the mantra garland in the heart of the master, the Great Glorious One, a second mantra garland arises, comes out from the mouth, and enters your mouths. It dissolves into the mantra garland in the heart, and all the sounds of the stable and moving are perceived as the indestructible play of mantras. Recite this mantra.
Om Vajra Krodha (fierce deity) etc., recite the heart mantra and near heart mantra three times each, like the generation stage letter wheel. Then, for the sake of granting permission of mind, cut off the elaborations of the three times of mind, and rest in the natural, innate state of luminosity, non-conceptual. Thus, rest for a moment. By resting in this way, the primordial purity, the self-born wisdom of the Dharmata (reality), the secret of the heart of the Great Glorious Heruka, the naked essence of awareness and emptiness, the state of being co-emergent with oneself from the beginning, may the certainty of realization arise.
Following these, in order to enthrone you as the Dharma King of the three realms and encourage you through prophecy, you are seated on a precious throne supported by lions, above which is held a white umbrella with a golden handle, and under your feet are placed wheels. A vajra bell, conch shell, scriptures, and staff are entrusted to your hands.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་བྱེད་ལས་གཞན་དོན་འཆད་ཕྲིན་གྱི་གནང་བ་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །ཡོ་བྱད་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་ཐམས་ཅད༔ དེང་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདིར་རྫོགས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་མཐོར། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་
72-5-92a
ལྟར་གཟུང་། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་བཅས་བཞེངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་བཞེངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་མོས་ཤིག །འདིར་ནི་ཁྱེད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྲིད་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ༔ འདི་ལྟར་ངས་ལུང་བསྟན་པའི་དབྱངས་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས་སུ་གྲགས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་གཞུང་དུ། སློབ་མ་ཁྲིར་བཀོད་གདུགས་ཕུབ་ལ༔ མངའ་གསོལ་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ༔ ལུང་བསྟན་བདག་པོའི་དབང་རྫོགས་བསྒོམ༔ ཞེས་པ་ཙམ་ལས་བསྐུར་ཚིག་མ་བྱུང་བས་ཕྱི་སྐོར་ཞི་བ་རྡོར་དབྱིངས་དང་རིགས་མཐུན་ལས་ཁ་བསྐང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ཐོབ། ལུས་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པར་རོལ་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་ཐོད་
72-5-92b
པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜ་ལཱི་དང་སྦྱོར༔ རྒྱལ་བའི་ཟག་མེད་བྱང་སེམས་བསྡུས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་ཕྱིར་སྦྱིན༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པ་མྱང་དུ་གཅུག །ཞེས་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་སྟེ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེས་སློབ་དཔོན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསལ་སྟོང་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲ

【现代汉语翻译】
请允许我赐予您上师的灌顶，以利益他人的方式传达教诲。将物品交给他们。吽！愿自生任运的证悟显现，愿一切金刚上师之权能，于今日在此金刚上师处圆满，愿诸佛陀给予吉祥的祝愿！念诵缘起咒，将花朵抛向空中。上师左手持法衣的边缘，如鹿耳一般，右手施予救护，并起身。观想上师为如来化身，并相信您们将被授记为无上菩提。在此，我将授予您授记：名为圆满正觉之王，从一切轮回中解脱，即是如来。嗡，萨瓦 达塔嘎达 斯瓦巴瓦 普尔布瓦 斯瓦哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来皆自性清净）。如此我所宣说的授记之声，将响彻地下、地上和天上，十方如来也将异口同声地授记和赞叹。正如经文中所说：‘弟子安坐于法座，撑起华盖，举行登基仪式，说吉祥语，圆满上师的授记和禅修。’因为没有额外的祈请词，所以从外轮寂静金刚界和同类中补充。
如此，在外在有相的坛城中，获得了宝瓶灌顶及其后续。身体脉轮的障碍得以清除，有权修习生起次第的显空，并于相续中种下成就果位身金刚化身之能。接下来，为了授予甚深秘密灌顶之三，首先为了秘密灌顶，观想上师大吉祥黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）与明妃（Consort）在极乐中嬉戏，白红菩提心（Bodhicitta，精液和明妃的血）的精髓与颅器（Kapala，嘎巴拉碗）中的甘露（Amrita，不死药）无二无别，并相信它被置于您们的舌头上。手持颅器甘露，吽！黑汝嘎大吉祥圆满正觉之王，与明妃旃达丽（Caṇḍālī，拙火母）结合，汇集诸佛之无漏菩提心，为了证悟乐空双运而赐予。菩提质达 阿比辛恰 阿（藏文，梵文天城体，Bodhicitta abhishinca āḥ，菩提心，灌顶，啊）。让弟子品尝甘露。通过品尝甘露，相信一切脉轮都被甘露充满，并在相续中生起安乐的智慧。由此，在金刚上师的身坛城中，获得了秘密灌顶，语言气息的障碍得以清除，有权修习明空自生加持的次第，并能成就果位语金刚报身。

【English Translation】
Please allow me to bestow the empowerment of the master, to impart the teachings in a way that benefits others. Hand over the items. Hūṃ! May the spontaneously perfect realization manifest, may all the powers of the Vajra Master be perfected here today in this Vajra Master, may the victorious ones utter auspicious blessings! Recite the Essence of Interdependent Origination, and throw the flowers into the air. The master holds the edge of the Dharma robe with his left hand, like the ears of a deer, and raises his right hand with the gesture of refuge. Visualize the master as an emanation body of the Thus-Gone-One, and believe that you will be prophesied to supreme enlightenment. Here, I will give you the prophecy: named the King of Perfect Enlightenment, liberated from all existence, is the Thus-Gone-One. Oṃ Sarva Tathāgata Svabhāva Pūrbhuva Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，all the Tathagatas are pure in nature). Thus, the sound of my prophecy will resound underground, above ground, and in the heavens, and the Thus-Gone-Ones of the ten directions will also prophesy and applaud in unison. As it says in the text: 'The disciple is seated on the throne, the canopy is raised, the enthronement ceremony is held, auspicious words are spoken, and the master's prophecy and meditation are completed.' Because there are no additional supplications, it is supplemented from the outer circle of the peaceful Vajradhātu and similar sources.
Thus, in the outer symbolic mandala, the vase empowerment and its sequence are obtained. The obscurations of the body's channels are cleared, one has the authority to practice the generation stage of appearance and emptiness, and the potential to achieve the fruit, the body Vajra, the emanation body, is planted in the continuum. Next, in order to bestow the three profound secret empowerments, first, for the sake of the secret empowerment, visualize the master, the great glorious Heruka, and the consort playing in great bliss, the essence of white and red bodhicitta being one with the nectar in the skull cup, and believe that it is placed on your tongues. Holding the skull cup of nectar, Hūṃ! Heruka, the great glorious perfect enlightenment king, united with the consort Caṇḍālī, gathers the undefiled bodhicitta of the victorious ones, bestowing it for the sake of realizing the union of bliss and emptiness. Bodhicitta Abhishinca Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Mind of Enlightenment, Consecrate, Ah). Induce the disciples to taste the nectar. By tasting the nectar, believe that all the channels are filled with nectar, and that the wisdom of bliss arises in the continuum. Thus, in the body mandala of the master, the secret empowerment is obtained, the obscurations of speech and wind are cleared, one has the authority to practice the stage of clear emptiness, self-generation, and blessing, and one can achieve the fruit, the speech Vajra, the enjoyment body.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། པདྨ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་མ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོར་སྤྲོས་པའི་ལག་གཡོན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཡས་པར་གཏད་དེ་ཐར་པ་བརྟེན་པར་བསྐུལ་བར་མོས་ཤིག །རིག་མའི་ཙཀླི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ལམ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད༔ འདི་སྤང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མིན༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ལམ་མཆོག༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ༔ བུ་ཡིས་བདེ་བར་རྟག་ཏུ་
72-5-93a
རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ༔ ཞེས་ལག་གཡས་སུ་གཏད། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེས་ཆེར་འབར་ཞིང་བྱང་སེམས་དབབ་ལྡོག་གི་སྦྱོར་བས་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །དེས་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །བདེ་སྟོང་ཕོ་ཉའི་ལམ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་གི་སླད་དུ། གཞི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལས་རྩལ་སྣང་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡ་འདིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ དེ་ཉིད་མི་རྟོག་སྐྱེ་བ་མེད༔ གསལ་སྟོང་འགག་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་པ་འོ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་མ་གྲུབ་ཅིང་གདོད་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་རིག་པའི་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ། མན་ཤེལ་ལ་ཡུལ་རྐྱེན་གྱིས་ཁ་
72-5-93b
དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སྟོང་པ་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྟར། དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། དེས་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་གྱི་དབང་ལ། སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་དབང་དང་། ཚེའི་དབང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ་ནས། མཐའ་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་དམ་རྫས་ར་ས་ཡཱ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་མཚོན་པའི་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པ་ཁྲམ་ཤིང་དང

【现代汉语翻译】
将获得修习的能力。为了智慧本智灌顶，观想莲花部智慧母，其体性为虚空自在母，从其左手接过（智慧母的）象征物，传递到你们的右手上，鼓励你们依此获得解脱。手持明妃的嚓克里（cakra，轮），念诵：吽！此乃大乐秘密道，以三认知恒常修持，能证大乐智慧，舍弃此道，非欲成就佛陀之人。诸佛之殊胜秘密道，今日为你开示，弟子应恒常享受安乐！嘛哈苏卡班扎莫恰！（梵文：Mahā-sukha-bhañja-mokṣa，大乐，破坏，解脱）’ 将其传递到右手上。如是，通过具备三种认知的入定，随之生起的乐空智慧将更加炽盛，通过菩提心的降伏和升起，观想俱生喜乐的智慧在心中稳固。由此，在手印莲花坛城中获得智慧本智灌顶，去除意念微细的障碍，有权修持乐空使者的阿努瑜伽（Anuyoga，随瑜伽）道，在心中种下能成就果位——法身金刚的种子。
为了第四灌顶——觉性力灌顶，从基——法性无生之界，觉性显现无碍的种种现象，这由金刚萨埵（Vajrasattva）的明镜象征来表示。手持水晶，念诵：吽！心性本自光明，彼性无分别，无生灭，明空无碍，大乐融融，一切无别，不可分割！安住于真实义！达玛达度阿阿阿！（梵文：Dharma-dhātu āḥ āḥ āḥ，法界，啊，啊，啊）’ 如是，一切显现，在显现之时即无自性，从本初就完全清净的空性大界，以及觉性的种种显现，如同水晶，因外缘而显现种种颜色，但与空性无别。认识到界与觉性无二的意义，安住于平等之中。由此，在最极秘密大圆满坛城中，获得第四灌顶——句义灌顶宝，去除智慧的垢染，有权修持觉性空性双运的大圆满阿底瑜伽（Atiyoga，极瑜伽）道，在心中种下能成就果位——本性身智慧金刚的种子。
第二，关于边际依凭灌顶，分为加持物灌顶和长寿灌顶两种。首先是：在完成正行灌顶后，为了边际依凭加持物灌顶，给予具有四种解脱的誓言物拉萨亚那（Rasāyana， रसায়ন），象征九种智慧空间的融化大光明灯，以及用于降伏恶毒之物的镇魔木。

【English Translation】
You will have the ability to practice. For the sake of the wisdom-jnana (wisdom-knowledge) empowerment, visualize the wisdom mother of the Padma (lotus) family, whose essence is the Dhying Phugma (Sky Rich Mother), take the symbol (of the wisdom mother) from her left hand and pass it to your right hand, encouraging you to rely on it to attain liberation. Holding the chakli (cakra, wheel) of the consort, recite: Hūṃ! This is the secret path of great bliss, always practice with the three recognitions, it enables the realization of great bliss wisdom, abandoning this path is not for those who desire to attain Buddhahood. The supreme secret path of all the Buddhas, today it is shown to you, the disciple should always enjoy bliss! Mahā-sukha-bhañja-mokṣa! (Sanskrit: Mahā-sukha-bhañja-mokṣa, Great bliss, destruction, liberation)' Pass it to the right hand. Thus, through entering into samadhi (meditative absorption) with the three recognitions, the jnana (wisdom) of bliss that arises will become even more intense, through the practice of descending and ascending bodhicitta (enlightenment mind), visualize the wisdom of co-emergent joy becoming stable in your heart. By this, in the mandala (sacred enclosure) of the mudra (seal) bhaga (vagina), you will receive the wisdom-jnana (wisdom-knowledge) empowerment, removing the subtle obscurations of the mind, and have the authority to practice the Anuyoga (Following Yoga) path of the bliss-emptiness messengers, planting the seed in your heart that can accomplish the fruit—the Dharmakaya (Dharma Body) Vajra (Diamond).
For the sake of the fourth empowerment—the empowerment of the power of awareness, from the base—the realm of Dharmata (the nature of reality) without birth, the unobstructed manifestation of various phenomena of awareness, which is represented by the mirror symbol of Vajrasattva (Diamond Being). Holding the crystal, recite: Hūṃ! The nature of mind is inherently luminous, that nature is without discrimination, without birth or death, clear and empty without obstruction, great bliss pervades, all is without distinction, indivisible! Abide in the true meaning! Dharma-dhātu āḥ āḥ āḥ! (Sanskrit: Dharma-dhātu āḥ āḥ āḥ, Realm of Dharma, Ah, Ah, Ah)' Thus, all phenomena, at the time of manifestation, are without self-nature, from the beginning, the great expanse of emptiness that is completely pure, and the various manifestations of awareness, just as a crystal, due to external conditions, manifests various colors, but is not different from emptiness. Recognize the meaning of the non-duality of realm and awareness, and abide in equanimity. By this, in the most secret Great Perfection mandala (sacred enclosure), you will receive the fourth empowerment—the precious empowerment of words, removing the stains of jnana (wisdom), and have the authority to practice the Atiyoga (Supreme Yoga) path of the union of awareness and emptiness, planting the seed in your heart that can accomplish the fruit—the Svabhavikakaya (Essence Body) wisdom Vajra (Diamond).
Secondly, regarding the ancillary empowerment, there are two types: the empowerment of accomplishment substances and the longevity empowerment. First: After completing the main empowerment, for the sake of the ancillary empowerment of accomplishment substances, the samaya (sacred pledge) substance Rasāyana (Rasāyana, रसायन) with four liberations, the melting great light lamp symbolizing the nine wisdom spaces, and the demon-subduing wood for subduing malicious beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་ལོ། འཁོར་འདས་དབང་དུ་སྡུད་པ་རྟ་མགོའི་ཕྱ་རྒྱ། ལོག་རྟོག་བདུད་དགྲ་ཐལ་བར་འབྱིན་པའི་ཕུར་བུ། སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་སྲིད་པ་མདོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་གཡང་རིགས་རྒྱུད་བསོད་ནམས་སྤེལ་བ་མཐའ་རྫོགས་ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་རྣམ་རིམ་པར་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ར་ས་ཡཱ་ནས་དབང་བསྐུར་རོ༔ 
72-5-94a
པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱང་དུ་གཞུག །མར་མེ་གླིང་དགུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་སུ་མཚོན་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཞུན་ཆེན་བལྟམས༔ ཧེ་རུ་ཀཿདགུའི་མེ་འབར་བ༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྲམ་ཤིང་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་དམིགས་བྱ་ངན༔ གསད་པའི་ཁྲམ་དུ་འདེབས་པ་དང་༔ ཚད་མེད་སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐུམ་རིལ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་སྡུད་རྟ་མགོ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྔམ་པ་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་ཆེན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་དུས་གཅིག་དབང་བསྡུས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་ལ་ཚུད༔ མཆོག་ཐུན་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འཇོམས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་སྲོག་གསུམ་གསལ༔ ལོག་རྟོག་བསྒྲལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མདོས་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཡོ་འཁྲུགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ སྣ་སྲིད་མདོས་ཀྱི་རི་རབ་ལ༔ དོན་གཉིས་བཅུད་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ༔ ཡོངས་རྫོགས་མདོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་ཐོགས་ལ། 
72-5-94b
ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ནི་ཚེ་ཡི་ལུང་༔ ཐབས་ཤེས་རྫས་མཆོག་བདེ་བའི་ལུང་༔ ཛ་གད་སྨན་མཆོག་གལ་གྱི་ལུང་༔ མཱཾ་ས་རྫས་མཆོག་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ འབྲས་བུ་རིགས་བྱེད་རིགས་རྒྱུད་ལུང་༔ ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་བཀྲ་ཤིས་ཟས༔ མཐའ་རྫོགས་དགའ་སྟོན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་མངྒ་ལཾ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་རོ།། ༈ གཉིས་པ་ཚེའི་དབང་ནི། དེ་ནས་མཐའ་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པ་ཚེ་ཡི་ལུང་༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་དངོས་གྲུབ་ཆེ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉ

【现代汉语翻译】
法轮（'འཁོར་ལོ，Chakras，梵文： चक्र，cakra，轮子'）。聚集轮回与涅槃之权能的马头明王之手印。
将邪见魔敌化为灰烬的金刚橛（'ཕུར་བུ，Kila，梵文： कील，kīla，橛'）。
将所有情器世间凝聚为世间供养朵玛之手印。
为了增吉祥、长寿、家族、福德，依次授予圆满究竟的食物受用之权。
于药宫中，持之。吽！
大乐智慧甘露是，黑汝嘎（'ཧེ་རུ་ཀ，Heruka，本尊名'）父母尊！
无二结合之誓言物，以拉萨亚那（'ར་ས་ཡཱ，Rasayana，梵文： रसायन，rasāyana，长生药'）灌顶。
班杂阿弥利达阿比色嘎吽！（'པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ，五甘露灌顶 吽'）念诵后，令饮甘露。
持灯盏九具。吽！
象征法界的灯盏中，诞生九种智慧之精髓。
黑汝嘎九尊之火焰，以光明灯火作灌顶。
班杂阿洛给阿比色嘎吽！（'བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，vajra āloke abhiṣiñca hūṃ，金刚光明灌顶 吽'）持业棒与法轮。吽！
降伏魔怨之大威力，置于诛杀之业棒上，以无量空性法轮，摧毁恶毒之众作灌顶。
突木热匝格热瓦热德阿比色嘎吽！（'ཐུམ་རིལ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，thum ril cakra varti abhiṣiñca hūṃ，轮王灌顶 吽'）持摄权马头明王。吽！
以威猛赫赫之巨声，将显有世间一时摄，使智慧融入事业中，愿得成就胜共之权！
哈亚格里瓦阿比色嘎吽！（'ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，haya grīva abhiṣiñca hūṃ，马头明王灌顶 吽'）持金刚橛。吽！
降伏魔怨之大威力，金刚橛（'ཀཱི་ལ་ཡ，Kila，梵文： कील，kīla，橛'）！
以摧毁者之大权灌顶，三明（过去、现在、未来）具足三命明，愿得诛灭邪见之权！
嗡 班杂 叽利 叽拉亚 阿比色嘎 吽！（'ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，oṃ vajra kīli kīlaya abhiṣiñca hūṃ，嗡 金刚 橛 橛耶 灌顶 吽'）持朵玛食子。吽！
为息止显有之动摇紊乱，于世间朵玛之须弥山，以二利（自利、他利）精华作庄严，作圆满朵玛之灌顶。
嗡 萨瓦 巴林达 贝 贝 卓 卓 卓！（'ཨཱོྃ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཟློག，oṃ sarva baliṃta bhyo bhyo zlog zlog zlog，嗡 萨瓦 巴林达 供养 供养 遣除 遣除 遣除'）阿比色嘎 吽！（'ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，abhiṣiñca hūṃ，灌顶 吽'）持食物饮食。吽！
吉祥长寿是长寿之加持，方便智慧胜物是安乐之加持，匝嘎（'ཛ་གད，Jagat，世界'）妙药是命根之加持，芒萨（'མཱཾ་ས，Mamsa，梵文：मांस，māṃsa，肉'）胜物生起力量，果实是繁衍家族之加持，月圆月缺是吉祥食，作圆满欢宴之灌顶。
嘎纳匝扎 芒嘎拉 阿玉悉地 吽！（'ག་ཎ་ཙཀྲ་མངྒ་ལཾ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ，gaṇa cakra maṅgalaṃ āyuḥ siddhi bhrūṃ，会供轮 吉祥 长寿 成就 吽'）如是灌顶。
第二，长寿灌顶：此后，为求圆满无死长寿灌顶，请复诵此祈请文。
吼！甘露妙药之天众，吉祥稳固是长寿之加持，不变不坏大成就，祈请当下即赐予！
三遍。从上师及前方本尊之心中，迅速迎请长寿天女众。

【English Translation】
The wheel ( 'འཁོར་ལོ , Chakras, Sanskrit: चक्र, cakra, wheel' ). The hand seal of Hayagriva (Horse-headed deity) that gathers the power of Samsara and Nirvana.
The Kila ( 'ཕུར་བུ , Kila, Sanskrit: कील, kīla, peg' ) that turns wrong views and demonic enemies into ashes.
The hand seal of the worldly offering Torma that condenses all the sentient and insentient realms.
In order to increase auspiciousness, longevity, family, and merit, the power of complete and ultimate food enjoyment is granted in sequence.
In the palace of medicine, hold it. Hūṃ!
The great bliss wisdom nectar is, Heruka ( 'ཧེ་རུ་ཀ , Heruka, name of the deity' ) father and mother!
The Samaya substance of non-dual union, empowered by Rasayana ( 'ར་ས་ཡཱ , Rasayana, Sanskrit: रसायन, rasāyana, elixir' ).
Pañca Amrita Abhiṣiñca Hūṃ! ( 'པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ , pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ, Five Nectar Empowerment Hūṃ' ) After reciting, let them drink the nectar.
Hold nine lamps. Hūṃ!
In the lamp symbolizing the Dharmadhatu, the essence of nine wisdoms is born.
The flame of the nine Herukas, empowered by the light of illumination.
Vajra Aloke Abhiṣiñca Hūṃ! ( 'བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ , vajra āloke abhiṣiñca hūṃ, Vajra Light Empowerment Hūṃ' ) Hold the karma stick and the wheel. Hūṃ!
The great power to subdue demons and enemies, placed on the karma stick of killing, with the immeasurable emptiness wheel, destroy the assembly of the wicked and empower.
Thum Ril Tzakra Varti Abhiṣiñca Hūṃ! ( 'ཐུམ་རིལ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ , thum ril cakra varti abhiṣiñca hūṃ, Wheel King Empowerment Hūṃ' ) Hold the power-gathering Hayagriva. Hūṃ!
With the fierce and loud sound of hehe, may the phenomenal world be gathered at once, may wisdom be integrated into action, may the power to achieve the supreme and common be obtained!
Hayagrīva Abhiṣiñca Hūṃ! ( 'ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ , haya grīva abhiṣiñca hūṃ, Hayagrīva Empowerment Hūṃ' ) Hold the Kila. Hūṃ!
The great power to subdue demons and enemies, Kila ( 'ཀཱི་ལ་ཡ , Kila, Sanskrit: कील, kīla, peg' )!
Empowered by the great power of the destroyer, the three clarities (past, present, future) possess the three life forces, may the power to destroy wrong views be obtained!
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Abhiṣiñca Hūṃ! ( 'ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ , oṃ vajra kīli kīlaya abhiṣiñca hūṃ, Oṃ Vajra Kila Kilaya Empowerment Hūṃ' ) Hold the Torma offering. Hūṃ!
In order to pacify the movement and disturbance of phenomena, on the Mount Meru of the worldly Torma, adorned with the essence of the two benefits (self and others), empower the complete Torma.
Oṃ Sarva Baliṃta Bhyo Bhyo Zlog Zlog Zlog! ( 'ཨཱོྃ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཟློག , oṃ sarva baliṃta bhyo bhyo zlog zlog zlog, Oṃ Sarva Balimta Offering Offering Turn Back Turn Back Turn Back' ) Abhiṣiñca Hūṃ! ( 'ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ , abhiṣiñca hūṃ, Empowerment Hūṃ' ) Hold the food and drink. Hūṃ!
Auspicious longevity is the blessing of longevity, skillful means and wisdom are the blessing of bliss, Jagat ( 'ཛ་གད , Jagat, world' ) medicine is the blessing of the life force, Mamsa ( 'མཱཾ་ས , Mamsa, Sanskrit: मांस, māṃsa, meat' ) the supreme substance generates power, the fruit is the blessing of multiplying the family, the waxing and waning moon is auspicious food, empower the complete feast.
Gaṇa Cakra Maṅgalaṃ Āyuḥ Siddhi Bhrūṃ! ( 'ག་ཎ་ཙཀྲ་མངྒ་ལཾ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ , gaṇa cakra maṅgalaṃ āyuḥ siddhi bhrūṃ, Assembly Wheel Auspicious Longevity Accomplishment Bhrūṃ' ) Thus empower.
Secondly, the longevity empowerment: After this, in order to request the complete and immortal longevity empowerment, please repeat this prayer.
Ho! The assembly of nectar and medicine deities, auspicious and stable is the blessing of longevity, unchanging and indestructible great accomplishment, please grant it now!
Three times. From the heart of the Guru and the visualized deity in front, quickly invite the assembly of the longevity goddess.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཡར་པ་འཐོར་པ་ཉམས་ཆག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་གང་རྒྱ་སྨན་གྱི་ལུང་༔ རཏྣ་པདྨ་ཚེ་ཡི་ལུང་༔ བཛྲ་པདྨ་ཕོ་ཉར་སྤྲོ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དང་སྨན་གྱི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ 
72-5-95a
གནས་འདིར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག༔ མགྱོགས་མ་བཞི་དང་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ སྲོག་བདག་བཞི་དང་ཤུགས་འགྲོ་བཞི༔ སྲིད་གསུམ་ཚེ་ཡི་བདག་མོ་རྣམས༔ ཚེ་དང་སྨན་གྱི་བཅུད་འདིར་སྡུས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་བནྟི་ཡེ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་ཚེ་བཅུད་རྣམས༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ༔ རྣམ་པ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གཉིས་ཀའི་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེས་ཁ་བཀབ་བསམ༔ སྤྱི་བོར་རྡོར་སེམས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་ཀར་རྩ་བའི་ཚེ་ལྷ་བསྒོམ༔ འཁོར་དུ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་བསམ༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་ཆེར་བབས་པས༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སྙིང་དབུས་ཞུགས༔ ལུས་གང་དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱངས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར༔ བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཚེ་ཡི་ལུང་༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྲོག་དང་ལྡན༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་ཚེ་ཡི་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིའི་ལུང་༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱོང་བ་དང་༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པ་
72-5-95b
སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་དང་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་རིལ་བུ་གསོལ་བས་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་འབྱོར་བར་མོས་ཤིག །ཚེ་རིལ་ཆང་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུད་གསུམ་པོ༔ རྩ་སྲོག་ཙིཏྟའི་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་ཚེ་སྔགས་བཟླ། ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ཉི་ཟླ་གྭའུའི་ནང་གི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚེ་བཅུད་སྙིང་དབུས་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྟག་པ་དམ་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ།

【现代汉语翻译】
以微尘般的『ི་ཟེར་』(藏文，意义不明)进行加持，观想你们的生命力、元气、运势，所有衰损耗散的，以及十方世界所有有情无情的生命精华，全部汇聚融入你们自身和面前的『ཚེ་རྫས་』(藏文，生命物质)之中。挥舞箭幡，念诵：吽！甘露充满的宝库，药物的源泉！莲花珍宝是长寿的源泉！金刚莲花化现为使者！三界一切众生的，寿命和药物的精华汇集于此！
现在立刻来到这里！四位迅捷母，四位空行母！四位命主，四位大力行母！三界寿命的众位主母！寿命和药物的精华汇聚于此！安住于吉祥宝瓶之中！祈请赐予有缘者！嗡 阿玛Ra尼 杰万帝耶 咕噜 阿巴Ra弥达 阿雅 嘉纳 布涅 布涅 玛哈布涅 吽 吽 吽！宝瓶之中的寿命精华，本体是智慧甘露，形象是圆满庄严的红国王，一面二臂，与明妃相拥，双手共同持着长寿宝瓶，观想以金刚杵封印瓶口。头顶是金刚萨埵和无量寿佛，心中观想根本长寿本尊，周围观想十六天女，从其身中降下大量甘露，从头顶融入心间，净化所有非时而死的因缘，获得长寿持明果位。手持宝瓶，念诵：吽！吉祥宝瓶是长寿的源泉！具有成就大海般的生命力！充满虚空，是寿命的精华！智慧光明闪耀！大乐是甘露的源泉！现在立刻赐予！
愿能净化非时而死，获得百岁寿命！嗡 阿雅 嘉纳 策 吽！阿比香佳 吽！将宝瓶置于头顶，并布施宝瓶之水。通过饮用汇集了不死甘露和有情无情精华的丸药，观想获得不死、永恒、殊胜的成就。布施长寿丸和酒，念诵：吽！寿命成就的三种传承，融入命脉、生命、明点的精华之中，赐予不二之身语意金刚的，加持和成就！卡雅 瓦嘎  चित्त 阿雅 嘉纳 悉地 吽 吽！念诵长寿咒。观想所有寿命精华融入心间日月嘎乌中的寿命依怙，获得不死永恒的殊胜身。将长寿箭在头顶交叉放置，念诵：吽！寿命精华融入心间依怙，获得持明长寿成就，以智慧金刚手印，印证永恒不变！嘉纳 班杂 Ra恰 Ra恰 吽！进行印证。

【English Translation】
Through the empowerment of particles like 'ི་ཟེར་' (Tibetan, meaning unknown), visualize that your life force, vitality, fortune, all that is diminished and dissipated, and the life essence of all sentient and insentient beings in the ten directions, are gathered and merged into yourselves and the 'ཚེ་རྫས་' (Tibetan, life substance) in front of you. Wave the arrow banner, and recite: Hūṃ! A treasury filled with nectar, the source of medicine! The lotus jewel is the source of longevity! The Vajra Lotus transforms into messengers! Of all beings in the three realms, the essence of life and medicine is gathered here!
Come here now! Four swift mothers, four dakinis! Four lords of life, four powerful moving mothers! All the mistresses of life in the three realms! The essence of life and medicine is gathered here! Reside within the auspicious vase! Please grant it to those who are fortunate! Oṃ Amāraṇi Jīvantīye Guru Aparimita Āyurjñāna Puṇye Puṇye Mahāpuṇye Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ! The essence of life within the vase, its essence is wisdom nectar, its form is the complete and majestic Red King, one face and two arms, embracing his consort, both hands holding the vase of longevity, visualize sealing the mouth of the vase with a vajra. On the crown of the head is Vajrasattva and Amitayus, in the heart visualize the root longevity deity, surrounded by sixteen goddesses, from their bodies descends a great amount of nectar, merging from the crown of the head into the heart, purifying all causes of untimely death, attaining the vidyadhara of longevity. Holding the vase, recite: Hūṃ! The auspicious vase is the source of longevity! Possessing the life force of an ocean of accomplishments! Filling the sky, it is the essence of life! The light of wisdom shines! Great bliss is the source of nectar! Grant it now!
May it purify untimely death and grant a life of a hundred years! Oṃ Āyurjñāna Tshe Bhrūṃ! Abhiṣiñca Hūṃ! Place the vase on the crown of the head and bestow the vase water. By drinking the pill that gathers the immortal nectar and the essence of sentient and insentient beings, visualize attaining the supreme accomplishment of immortality and eternity. Offer the longevity pill and wine, and recite: Hūṃ! The three lineages of longevity accomplishment, merge into the essence of the channels, life force, and bindu, grant the empowerment and blessings of the indivisible body, speech, and mind vajra! Kāya Vāka Citta Āyurjñāna Siddhi Hūṃ Bhrūṃ! Recite the longevity mantra. Visualize all the essence of life merging into the longevity support within the sun and moon gau in the heart, attaining the supreme body of immortality and eternity. Place the longevity arrow crosswise on the crown of the head, and recite: Hūṃ! The essence of life merges into the support in the heart, attain the accomplishment of the vidyadhara of longevity, with the wisdom vajra mudra, seal it as eternal and unchanging! Jñāna Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ! Seal it.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཚེ་དབང་འདི་ཉིད་སྡེ་གསུམ་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྗེས་ཀྱི་མཐའ་དགེར་མཛད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་ཚེ་རྫས་བཤམ་བསྒྲུབ་དོར་ཏེ། རྗེས་སུ་མངོན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚེ་རྫས་རྐྱང་པ་བཤམ་བསྒྲུབ་བྱ་བ་དང་། ཚེ་དབང་སྐབས་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་མཐར་གསོལ་གདབ་མན་གོང་སྨྲོས་ལྟར་བགྱིས་པས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་དབང་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་
72-5-96a
པ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་དབྱངས་སྙན་སྒྲོག་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། དེ་ལྟར་ན་ཇི་སྐད་དུ་གཞུང་ལས། རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ་འདི་ཉིད་ནི༔ བདག་པོའི་དབང་ཕན་མ་ཧཱ་དང་༔ གསང་དབང་ཤེར་དབང་ཨ་ནུ་སྟེ༔ རིག་རྩལ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྤྱིར་ནི་ཐེག་རིམ་དབང་བསྐུར་བ༔ ཐེག་པ་དངོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡིན༔ སྔོན་འགྲོ་ཐེག་རིམ་གཏན་འབེབས་ཏེ༔ ལུང་མདོ་ཨ་ནུའི་ཁྱད་པར་གྱི༔ བྱེ་བྲག་འདི་ནི་བསྡུས་དོན་ཡིན༔ རྒྱས་པར་དཔེ་རྒྱུད་ཕྱོགས་སུ་ལྟོས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ་ཨ་ནུ་མདོ་ལུང་ཆེན་པོ་དང་བསྡེབས་པར་མཛད་པ་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། འཇུག་སྒོ་ཐེག་པ་རིམ་འཇུག་དབང་གིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དབང་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དབང་གི་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་སུ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས། དབང་དུས་སུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་དང་། གཏར་རག་མནྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་གྲུབ་ནས་སློབ་
72-5-96b
མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་།། །།སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ། གཏོར་སྐྱོང་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཅིར་སྣང་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེར་སྡོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས། །ཐེག་ཀུན་དབང་རྫོགས་ངོ་མཚར་རྨད། །ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཡན་ལག་དང་རྩ་དབང་གི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།༄༅། །སྭསྟི། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །ཆོས་ཉིད་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་ཆེར། །རོ་མཉམ་རྟོགས་པས་འདིར་བཏུད་ནས། ཁྲིད་ཚུལ་བྱིན་རླབས་སྒོ་འཕར་དབྱེ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྦྱོར་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ། ཨོག་

【现代汉语翻译】
如果这位持明者希望按照圆满完成三类灌顶后的惯例来行事，那么此时应停止陈设和修持长寿之物，之后在现证坛城中单独陈设和修持长寿之物。在长寿灌顶时，简要介绍传承历史，献上曼扎，最后按照上述方式祈请，即可成就。如此圆满获得所有灌顶后，上师和坛城本尊众发出吉祥的祝愿之声，洒落花雨，以此坚固灌顶之义的智慧。
如此传达，并按照适当的方式进行祝愿。正如经文中所说：‘此九根本合一，乃是主尊灌顶之利益，以及大手印，秘密灌顶，智慧灌顶，阿努灌顶。明智阿底圆满大，总的来说，次第灌顶，乃是进入正法的门径。前行次第之决定，经部阿努之差别，此乃简要之义。广说见诸经续。’
如是，与内圈部龙钦宁提阿努经部大圆满坛城相结合，以入门次第灌顶为首，圆满根本和支分的灌顶，成为灌顶之大宝藏，圆满成就。因此，请谨记在灌顶时所承诺的一切誓言，并如法守护。念诵‘主尊如何’等誓言承诺，献上赎身曼扎，供养身受用，回向善根后，遣送弟子返回各自住所。
上师享用荟供，回向残食，进行朵玛回遮，并按照忿怒尊仪轨汇集坛城后续仪轨，即可完成。以遍空智慧手印，将一切显现汇集于大乐金刚。进入唯一坛城，所有乘之灌顶圆满，真是不可思议！内圈部龙钦宁提之本尊忿怒现证王之支分和根本灌顶章节。
吉祥！诸法无余生起处，法性贤妙之广大虚空，以平等味之证悟而汇集于此，开启引导之加持门。于大圆满三部中，为修持内圈部龙钦宁提引导之甚深加持，准备：陈设内外秘密荟供。嗡。

【English Translation】
If this Tshewang (Tibetan: ཚེ་དབང་, meaning 'empowerment of life') wishes to act according to the custom after the complete accomplishment of the three classes of empowerment, then at this time, the arrangement and practice of longevity substances should be stopped. Later, in the manifest perfect mandala, the longevity substances should be arranged and practiced separately. During the Tshewang, a brief history of the lineage should be introduced, a mandala offered, and finally, prayers should be made as mentioned above, so that it may be accomplished. After all the empowerments have been completely received in this way, the master and the mandala deities proclaim auspicious words and scatter a rain of flowers, thereby stabilizing the wisdom of the meaning of the empowerment.
Thus communicate, and offer auspicious wishes in an appropriate manner. As it is said in the scriptures: 'This nine roots combined are the benefit of the lord's empowerment, as well as Mahamudra, secret empowerment, wisdom empowerment, and Anu empowerment. The wise Ati is the great perfection. In general, the empowerment of the stages of the vehicle is the gateway to entering the true Dharma. The determination of the preliminary stages, the difference between the Sutra and Anu, this is the condensed meaning. For extensive details, refer to the scriptures.'
Thus, combined with the Inner Circle Longchen Nyingtik Anu Sutra Great Perfection Mandala, beginning with the entry-level empowerment, the complete root and branch empowerments become the great treasury of empowerment, perfectly accomplished. Therefore, please remember all the vows taken during the empowerment and protect them accordingly. Recite the vow commitments such as 'How is the Lord,' offer the ransom mandala, offer body and possessions, and dedicate the merit, then send the disciples back to their respective places.
The master enjoys the Tsok (Tibetan: ཚོགས, meaning 'gathering' or 'feast offering'), dedicates the leftovers, performs the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, meaning 'sacrificial cake') reversion, and completes the subsequent rituals of the mandala by compiling the wrathful deity's instructions. With the all-encompassing wisdom mudra, gather all appearances into the great bliss Vajra. Entering the one mandala, the empowerments of all vehicles are complete, truly wonderful! The chapter on the branches and root empowerments of the wrathful manifest perfect king, the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, meaning 'personal deity') of the Inner Circle Longchen Nyingtik.
Auspicious! The place where all phenomena arise without exception, the vast space of the Dharma-nature, gathered here with the realization of equal taste, opening the door of blessings of guidance. Among the three divisions of the Great Perfection, to accomplish the profound blessings of the Inner Circle Longchen Nyingtik guidance, prepare: arrange the outer, inner, and secret Tsok offerings. Om.

--------------------------------------------------------------------------------

འཁར། སྒོམ་ཐག །དམིགས་ཤིང་བཅས་གསུམ་ཙམ་ལས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པས་གཞན་དབང་རྫས་དང་། དབང་སྒྲུབ་ལོགས་སུ་མི་དགོས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ལྟ་དགོངས་དང་ལྡན་པས་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ལ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དམིགས་
72-5-97a
སུ་མ་མཆིས་སོ༔ རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་རྣམ་སྣང་བཻ་རོ་རྗེ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་རང་ཤར་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ལ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ག་ལ་ཡོད༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ༔ སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བྱ་ཅི༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང་༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རང་བབ་བཞུགས་གསོལ་རྫོགས༔ ཆོས་རྣམས་དབྱིངས་རིག་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ལ༔ མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲོ་རུ་མ་མཆིས་ཕྱིར༔ དག་པའི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ སྟོང་གསལ་ཉིད་ལས་གཡོས་པ་མ་མཆིས་པའི༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ནང་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་འཇའ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་ཤར༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རིག་པའི་རྩ་དབང་ཆེས༔ འབྲས་བུ་གཞི་རུ་སྨིན་པར་དབང་སྐུར་རོ༔ བླ་ན་མེད་པའི་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ རེ་དོགས་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཀློང་ཆུབ་པ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་འཕང་གཅོད་པ་བཞིན༔ ཁྱུད་ཆེན་རྩ་རྫོགས་ངང་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ གཟུང་འཛིན་
72-5-97b
བློ་ཟད་འཁོར་འདས་ཁྱབ་གདལ་ངང་༔ དགོངས་ཀློང་གཅིག་འདྲེས་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ལ་བཞག་གོ། །།དངོས་གཞི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་བཅུད། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་མན་ངག །བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་བགྱི་བ་ལ། ཐོག་མར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་ཉིད་སློབ་དཔོན་བཻ་རོའི་སྐུར་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་ཐོབ་མཛོད། རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་བླ་མ་ནི། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དཀར་གསལ་འཛུམ༔ པཎ་ཞྭ་ཆོས་གོས་སྨུག་བེར་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་ཐོད་པ་བཅུད་བཀང་བསྣམས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འབ

【现代汉语翻译】
棍杖，念珠。因为这是仅有观想和誓言的三种状态的加持，所以不需要其他的物质和灌顶。因为上师具有正确的见解和意图，所以普贤王如来的事业是：啊！诸法本自是佛的自性，没有生起次第的观想。自性圆满的毗卢遮那佛，在光明点自显的虚空中生起。对于从未有过的原始清净法身，哪里需要祈请降临和迎请返回呢？自然成就且永不分离的本尊，无需通过人为的集合，祈请降临。对于身和智慧永不分离的状态，哪里需要灌顶、印证和安住呢？在光明、离戏、觉性的空明状态中，本初未作的自然状态即是圆满的安住。诸法、法界、觉性、身和净土，因为没有供养的享受，所以在清净的显现中，无边无际的智慧云，在无二平等的境界中供养。从空明中没有丝毫动摇，功德自然成就于内在的广大虚空中，本体和自性清晰分明，以无二的方式顶礼。在原始的清净状态中，如水晶般清澈，自然成就的显现如彩虹般遍布，无二双运的觉性力量最为强大，果在基础中成熟，进行灌顶。为了达到无上圆满的显现，无有希冀和恐惧地禅修，通达空性，如雄鹰翱翔于天空，在殊胜的根本圆满状态中认识自性。能取所取，心识止息，轮回涅槃遍布广大，愿证悟融入法界，智慧圆满。在不动的意境中安住。
接下来是正行引导的加持：将弟子从沐浴中带出，驱除障碍并观想保护轮，生起菩提心并进行明观，以及连接的特殊性。在此，是普贤王如来的心髓，成就的上师莲花生大士和大学者毗卢遮那的口诀，西藏地下所有伏藏中最殊胜的法——大圆满三部中的内圈龙钦心髓的甚深引导加持。首先，为了请求，请献上一个曼扎。请观想上师自己显现为上师毗卢遮那的形象。诸佛的本体是上师，大学者毗卢遮那，白色而明亮，面带微笑，头戴班智达帽，身穿绛红色法衣和紫色披肩，以金刚跏趺坐姿安坐在莲花月轮上，双手结等持印，手持盛满甘露的颅器，散发着光芒和光束。

【English Translation】
Staff, rosary. Because it is the blessing of only three states of contemplation and vows, there is no need for other substances and empowerments. Because the master has the correct view and intention, the activity of Samantabhadra is: Ah! All dharmas are inherently the nature of the Buddha, there is no visualization of the generation stage. The self-manifesting Vairocana Buddha, arises in the space of self-manifesting light points. For the primordial pure Dharmakaya that has never been deluded, where is the need to invite to descend and welcome back? The naturally accomplished and inseparable deity, without artificial assembly, is invited to descend. For the state of body and wisdom that are inseparable, where is the need to empower, seal, and abide? In the clear and empty state of light, free from elaboration, the natural state of uncorrectedness is the complete abiding. Dharmas, dharmadhatu, awareness, body, and pure lands, because there is no enjoyment of offerings, in the pure appearance, the boundless clouds of wisdom are offered in the state of non-duality and equality. There is no movement from the emptiness and clarity, the qualities are naturally accomplished in the inner vast space, the essence and nature are clearly distinct, and I prostrate in a non-dual manner. In the primordial state of being, clear as crystal, the naturally accomplished appearance shines everywhere like a rainbow, the power of non-dual union of awareness is the strongest, the fruit ripens in the ground, and empowerment is given. In order to achieve the ultimate and unsurpassed appearance, meditate without hope or fear, comprehending the expanse, like an eagle soaring in the sky, and recognize the nature in the state of great transcendence and fundamental completion. Grasping and clinging, mind exhausted, samsara and nirvana pervading the vastness, may the realization merge into the dharmadhatu and wisdom be perfected. Abide in the state of unwavering intention.
Next is the blessing of the actual guidance: Bring the disciples out of the bath, dispel obstacles and visualize the protection wheel, generate Bodhicitta and clarify the visualization, and the special connection. Here, it is the heart essence of Samantabhadra, the oral instructions of the accomplished master Padmasambhava and the great translator Vairochana, the most supreme Dharma among all the treasures under the ground in Tibet—the profound guidance blessing of the inner circle Longchen Nyingtik of the three sections of Dzogchen. First, in order to request, please offer a mandala. Please visualize the master himself appearing as the image of the master Vairochana. The essence of all Buddhas is the master, the great translator Vairochana, white and bright, smiling, wearing a pandita hat, crimson Dharma robes, and a purple shawl, sitting in the vajra posture on a lotus and moon seat, with hands in the meditation mudra, holding a skull cup filled with nectar, radiating light and rays.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བ་ཡི༔ ནམ་མཁར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ བར་དུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ༔ སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་གསུང་བར་སྒོམས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྤྲོ་
72-5-98a
བ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོ༔ ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་བཞུགས༔ འདི་ན་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད༔ འཇུག་པ་ལེགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཅི་ལ་དགའ༔ དེ་ཉིད་སྦྱིན་ཅིང་འདི་ན་བླ་མེད་པའི༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ དམ་ཚིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས༔ སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བས༔ དེ་ཉིད་མྱུར་སྩོལ་གསང་སྔགས་རིགས་མཆོག་གི༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཆེས་འཕགས་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་གཟུང་བར་བགྱི༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ འདི་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་འགྱུར་བ༔ ཉེ་བའི་ལམ་མཆོག་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཡིན༔ ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ མ་ཐུབ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གཏང་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ སློབ་མས་དམ་ཆུ་འཐུང་ཞིང་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨི་དན་ན་ར་
72-5-98b
ཀན༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་སློབ་མའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ། ཨ་ཧ་ཡི་ཧོ༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་གསལ་བ་འོ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ནམ་མཁར་གདེངས་ནས། ཧ་ནི་མ་བཅོས་ཐད་ཀར་འཇོག༔ ཡི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཧོ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པ་འོ༔ ཨ་ཧ་ཡི་ཧོ༔ ཧོ། ལྟ་སྟངས་གཡོ་བ་མེད་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ལྟོས་ཤིག །སེམས་དང་ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་མེད༔ ནམ་མཁར་དངོས་པོ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ སེམས་ལ་གཏད་སོ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ དེ་གཉིས་མེད་པས་དམིགས་པ་མེད༔ འོན་ཀྱང་ངོ་བོ་གསལ་བ་འོ༔ སྒོམ་ཤིང་ཨོག་འཁར་བཙུག་ལ། ལུས་བསྲངས་དབང་པོ་ཐད་ཀར་གཞག༔ ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ཐ་དད་དམ༔ ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གང་ནས་བྱུང་༔ སེམས་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་གང་ནས་ཁྲིད༔ དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཇི་ལྟ་བུ༔ སེམས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ༔ གང་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ མི་རྟོག་པ་སྟེ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ སྒོམ་ཐག་ལུས་ལ་བསྐོན་ཏེ། འོག་རླུང་ཡིད་ཙམ་འཐེན་བྱས་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས༔ སེམས་འདི་འདས་པར་མ་གྱུར་ཏེ༔ འོན་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན༔ བདེ་བ་དེ་ལ་འཛིན་པ་བྲལ༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དམིགས་ཤིང་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ལྕེ་ནི་ག

【现代汉语翻译】
ར་བ་ཡི༔ 在虚空中，过去、现在、未来的诸佛，以及大圆满的持明者们，中间是本尊和空行母的众会，所有这些都异口同声地，观想传承口诀的传授。说完之后，生起欢喜心：
ཧོ༔ 在无上解脱的城市里，聚集的主尊，大译师贝若扎那居住于此。你是有信心的幸运儿，进入这里很好，你喜欢什么成就呢？就赐予你什么，在这里生起证悟无上的，一生中成佛的欢喜心。完全领受所有的誓言。弟子合掌，念诵祈请文：
ཧོ༔ 遍主具德上师请垂听！我乃三世诸佛意之精髓，喜乐大乐智慧，迅速赐予我密咒至高之族，根本身语意之誓言，以及二十五条最殊胜的誓言，纵舍性命也不放弃，誓愿受持。上师以金刚置于顶，赐予甘露。这是无上的秘密，能在此生获得解脱之果位，是趋近的殊胜道，以乐为道。你们要能守住金刚誓言！不能守持，将堕入金刚地狱！纵舍性命也不要放弃！班杂 萨玛雅 惹恰 斯 吽！
弟子饮誓言水，并抛掷芥子，念诵：玛哈 斯卡 班杂 萨玛雅 吽！ 额当 纳惹 嘎纳！
上师的手放在弟子的头顶：阿 哈 义 呵！阿，是无生之光明！上师的手指向天空：哈，是不造作的直接安住！义，是大乐！呵，是无分别！阿 哈 义 呵！
呵！以不动的姿态，看着前方的虚空。心与虚空，二者无别！观察虚空有无实物？观察心有无所缘？二者皆无，因此没有对境。然而，其自性是光明的！
竖立禅杖。身体正直，根门端正。身体和心，二者是分开的吗？身体的根门从何而来？心将对境引向何处？二者无别，又是如何的呢？心是没有对境的，什么也不安住。这是不可思议的不思议！
将禅带套在身上。稍微提一下下气。从大乐的自性中，这个心并没有消逝，然而因为没有对境，所以从那个乐中解脱。自生大乐，真是不可思议！
专注并放在前方。舌头是……

【English Translation】
ར་བ་ཡི༔ In the sky, the Buddhas of the three times, and the Vidyadharas of Dzogchen, in between are the assemblies of Yidams and Dakinis, all of them with one voice, contemplate the transmission of the oral instructions. After saying that, generate joy:
ཧོ༔ In the city of unsurpassed liberation, the chief lord of the assembly, the great translator Vairochana resides here. You are a fortunate person with faith, it is good to enter here, what accomplishment do you like? I will grant you that, and here generate the joy of attaining enlightenment in one lifetime. Completely receive all the vows. The disciple joins his palms and recites the prayer:
ཧོ༔ All-pervading glorious Lama, please listen! I am the essence of the intention of the Buddhas of the three times, I rejoice in the wisdom of great bliss, quickly grant me the supreme lineage of secret mantras, the root vows of body, speech, and mind, and the twenty-five most excellent vows, I will not abandon them even for my life, I vow to uphold them. The master places the vajra on the head and bestows nectar. This is the unsurpassed secret, which will enable you to attain the state of liberation in this life, it is the supreme path of approach, using bliss as the path. You must be able to keep the vajra vows! If you cannot keep them, you will fall into the great vajra hell! Do not abandon them even for your life! Vajra Samaya Raksha Si Hum!
The disciple drinks the vow water and throws mustard seeds, reciting: Maha Sukha Vajra Samaya Hum! Idam Nara Kana!
The master's hand is placed on the disciple's head: Aha Yi Ho! A is unborn clarity! The master's hand points to the sky: Ha is unmade direct abiding! Yi is great bliss! Ho is without differentiation! Aha Yi Ho!
Ho! With an unwavering gaze, look at the expanse of space in front of you. Mind and space are inseparable! Observe whether there are objects in space? Observe whether the mind has an object of focus? Both are absent, therefore there is no object. However, its essence is clear!
Erect the meditation staff. Keep the body straight, the senses upright. Are the body and mind separate? Where do the senses of the body come from? Where does the mind lead the object? How are the two inseparable? The mind has no object, it does not abide in anything. This is the inconceivable non-thought!
Put the meditation belt on the body. Slightly draw in the lower breath. From the nature of great bliss, this mind has not passed away, but because there is no object, it is free from grasping that bliss. Self-born great bliss, how wonderful!
Focus and place it in front. The tongue is...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུའང་མ་རེག་བྱ༔ ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ གསལ་ལ་དམིགས་མེད་
72-5-99a
བདེ་བ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་དམིགས་ཤིང་མདུན་དུ་བཞག༔ དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀློང་དུ་ཆུབ༔ མན་ངག་ཀློང་ཆུབ་གདམས་ངག་བསྒོམ༔ འདིར་ཟིན་བྲིས་སུ་རིག་འཛིན་བྱིན་རླབས་ལྟར་ནང་སྐོར་གྱི་གླུ་རྣམས་རྐྱང་པ་ལེན་པར་གསུངས་ཀྱང་གཏེར་གཞུང་དུ་མི་གསལ་བས་མ་གྲུབ་ནའང་ཆད་སྐྱོན་མེད་པར་སེམས། དེས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལྟ་བ་རང་བབ་ཀློང་ཡངས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་དང་། སླར་ཡང་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཀློང་སྡེའི་སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་ལྟར་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལ་འདིར་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ་ཉི་མ་ཀློང་ཆུབ་དགོངས་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་དངོས་གཞི་འཆད་པ་ནི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འདི་ལ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་པས་གསན་པ་ཞུ། ན་མོ་གུ་རུ༔ ནང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ༔ གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་འོ༔ གཞི་ནི་ཀུན་གཞི་ངོ་བོ་སྟེ༔ རིག་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ༔ མ་རིག་མ་དག་ཀུན་གྱི་གཞི༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་རང་བྱུང་སྟེ༔ རིག་ན་ཡེ་
72-5-99b
ཤེས་ཆ་ཡིན་ལ༔ མ་རིག་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་འོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ལ༔ དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལས༔ དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་ཕྱི་ཡི་ཡུལ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་དེ་ཉིད་ལས༔ སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་འོ༔ རིག་ན་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ༔ མ་རིག་འཁོར་བ་འཁྲུལ་འབྱམས་སོ༔ དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ༔ དང་པོ་འགྱུ་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ༔ འགྱུ་བ་ཏོལ་རྩེར་ཤར་བ་ན༔ འགྱུ་བྱེད་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ༔ འགྱུ་བྱེད་ཤེས་ན་དུག་ལྔ་དག༔ འགྱུ་བ་དེ་ཡི་རྗེས་བཅད་པས༔ ཅིར་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ༔ དངོས་མེད་ཟང་ཐལ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ དངོས་ཀྱི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཏེ༔ དངོས་མེད་ཉིད་དུ་ཤར་བ་གང་༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་འོ༔ སངས་པ་སྣང་བ་ཡུལ་ངོ་མེད༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་གསལ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ གྲོལ་བ་ཟང་ཐལ་ཡུལ་མེད་དུ༔ གྲོལ་བས་བློ་འདས་བྱ་རྩོལ་བྲལ༔ དེ་ཉིད་སྐྱོང་ཚུལ་བརྡ་བཞི་སྟེ༔ དབང་པོ་ཧད་དེ་རང་སར་གཞག༔ ཡུལ་སྣང་དབྱེར་མེད་ས་ལེར་གསལ༔ ལུས་བསྲང་ཅོག་གཞག་གང་བདེ་ལས༔ ཕྱི་ནང་འགྲོ་འོང་མི་རྟོག་པ༔ པུས་འཁྱུད་འོག་རླུང་སོར་ཕྱེད་འཐེན༔ ཆོས་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བལྟ༔ ལྕེ་ནི་ཡ་རྐན་ལ་ཕྱོགས་པས༔ གང་དུ་མ་རེག་རླུང་རང་སར༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་ལྟ་སྒོམ་རྣམས༔ ཡེ་ནས་དབྱེ་བ་མེད་
72-5-100a
པར་མཐོང་༔ མ་ནོར་མ་བཅོས་བསམ་ལས་འདས༔ བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི༔ གཞི་ཉིད་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བ་ཡི༔ བྱ་རྩོལ་བློས་བྱས་རྟོག་པ་སྤངས༔ བས

【现代汉语翻译】
我未曾触及任何事物，内外轮回涅槃一切诸法，皆是明澈而无所执著的大乐，无别而观想，置于面前。此三者无别之自性，轮回涅槃一切皆于空性中证悟。口诀空性证悟，诀窍禅修。在此记录中，如持明者加持般，内圈之歌被说为单独吟唱，然于伏藏文本中未明示，故虽未成就亦觉无损。因此，内圈空性部的引导之加持，见解自生广大空性已善为成就。如是获得之酬谢，并为再次请求解脱引导之次第正行之供养，献上曼扎。空性部之前行积资，如仪轨般献上。于此，于正法大圆满三部中，内圈空性部日光空性证悟意光明之甚深引导正行之讲解，勿散乱，以专注之心谛听。那摩咕噜！内圈引导之正行，有基、道、果。基乃俱生智之自性，若证悟则为善逝之身，若未证悟则为一切之基。自性光明，自然而生，若证悟则为本觉智慧，若未证悟则名为阿赖耶识。大悲任运显现，亦是从阿赖耶识中，根与境相连之外境，境、根、识三者，显现种种。若证悟则为大悲化身，若未证悟则为轮回之迷乱。彼之修持方式，首先了知动摇之识，动摇于顶端显现时，了知彼动摇之识，若了知动摇，则五毒清净。断除彼动摇之踪迹，则无所执著，无实空明，显现一切。实有之觉性空明，显现为无实有，自性光明之本性。觉醒，显现无境，不混杂，完全明晰，甚为奇妙。解脱，空明无境，解脱超越心识，无有作为。彼之守护方式有四种表示：根识惊愕，安住于自处。境相无别，清晰明了。身体正直，跏趺坐或舒适坐姿，内外往来不起分别。双膝并拢，下气吸半口，诸法观为大乐。舌抵上颚，无所触及，气自然安住。内外诸法，见、修，本无分别，无错谬，无造作，不可思议。此无言之状态，乃基未曾迷乱，舍弃作为、心之造作、分别念。

【English Translation】
I have not touched anything, all phenomena of inner and outer samsara and nirvana, are clear and without attachment, great bliss, without separation, contemplate and place in front. These three are the nature of non-duality, all samsara and nirvana are realized in emptiness. Instructions for realizing emptiness, meditation on the pith instructions. In this record, as if blessed by a vidyadhara, the songs of the inner circle are said to be sung alone, but it is not clear in the treasure text, so even if it is not accomplished, it is considered harmless. Therefore, the blessing of the guidance of the inner circle of the Longde, the view of self-existing vast emptiness has been well accomplished. Offer a mandala as a reward for obtaining it in this way, and again as an offering for requesting the actual stage of the liberation guidance. The preliminary accumulation of the Longde is offered as a ritual. Here, in the three sections of the supreme Dharma Dzogchen, the profound guidance of the actual stage of the inner circle of the Longde, the sun of Longchen Rabjam, the intention of the clear light, listen with one-pointed attention without distraction to this root vajra speech. Namo Guru! The actual stage of the inner circle guidance has a basis, a path, and a result. The basis is the nature of the alaya, if realized, it is the body of the Sugata, if not realized, it is the basis of all. Self-nature is clear light, self-arising, if realized, it is primordial wisdom, if not realized, it is called alaya consciousness. Compassion appears in any way, and it is also from that alaya consciousness, the external object connected by the senses, the object, the senses, and the three consciousnesses, appear in various ways. If realized, it is the compassionate nirmanakaya, if not realized, it is the delusion of samsara. The way to practice it, first know the moving consciousness, when the moving appears at the top, know that moving consciousness, if you know the moving, the five poisons are purified. Cut off the traces of that moving, then there is no attachment, unreal emptiness, everything appears. The clarity of real awareness is emptiness, whatever appears as unreal, is the nature of self-existing clear light. Awakening, appearance without object, unmixed, completely clear, very wonderful. Liberation, emptiness without object, liberation transcends mind, without effort. There are four signs of how to maintain it: the senses are startled, and abide in their own place. The appearance of objects is inseparable, clearly clear. The body is upright, sitting in vajra posture or in a comfortable posture, without thinking about inner and outer comings and goings. Knees together, exhale half of the lower breath, view all dharmas as great bliss. The tongue is directed towards the upper palate, without touching anything, the breath naturally abides. Inner and outer dharmas, view and meditation, are originally seen as inseparable, without error, without fabrication, inconceivable. This state of no words is the basis that has never been deluded, abandoning actions, mental fabrications, and thoughts.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པའི་རང་འོད་བྲལ་བར་སྤྱོད༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ མ་བཅོས་ཡིན་མིན་བྲལ་བ་ཡི༔ སྤང་བླང་རྩིས་གདབ་བྲལ་བར་བསྐྱང་༔ གསལ་བའི་ཆ་ཡིས་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ མི་རྟོག་ངང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབྱེར་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ལམ་རྟགས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ནང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་དངོས་གཞི་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ནང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་ནི༔ ཀུན་རྫོབ་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ དོན་དམ་ཉིད་ལ་མི་རྟོགས་སོ༔ ཡེ་ནས་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན༔ མཚན་མ་ཙམ་དུ་ངེས་པས་ན༔ མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཟུར་དུ་ཆད༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་གྱི་ཕྱོགས་མི་རྟོགས༔ དོན་དམ་བློ་ཡི་ཡུལ་འདས་པས༔ ཀུན་རྫོབ་ཕྱོགས་སུ་ཅི་ལ་ལྟོས༔ གཞན་ཞིག་དག་ནས་བྱུང་ངམ་ཞེས༔ དོན་དམ་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བ་ཡི༔ ཀུན་རྫོབ་བདེན་མེད་རང་བཞིན་ལ༔ དོན་དམ་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ བདེན་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་ཤན་འབྱེད་ཡོད༔ ཟླ་བ་ལ་ནི་དངོས་པོ་སྲིད༔ ཆུ་ཟླ་ལ་ནི་དངོས་པོ་མེད༔ འཆར་ཚུལ་འབྲེལ་བ་ལྟོས་ཆོས་ཙམ༔ དེ་བས་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས༔ སོ་སོ་ཉིད་དུ་ཤན་འབྱེད་བྱ༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་རྫུན་དུ་ཐལ༔ རིག་པ་བདེན་པའི་དབྱིངས་སུ་ངེས༔ སེམས་
72-5-100b
དང་རིག་པ་གཅིག་མི་གཅིག༔ རིག་པ་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ སེམས་ནི་འཁྲུལ་ངོར་གཉིས་སུ་འཛིན༔ འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་ཁྱད་ཡོད་དམ༔ ཡོད་ན་འཁྲུལ་པ་གང་ནས་བྱུང་༔ མེད་ན་དབྱེ་བ་གང་གིས་འབྱེད༔ སེམས་དང་རིག་པ་ཁྱད་ཆེ་སྟེ༔ རིག་དང་མ་རིག་ངོ་བོས་སྟོང་༔ ལྟོས་ཆོས་ཙམ་དུ་གཅིག་ན་ཡང་༔ འཕྲོ་གཞི་ཞེས་པའི་དབྱིངས་གཅིག་ཀྱང་༔ འོད་དང་མུན་པ་ག་ལ་གཅིག༔ འོད་ཀྱི་ཚེ་ན་མུན་པ་ཅི༔ མུན་པའི་ཚེ་ན་འོད་གང་ཐལ༔ དེ་གཉིས་རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་དབྱེ༔ རིག་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་དྭངས༔ སེམས་ནི་ཁུ་རླངས་ལྟ་བུ་འོ༔ དེ་བས་ནམ་མཁའ་ཁུ་རླངས་གཉིས༔ དབྱེ་བ་ཡོད་པ་སུས་ཀྱང་ངེས༔ དེ་ཕྱིརསེམས་རིག་སོ་སོར་དབྱེ༔ རིག་པ་ཀུན་གཞི་དྭངས་གསལ་ལ༔ སེམས་ནི་མ་རིག་དབྱིངས་སུ་འཐུམ༔ མ་ཡེངས་ཚེ་ན་རིག་པ་ཡིན༔ ཡེངས་པ་དག་ནི་སེམས་ཡིན་ནོ༔ དེ་བས་ཤིན་ཏུ་ཤན་འབྱེད་གཅེས༔ ད་ནི་རྗེས་མེད་ལ་བཟླ་སྟེ༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་པོ་ནི༔ དོན་དམ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་ལས་སྒྲིབ་རྣམས༔ ཀུན་རྫོབ་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་བཀྲུ༔ ནོར་བུ་འདམ་གྱིས་གོས་པ་དག༔ འདམ་ནི་ཆུ་ཡིས་སྦྱང་བཞིན་ནོ༔ དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་བློའི་སྒྲིབ་པ༔ ཀུན་རྫོབ་མཚན་ཉིད་དུ་མས་བརྟག༔ དོན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ལས་
72-5-101a
གཞན་མེད་ཅིང་༔ དེ་བས་སེམས་དང་རིག་པ་གཉིས༔ ཏིལ་དང་ཁུ་བ་ཇི་བཞིན་ནོ༔ རིག་དང་མ་རིག་ཁྱད་པར་གཅེས༔ རྣམ་པའི་ཆ་ལ་སོ་སོ་ཙམ༔ ངོ་བོའི་ཆ་ལ་དབྱ

【现代汉语翻译】
于无父母之本净光明中行持，获得不可言说的果实。于无造作、非是与非之境界中，修持远离取舍与计较。以明晰之分，一切诸法，于无分别之状态中，即是法身。大乐圆满，即是报身。无别显现，即是化身。道之证相功德殊胜。内圈引导之正行圆满。萨玛雅，印，印！
内圈引导之后续：所有世俗之法，皆于胜义中无分别。若问：‘从何处来？’因其仅是名相之故，名相之自性即已断绝。不分别世俗之义。胜义超越心识之境，何须顾及世俗之分？若问：‘从他处而来？’胜义未曾经历错乱，世俗无有真实自性，胜义即是真实自性。有真实与虚妄二者之区分。月亮有实体，水中之月无实体。显现方式仅是关联与依存。因此，世俗与胜义二者，各自区分。因此，心是虚假的，觉性确定是真实的体性。心与觉性，是一还是非一？觉性圆满于觉性之体性中，心则于错乱之境中执二。错乱与非错乱，有差别吗？若有，错乱从何而来？若无，以何区分？心与觉性差别大矣！觉与非觉，本体皆空。虽仅是依存之法而为一，然亦有‘放射之基’之体性，光明与黑暗怎能为一？光明之时，黑暗何在？黑暗之时，光明又在何处？二者于相状上有所区分。觉性如虚空般清澈，心则如浓雾一般。因此，虚空与浓雾二者，差别显而易见。因此，心与觉性各自区分。觉性是本基，清净而光明，心则被无明所笼罩。不散乱时，即是觉性，散乱之时，即是心。因此，务必清晰区分。现在重复无有痕迹之理：世俗与胜义二者，为了证悟胜义之真实，世俗之错乱业障，以世俗之行为来洗净。如宝石被泥土覆盖，泥土用水洗净一般。胜义与世俗是心的障碍，以世俗之多重相状来衡量。实际上，一切世俗，皆不离胜义之体性。因此，心与觉性二者，如芝麻与油一般。觉与非觉之差别至关重要，相状上虽有不同，本体上则无差别。

【English Translation】
Practice in the self-radiance free from parental origins, attain the fruit beyond expression. In the state free from fabrication, neither being nor non-being, cultivate detachment from acceptance and rejection, calculation and imputation. With the aspect of clarity, all phenomena, in the state of non-thought, is the Dharmakaya (法身，Dharmakāya, धर्मकाय, dharmakāya, body of dharma). Great bliss, the perfect enjoyment, is the Sambhogakaya (报身，Saṃbhogakāya, संभोगकाय, saṃbhogakāya, body of enjoyment). Indivisible, the Nirmanakaya (化身，Nirmāṇakāya, निर्माणकाय, nirmāṇakāya, body of emanation) manifests in various ways. The signs of the path, qualities, and distinctions are supreme. The essential practice of the inner circle of guidance is complete. Samaya (ས་མ་ཡ་，समया，samayā， vow), seal, seal!
The continuation of the inner circle of guidance: All relative phenomena, without exception, are non-conceptual in the ultimate reality. If asked, 'From where do they arise?' Because they are merely labels, the nature of labels is inherently severed. Do not conceptualize the relative meaning. The ultimate reality transcends the realm of the mind, so why consider the relative aspect? If asked, 'Do they arise from elsewhere?' The ultimate reality has never experienced delusion, the relative lacks true nature, the ultimate reality is the true nature. There is a distinction between holding to truth and falsehood. The moon has substance, the moon in water has no substance. The manner of appearance is merely a matter of relation and dependence. Therefore, the two, relative and ultimate, should be distinguished separately. Therefore, the mind is false, awareness is definitely the realm of truth. Are mind and awareness one or not one? Awareness is complete in the realm of awareness, the mind grasps duality in the realm of delusion. Is there a difference between delusion and non-delusion? If there is, from where does delusion arise? If there is not, by what is the distinction made? The difference between mind and awareness is great! Awareness and non-awareness are empty in essence. Although they are one merely as dependent phenomena, even the essence of the 'basis of emanation' is one, how can light and darkness be one? When there is light, where is darkness? When there is darkness, where is light? The two are distinguished in terms of appearance. Awareness is clear like the center of the sky, the mind is like a dense fog. Therefore, the difference between the sky and dense fog is obvious to everyone. Therefore, mind and awareness are distinguished separately. Awareness is the basis, clear and luminous, the mind is enveloped in the realm of ignorance. When not distracted, it is awareness, when distracted, it is mind. Therefore, it is essential to distinguish very clearly. Now repeat the principle of no trace: The two, relative and ultimate, in order to realize the truth of the ultimate, the karmic obscurations of relative delusion, are cleansed by relative actions. Just as a jewel is covered with mud, the mud is washed away with water. The ultimate and relative are obstacles of the mind, measured by the many characteristics of the relative. In reality, all relative phenomena are inseparable from the essence of the ultimate. Therefore, the two, mind and awareness, are like sesame seeds and oil. The difference between awareness and non-awareness is crucial, although there are differences in appearance, there is no difference in essence.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བ་མེད༔ རིག་ན་སེམས་དེ་རིག་པར་འདུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་འོ༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་དགོངས་པ་ཤན་འབྱེད་ཅིང་ལ་བཟླའོ༔ ནང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཐུགས་ལ་བཅགས་ཏེ་སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་བསྐྱངས་ནས་ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཀྱི་ས་ལ་གཏན་གྱི་སྲིད་འཛིན་པར་མཛོད་ཅིག །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གདམས་ཁྲིད་དངོས་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས། གསང་སྔགས་འདའ་དཀའི་སྡོམ་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་ཡེ་སྲུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དབང་གི་རྗེས་རིམ་སྤྱི་ལྟར་མཐར་དབྱུང་ཞིང་།། །།སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་དམིགས་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་བཞག་པས་གྲུབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དགོངས་པའི་བྱིན། །མངོན་སུམ་ཅར་ཕོག་དབབ་ལས་འདིར། །འཁྲུལ་སྣང་རྫུན་ཕུགས་རང་བརྡིབས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ས་མཆོག་ནོན་
72-5-101b
དེ་མཚར། །ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གདམས་ཁྲིད་དངོས་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་མཚན་ནོ།། །།༄༅། །སྭསྟི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་བཅས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་། །ཤེས་རབ་ཡུམ་ཆེན་དེར་བཏུད་ནས། །སྨིན་ལམ་ཟབ་མོའི་སྒོ་འཕར་དབྱེ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ་ཨ་ནུ་དང་འབྲེལ་བ་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་གང་རུང་གིས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ཕྱི་སྐོར་པདྨ་དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར་བ་ཚུལ་བཞིན་བྲིས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་ཟངས་ཀྱི་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་བདུན་བཀོད་པ་བཀྲམ། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་གསང་བུམ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏས་གཏམས་པ་དར་དམར་གྱིས་དྲིལ་བ་དང་། དེ་སྟེང་འཁར་བའི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་བྃ། ཟུར་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པར་ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་རྣམས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲིས་པ་འགོད། མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམ། གཞན་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ནང་སྐོར་ཡི་
72-5-102a
དམ་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱིས་ཁོག་ཕུབ་སྟེ། དངོས་གཞི་རྟེན་གྱི་བྱང་བུའི་མཇུག །བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་པའི་མཚམས་སུ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ༔ སོགས་མཁའ་འགྲོ་རང་གཞུང་གི་མངོན་རྟོགས་སྦྱར་ལ། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེ

【现代汉语翻译】
无有散乱，若能觉知，心即是觉性，觉性即是唯一的智慧。于智慧通透之见解中，辨别取舍，精勤修持。内圈引导之关联至此圆满。萨玛雅，印！如是所说之词句意义，铭记于心，修持无修无散，广大虚空之瑜伽定，如流水般不间断，证得法尽意绝之境地，获得永恒之自在。后续次第为：如是等等，内圈空行之引导，其加持与口诀教授皆已圆满。于密咒难违之誓言，总的以及特别是自性见之誓句，永护任运成就大誓言，永不违越，以坚定之信念追随。主尊如何等等，灌顶之后续次第，如通常仪轨般完成。上师自身安住于无缘广大之平等性中，即得成就。智慧通透见之加持，当下直接降临于此，错觉虚假之根本自毁坏，金刚胜地得稳固，甚为稀有！内圈空行引导之加持与口诀教授之篇章至此结束。
吉祥！于至高不变之法界中，显现诸般智慧之手印。皈敬般若大佛母，开启甚深成熟道之门。大圆满三部中，内圈空行部与阿努瑜伽相关联，空行罗浪得瓦之自在力灌顶。预备：坛城可用彩粉或唐卡绘制，以交叉之法源、外圈莲花、尸陀林、金刚墙、火焰环绕，如法绘制。若无条件，则于铜制曼扎上，以花朵摆放出主尊及眷属七尊。其上，于食子上放置秘密宝瓶，颅碗口对口相合，内盛满甘露，以红绸包裹。其上，放置手杖镜，涂满红粉，于交叉法源中央书写嗡（藏文：བྃ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，水大种子字），六角方位，从前方顺时针依次书写埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，空大种子字），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यम्，梵文罗马拟音：yam，风大种子字），杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हम्，梵文罗马拟音：ham，空大种子字），朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，地大种子字），让（藏文：རཾ，梵文天城体：रम्，梵文罗马拟音：ram，火大种子字），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，智慧种子字），字头朝外。供品、朵玛、血食、五供等，如通常仪轨般陈设。此外，聚集所需之物品。内圈本尊忿怒尊之符牌，以堆砌方式填充内部。正行：于作为所依之符牌末尾，‘嗡，智慧轮坛城，嗡’（藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñānacakra maṇḍala bhrūṃ）之处，加入‘于自生智慧宫殿中’等空行自宗之证悟文句，显空双运大乐。

【English Translation】
Without distraction, if one can realize, the mind is the awareness, and the awareness is the only wisdom. In the view of wisdom's transparency, discern and cultivate diligently. The connection of the inner circle guidance is now complete. Samaya, seal! The meaning of these words should be kept in mind, and practice without practice, without distraction, the yoga of vast space, like a continuous stream of water, to attain the state of exhaustion of Dharma and transcendence of mind, and gain eternal freedom. The subsequent order is: Thus and so on, the guidance of the inner circle Dakini, its blessings and oral instructions are complete. In the difficult-to-violate vows of mantra, both general and especially the vows of the view of self-nature, protect the great spontaneous accomplishment vow forever, never transgressing, and follow with firm faith. How the main deity is, etc., the subsequent order of empowerment, complete as usual. The master himself abides in the equality of non-attachment and vastness, and thus attains accomplishment. The blessing of the transparent view of wisdom, directly descends here and now, the root of illusion and falsehood self-destructs, the supreme Vajra ground is stabilized, how rare! The chapter of the blessings and oral instructions of the inner circle Dakini guidance ends here.
Auspicious! In the supreme and unchanging Dharmadhatu, the mudras of all kinds of wisdom appear. Homage to the Great Mother Prajnaparamita, opening the door to the profound path of maturation. Among the three divisions of Dzogchen, the Inner Circle Dakini section is related to Anu Yoga, the empowerment of the Dakini Rolang Dewa's power of bliss. Preparation: The mandala can be drawn with colored powders or thangkas, with a crossed Dharmadhatu, an outer circle of lotuses, a charnel ground, a vajra fence, and surrounded by flames, drawn according to the method. If there are no conditions, then on a copper mandala, arrange the main deity and retinue of seven deities with flowers. On top of that, place a secret vase on a table, with skull cups facing each other, filled with nectar, wrapped in red silk. On top of that, place a cane mirror, covered with red powder, and in the center of the crossed Dharmadhatu, write bam (Tibetan: བྃ, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of water element), in the six corners, write in order from the front clockwise e (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, seed syllable of space element), yam (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यम्, Romanized Sanskrit: yam, seed syllable of wind element), ham (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हम्, Romanized Sanskrit: ham, seed syllable of space element), lam (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लम्, Romanized Sanskrit: lam, seed syllable of earth element), ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रम्, Romanized Sanskrit: ram, seed syllable of fire element), hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुम्, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable of wisdom), with the head of the letters facing outwards. Offerings, tormas, blood food, five offerings, etc., are arranged as usual. In addition, gather the necessary items. The wrathful deity of the Inner Circle's plaque, fill the inside by stacking. Main practice: At the end of the plaque as the basis, at the point of 'Om, wheel of wisdom mandala, Om' (Tibetan: བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ jñānacakra maṇḍala bhrūṃ), add the realization verses of the Dakini's own tradition such as 'In the palace of self-born wisdom', the great bliss of the union of appearance and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོར་གསལ༔ བར་དང་། དུག་གསུམ་ཡེ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ སོགས་ནས་བསྟོད་པ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་སོང་སྟེ། རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི༔ སོགས་སོ་སོའི་དམིགས་གནད་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་གཞུང་བཞིན་བྱ་ཞིང་། སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་སིནྡྷུ་ར་ཆང་དང་སྦྱར་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མྱང་། ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་བྱ། ལས་བུམ་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོས་བྱིན་བརླབས་ལ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ནས་གནང་བ་ནོད་དོ།། །།དེ་ནས་དབང་བསྐུར་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་ལ། བགེགས་བསལ་ཞིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གོང་གི་ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ཁྱད་པར། འདིར་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ་ཨ་ནུ་དང་འབྲེལ་བའི་གདམས་ཟབ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བཙན་ཐབས་ལག་གཏོད་དུ་སྩོལ་བ་ལ་ཡི་དམ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མྱུར་
72-5-102b
ལམ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་སྤྲོས་བྲལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཀློང་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཉིད་རྣམ་འགྱུར་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔ་ཌཱ་ཀའི་སྤྲིན་ཕུང་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཀོད་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྣང་བ་ལས། འདིར་ནི་ཟབ་ཆོས་གཞན་ལ་མ་གྲགས་པའི་གསང་བ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཏེ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་འདི༔ བཻ་རོ་བདག་གི་ཐུགས་ཁྲག་སྟེ༔ དཔེ་རྒྱུད་འཆོལ་བར་བསྟན་པ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་མན་ངག་ཉམས་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཚིག་གི་རྒྱུད༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་སོགས༔ སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བ་དམ་ཚིག་གོ༔ ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་པ་འདིའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་འོས་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པའི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་ཉེར་
72-5-103a
དགོངས་ནས༔ བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པ་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ངོ་བོ་སྟོང་པ་སོགས་ལན་གསུམ། གཉིས་སྣང་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེ

【现代汉语翻译】
ན་པོར་གསལ༔ (Napor Gesal) བར་དང་། དུག་གསུམ་ཡེ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ (Bar dang, dug sum ye dag dorje sum) 等颂词直至赞颂完毕。之后，各自怀着对‘自身具有安乐力量的女性’等各自目标的专注，如仪轨般进行念诵、修持和事业的加行。在修持咒语的结尾，将朱砂与酒混合加持，用三个字（种子字）品尝。在法会结束时，用‘空性’之词供养和赞颂。进行护法的朵玛供养和会供。用事业宝瓶和金刚萨埵心咒加持，抛掷智慧之花以祈请许可。
然后进入实际的灌顶环节。将弟子们从沐浴中引出，驱除障碍并观想保护轮。清晰地生起菩提心，并结合以上所讲的佛法，特别是，在此将赋予与大圆满三部中的内续部，空界部阿努相关的甚深口诀。对于有缘者，以强力的方式赐予殊胜和共同的成就。这是比其他本尊更为殊胜的快速道，无上之道。
从胜义谛的角度来看，远离戏论的般若波罗蜜多，即广大周遍的普贤佛母本身，显现为各种变化，五种姓的标识手印，以及如云般聚集的空行母，随所应化的幻化网的景象遍布虚空。而这里是不为其他甚深法所知的秘密，是奇妙且罕见的智慧空行母，罗浪（尸陀林）安乐力母的修法。如经文所说：‘如此秘密修持，乃贝若扎纳（Vairocana）我的心血。若将范本经典随意展示，当口耳相传的诀窍衰败之时，智慧精华之语传承，将仅向自在主父子化身等少数有缘者显现。此乃极密之誓言。’
如此赞叹的加持灌顶次第，作为修持的主人，上师应事先完成应做之事。你们作为弟子，首先为了获得成熟解脱的加持，请献上曼扎。请献上曼扎。
请跟随复诵，以不退转的虔诚祈请安住于金刚瑜伽母之体的上师：‘安乐明空无二别的，上师金刚瑜伽母啊，请以慈悲关爱垂念我，赐予加持殊胜的灌顶。’念诵三遍。为了证悟三身自性，皈依处是法性义，请跟随复诵：‘体性空性’等三遍。将二取执着于自解脱的大乐之中，生起胜义菩提心。

【English Translation】
Napor Gesal... Bar dang, dug sum ye dag dorje sum... and other verses until the praise is completed. Then, each with focus on their respective goals such as 'the female possessing the power of bliss,' perform the recitation, practice, and activities of the action phase according to the ritual text. At the end of the practice mantra recitation, bless the mixture of vermillion and alcohol, and taste it with the three syllables (seed syllables). At the end of the session, offer and praise with the word 'emptiness.' Perform the Torma offering to the protectors and the Tsog offering. Bless the activity vase with the Vajrasattva heart mantra, and throw the flower of wisdom to request permission.
Then, proceed to the actual empowerment. Lead the disciples out from the bath, dispel obstacles, and visualize the protective circle. Clearly generate Bodhicitta, and connect it with the Dharma teachings mentioned above. In particular, here, the profound instructions related to the inner section, Longde Anu, of the three sections of Dzogchen will be bestowed. For the fortunate ones, bestow the supreme and common accomplishments in a forceful manner. This is a faster path, a supreme path that is more excellent than other Yidams.
From the perspective of ultimate truth, Prajnaparamita, free from elaboration, namely Samantabhadri herself, manifests as various transformations, the symbolic mudras of the five families, and the cloud-like gathering of Dakinis, the display of the net of illusion that tames beings pervading the sky. Here, the secret, wonderful, and extraordinary practice cycle of Yeshe Khandro Rolang Dewai Tobdenma, which is not known in other profound Dharmas. As the text says: 'Such secret practice is the heart blood of Vairochana. If the model text is displayed carelessly, when the oral transmission of the essence declines, the lineage of the essence of wisdom will only appear to a few fortunate ones such as the master and his son incarnations. This is a very secret oath.'
Such praised blessing empowerment sequence, as the master of the practice, the teacher should complete what needs to be done in advance. You, as disciples, first, in order to receive the blessing of maturation and liberation, please offer the Mandala. Please offer the Mandala.
Please repeat after me, with unwavering devotion, pray to the Guru residing in the form of Vajrayogini: 'Guru Vajrayogini, inseparable from bliss and clarity, please consider me with compassion and love, and bestow the supreme empowerment of blessings.' Recite three times. In order to realize the nature of the three bodies, the refuge is the meaning of Dharmata, please repeat after me: 'Essence emptiness,' etc., three times. Entrust the great bliss of self-liberation to dualistic clinging, and generate the supreme Bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་ལན་གསུམ། དོན་དམ་སྒྲིབ་པ་ཡེ་དག་ཚོགས་ཆེན་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུན་བཤགས་འབུལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་སོགས་ལན་གསུམ། འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ བདག་ཉིད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་དང་ལེན་ལྔ༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སློབ་བུའི་ལུས་སྣང་སྟོང་པར་སྦྱངས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དཀྱིལ༔ ཞེས་སོགས་མངོན་རྟོགས་བཞིན་གསལ་ལ། 
72-5-103b
ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ བར་དང་། གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དང་། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་བས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དྷཱ་ཀི་ནཱི། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེངས། །ནམ་མཁའ་གང་བར་ཆར་བཞིན་བབས། །སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་ཤར། །བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་སྒོམས། །སྤོས་རོལ་དང་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་དབབ། བྱིན་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ། མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་དབང་ལྷ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བྱུང་བདེ་སྐྱོང་གི་བུམ་པ་དབྱིངས་ཕྱུག་དྷཱ་ཀིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་རྩ་ཁམས་གདོས་བཅས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ། སྣང་སྟོང་ཟག་མེད་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གསང་བུམ་ཐོགས་ལ། ཨཱོྃ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་
72-5-104a
བས༔ སྣང་སྟོང་བདེ་མཆོག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་གཞག །གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་བས། ངག་རླུང་འཕོ་བཅས་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ། གསལ

【现代汉语翻译】
现在重复。艾玛霍（感叹词）法界等念诵三遍。
为了忏悔真实谛的遮障、本初清净、大圆满的相续，献上此忏悔文，请重复。无缘的等念诵三遍。
为了像守护生命一样守护难以违越的金刚誓言，包括共同和特殊的誓言，请这样想并重复。大乐智慧瑜伽母的自性上师，请垂听！
身语意的誓言，以及不舍弃的五种和接受的五种，应知的五种和应修的五种，应行的五种誓言，我将全部受持。念诵三遍。
通过这些完成了调伏自续的次第后，现在是奠定真实灌顶的基础，降临智慧尊，所以你们要约束三门的关键，像这样专注。
上师心间的光芒，将弟子的身体显现为空性。从自生智慧的奇妙变化中，空行母法界燃烧的坛城……等等，如现观般清晰。
卡杖嘎（梵文：Khaṭvāṅga，一种法器）倚靠在左肩，中间和三个位置以三个字标示。上师心间的光芒和金刚咒语的声音催促着，无量刹土的空行母，都以大乐而生起，像雨一样充满天空降下，融入弟子的三门，大乐智慧毫不费力地显现，观想加持光芒炽盛。伴随着香和音乐，在念诵修持咒语的最后，念诵：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། （藏文，梵文天城体：ज्ञाना वेशय अ आः ए आरल्लि ह्रीँ ह्रीँ फें फें，梵文罗马拟音：jñānā veśaya a āḥ e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：智慧，进入，啊，啊，诶，啊，ra lli， 赫利，赫利，呸，呸），猛烈地降下。观想使降临的加持智慧尊稳固。念诵：ཏིཥྛ་བཛྲ། （藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住，金刚），使其稳固。
之后，为了真实宝瓶灌顶，观想充满虚空的灌顶本尊智慧天女们，以具有自生安乐的宝瓶，圆满具足法界自在空行母的坛城自性，从头顶灌顶，净化身体脉、气、明点的粗重垢染，显现空显无漏大乐之身。手持秘密宝瓶，念诵：ཨཱོྃ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་བདེ་མཆོག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ （藏文，无，无，无，汉语字面意思：嗡，大乐甘露颅器中，圆满智慧空行坛城，为种姓之子灌顶，愿显空大乐现前），咒语最后念诵：ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ （藏文，梵文天城体：कलश काय अभिषिञ्च ओ，梵文罗马拟音：kalaśa kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：宝瓶，身体，灌顶，嗡），放在头顶。
为了秘密灌顶，观想智慧空行本尊众以贪欲大乐化为光，品尝融入舌尖的菩提心甘露之流，净化语气的转移等垢染，显现光明。

【English Translation】
Now repeat. Emaho (exclamation) Dharmadhatu etc., recite three times.
In order to confess the obscurations of the true meaning, the beginningless purity, and the continuous Great Perfection, offer this confession, please repeat. Beyond conceptual extremes, etc., recite three times.
In order to protect the Vajra vows that are difficult to break, including the common and special vows, think like this and repeat. The self-nature Guru of the Great Bliss Wisdom Yogini, please listen!
The vows of body, speech, and mind, as well as the five that are not to be abandoned and the five that are to be accepted, the five that are to be known and the five that are to be practiced, the five vows that are to be acted upon, I will uphold them all. Recite three times.
After completing the stages of taming the mindstream through these, now is the time to lay the foundation for the actual empowerment, to invoke the Wisdom Being, so you must restrain the key points of the three doors and focus in this way.
The light from the Guru's heart purifies the student's body, appearance, and emptiness. From the miraculous transformations of self-arisen wisdom, in the center of the burning mandala of the Dakini Dharmadhatu... etc., as clear as Abhisamaya.
The Khatvanga (Sanskrit: Khaṭvāṅga, a type of ritual staff) rests on the left shoulder, the middle and three places are marked with three syllables. The light from the Guru's heart and the sound of the Vajra mantra urge, the Dakinis of limitless realms, all arise with great bliss, filling the sky like rain, descending and dissolving into the student's three doors, effortlessly manifesting great bliss wisdom, contemplate the blazing blessings and splendor. Accompanied by incense and music, at the end of the recitation and practice of the mantra, recite: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། (Tibetan, Devanagari: ज्ञाना वेशय अ आः ए आरल्लि ह्रीँ ह्रीँ फें फें, Romanized Sanskrit: jñānā veśaya a āḥ e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ, Literal Chinese meaning: Wisdom, enter, ah, ah, eh, ah, ra lli, Hrih, Hrih, Phem, Phem), fiercely descending. Contemplate stabilizing the blessing Wisdom Being that has descended. Recite: ཏིཥྛ་བཛྲ། (Tibetan, Devanagari: तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Stay, Vajra), to stabilize it.
Then, for the sake of the actual vase empowerment, visualize the Wisdom Goddesses of the empowerment deities filling the sky, with vases of self-arisen bliss, fully possessing the nature of the Dharmadhatu-rich Dakini mandala, empowering from the crown of the head, purifying the gross impurities of the body's channels, elements, and substantial forms, manifesting the body of empty appearance, stainless, and supreme bliss. Holding the secret vase, recite: ཨཱོྃ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་བདེ་མཆོག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ (Tibetan, None, None, None, Literal Chinese meaning: Om, in the skull cup of great bliss nectar, the mandala of wisdom Dakinis is complete, empowering the son of the lineage, may the appearance-emptiness great bliss be manifest), at the end of the mantra recite: ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (Tibetan, Devanagari: कलश काय अभिषिञ्च ओ, Romanized Sanskrit: kalaśa kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Vase, body, empower, Om), place it on the crown of the head.
For the sake of the secret empowerment, visualize the assembly of Wisdom Dakini deities transforming into light with great bliss of desire, tasting the stream of Bodhicitta nectar that dissolves onto the tip of the tongue, purifying the impurities of the transfer of speech and breath, manifesting luminosity.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟོང་འགག་མེད་མི་ཤིགས་ན་དའི་དབྱངས་སུ་འཕོས་པར་མོས་ཤིག །གསང་བུམ་གྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོད་ཞུ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ གསལ་སྟོང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་མྱང་དུ་གཞུག །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་པ་མཆོང་གུར་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་དུ་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་གསལ་ཐོབས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བར་མོས་ལ་བསྙེན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བསྙེན་སྔགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ཟུར་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་དུ་བྃ་དང་རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཨེ་ཡཾ་
72-5-104b
ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོགས་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ངོ་བོར་ཤར་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དྷཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་འབར། དེ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་མོས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྒྲུབ་སྔགས་ལན་གསུམ། ཡང་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་རང་འདྲ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པས་བསྡུས་པ་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་འབྱོར་བར་མོས་པས་ལས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལས་སྔགས་ལན་གསུམ་དང་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ལན་གཅིག་རྗེས་ཟློས་བྱ། དེང་ཕྱིན་ཆད་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་དབྱིངས་ཕྱུག་དྷཱ་ཀིའི་ཚོམ་བུར་སྣང་བ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ཅིང་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་བཀོད་པས། འཁོར་གསུམ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ། ཤེས་རབ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་ཐབས་མཆོག་རིག་
72-5-105a
པའི་རྡོ་རྗེ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྦྱོར་བས་དགའ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དགའ་བ་བཞི༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་མཎྜལ་ལ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང

【现代汉语翻译】
观想虚空无碍融入不坏之声中。赐予秘密宝瓶之甘露。啊！智慧空行母的众神们，光融化为菩提心的甘露精华，以此赐予具种性的弟子，愿证悟光明空性的境界。古雅 嘉那 阿玛日达 瓦嘎 阿比香佳 啊！（藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：गुह्यज्ञानअमृतवाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：guhyajñana amṛtavāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：秘密智慧甘露语灌顶 啊！）让其品尝。之后，为了传承念诵的口传，观想上师和弟子二者的心，在如六瓣莲花般的珍宝中央，在日月的坛城中，清晰地显现班字（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）和咒鬘。观想从上师的心间发出咒鬘，从口中而出，进入你的口中，如火把般围绕着心识旋转，然后复诵此祈请咒。祈请咒三遍。再次观想在珍宝火焰般的心中央，在六瓣交错的法源中央，在日月的坛城中，显现班字（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班），六瓣莲花上从前方顺时针方向依次是埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）、扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）、朗（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字。由于念诵咒语，六识显现为六智的自性，并且激起无量刹土中空行母们的心续，大乐的光辉更加炽盛。观想这一切都融化为甘露，融入自身，加持和力量达到极致，然后复诵此成就咒。成就咒三遍。再次观想从心间的咒鬘中发出光芒，激起三位事业空行母的心续，从中发出无数与自身相同的空行母，供养诸佛菩萨，汇集大乐的成就，将世间和出世间的成就都以光芒甘露的形式汇集，融入自身，从而获得对所有事业和成就的掌控，然后复诵此事业咒。事业咒三遍，并复诵一次夏姆布的祈愿文。从今以后，要像流水一样精进地进行祈请、成就和事业的念诵。为了智慧和证悟的灌顶，将象征着曼陀罗坛城和充满法界空行母的辛度拉坛城交到手中，并在心间放置明点，净化三轮能取所取的垢染，观想在具备解脱三门智慧的法界莲花中，以殊胜方便和智慧金刚的结合，证悟四喜的究竟，俱生大乐的智慧。手持辛度拉坛城，念诵：吽！具备解脱三门和四喜，作为象征的曼陀罗坛城，以此交付于具种性的弟子，愿体验无分别的智慧。

【English Translation】
Visualize the unobstructed emptiness dissolving into the indestructible sound. Bestow the nectar of the secret vase. Ah! The assembly of wisdom dakinis, the essence of light dissolving into bodhicitta nectar, by bestowing this upon the son of lineage, may the clear and empty realization be manifested. Guhyajñana amrita vaka abhiṣiñca ah! (藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：गुह्यज्ञानअमृतवाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：guhyajñana amṛtavāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Secret Wisdom Nectar Speech Consecrate Ah!) Let him taste it. After that, for the sake of the oral transmission of the subsequent recitation, visualize the hearts of both the master and the disciple, in the center of a six-petaled precious jewel-like lotus, in the mandala of the sun and moon, clearly visualize the bam syllable (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam) and the mantra garland. Visualize the mantra garland emerging from the heart of the master, coming out of his mouth, entering your mouth, and revolving like a torch at the end of your heart-mind, and then repeat this supplication mantra. Supplication mantra three times. Again, in the center of the precious blazing mind, in the center of the six-pointed intersecting dharma source, in the mandala of the sun and moon, visualize the bam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam) syllable, and the six petals marked with e (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E), yam (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam), ham (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham), lam (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lam), ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) from the front clockwise. Due to the recitation of the mantra, the six consciousnesses arise as the nature of the six wisdoms, and by stimulating the heart streams of the dakinis of the infinite realms, the glory of great bliss blazes even more. Visualize all of that dissolving into nectar and dissolving into oneself, so that the blessings and power blaze supremely, and then repeat this accomplishment mantra. Accomplishment mantra three times. Again, rays of light emanate from the mantra garland at the heart. Stimulate the heart streams of the three working dakinis. From that, emanate self-like dakinis pervading the sky. Offerings are made to the victorious ones and their sons. Accumulate the accomplishments of great bliss. Accumulate the worldly and transcendental accomplishments in the form of light rays and nectar, dissolving into oneself, so that one gains control over all actions and accomplishments, and then repeat this action mantra. Action mantra three times, and repeat the Shambu invocation once. From now on, strive to recite the supplication, accomplishment, and action mantras like a flowing river. For the sake of the empowerment of wisdom and knowledge, hand over the sindhura mandala, which appears as a cluster of dakinis rich in the sphere of reality, and place the bindu at the heart, purifying the stains of the three spheres of grasping and being grasped. In the lotus of the sphere of reality, endowed with the three liberations of wisdom, through the union of the supreme method and the wisdom vajra, may the ultimate innate great bliss wisdom of the four joys be manifested. Holding the sindhura mandala, recite: Hum! Endowed with the three liberations and the four joys, the mandala of symbols that represents them, by entrusting this to the son of lineage, may the experience of non-conceptual wisdom be realized.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤོག༔ སིནྡྷུ་ར་མཎྜ་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་གར་སིནྡྷུ་རས་ཐིག་ལེ་བཀོད། དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ། སྔར་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ་དེ་ཉིད་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་བློ་འདས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པས། གཞི་སྣང་གི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ། མི་ཤིགས་ཀློང་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ཧོ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ངང་༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཀློང་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་ཟབ་མོ་ཐོབ་པ་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་སད་པའི་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་
72-5-105b
བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཤིས་བརྗོད་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། དེ་ལྟར་ན་ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དབང་མཆོག་འདི༔ དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ སྣོད་དང་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་སྨིན་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་ཕེབས་ནས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཀློང་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབྱིངས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོས་པ་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལགས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། དབང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཌཱ་ཀི་སྒོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་གཟུང་ཞིང་བསྲུང་ངོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན། གཏང་རག་མཎྜལ་དང་ལུས་དབུལ། དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས།། །།སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོ་གའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའང་གཞུང་བཞིན་མཐར་ཆགས་སུ་བགྱིས་པས་གྲུབ་བོ། །དབང་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །གཉིས་རྟོག་དྲི་མ་རབ་གཏོར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གོ་འཕང་ཆེ། །རྒྱུད་ལ་བླུགས་པའི་ཚུལ་འདི་རྨད། །ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི་དབང་གི་ལེའུ་མཚན་ནོ།། །།
72-5-106a
༄༅། །སྭསྟི། རྩོལ་མེད་ཐེག་པས་སྐལ་བཟང་འགྲོ། །གདོད་མའི་གྲོལ་གཞིར་འཁྲིད་མཛད་པ། །རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་སྨིན་བྱེད་འཇུག་སྒོ་དབྱེ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ། སྦྱོར་བ་ཚུལ་བཞིན་བྲིས་པའི་འདིང་དཀྱིལ་ལམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཅིག །ཕྱོགས་བཞི

【现代汉语翻译】
སིནྡྷུ་ར་མཎྜ་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཞེས་སྙིང་གར་སིནྡྷུ་རས་ཐིག་ལེ་བཀོད། 用朱砂在心间点上圆点，念诵：སིནྡྷུ་ར་མཎྜ་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)
为了第四灌顶，将先前示范的智慧认知作为象征，象征着那不可分割、双运、极度纯净、超越思维的法界之义的智慧，安住于此境界。净化了基础显现的污垢，请信受五身智慧的显现。 
ཧོ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ངང་༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཀློང་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (藏文) ཧོ༔ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པ༔ (藏文) ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ངང་༔ (藏文) རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་བརླབས་པས༔ (藏文) ཀློང་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (藏文) ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ (藏文，梵文天城体：ज्ञानधातु आ आ आ，梵文罗马拟音：jñānadhātu ā ā ā，汉语字面意思：智慧界 阿 阿 阿) 念诵：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ (藏文，梵文天城体：ज्ञानधातु आ आ आ，梵文罗马拟音：jñānadhātu ā ā ā，汉语字面意思：智慧界 阿 阿 阿)，稍作禅定。
如此获得甚深第四灌顶，与遍布虚空的勇父空行众及上师一同念诵吉祥祈愿词，以此加持稳固灌顶之义的智慧，请信受。念诵任何适当的吉祥祈愿词。如此，内圈空行罗浪乐力母的甚深灌顶圆满完成。 
经文中说：‘如此殊胜之灌顶，乃是证悟之导师，为具器与福缘之弟子，如法成熟之灌顶。加持根脉气脉，进入那乐明无念，广大普贤王母之法界，迅速成就身与智慧。因此，务必珍重。’
如是所说，此灌顶具有广大利益，故当生欢喜。并如法受持和守护灌顶誓言、命咒誓言，以及空行母的特殊誓言，念诵此句之后复诵。主尊如何等等，承诺誓言。献曼扎，布施身体，回向善根，如常进行，然后遣散弟子。上师也应如法完成仪轨后的各项事宜。 
殊胜灌顶智慧之流，彻底涤荡二取之垢染，将金刚女之大位，注入相续，此乃奇妙之法。内圈空行罗浪乐力母灌顶之章圆满。
༄༅། །སྭསྟི། (藏文) 无勤之乘引善缘众，趋向原始解脱之基，敬礼持明众，开启彼之成熟之门。为圆满大圆满三部之秘密部上师持明圆满之成熟仪轨，准备如法绘制之坛城，若无，则在曼扎盘上，中央放置一堆花，四方各放两堆。
སིནྡྷུ་ར་མཎྜ་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：सिन्दुरा मण्डल चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sindhura mandala citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：红色的坛城心加持 吽)

【English Translation】
Applying a tilak of vermilion to the heart, recite: SINDHURA MANDALA CITTA ABHISINCA HUM (藏文，梵文天城体：सिन्दुरा मण्डल चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sindhura mandala citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：red mandala mind empower HUM)
For the sake of the fourth empowerment, taking the previously demonstrated wisdom cognition as a symbol, symbolize that indivisible, dual union, utterly pure, beyond thought, the wisdom of the meaning of Dharmadhatu, abide in this state. Purify the defilements of the basic appearance, and believe in the manifestation of the wisdom of the five bodies.
HO! (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：HO!) Blissful, clear, non-conceptual, and indivisible, In the state of perfect union and utter purity, By blessing the son of the lineage, May the wisdom of the five expanses be perfected! JNANA DHATU A A A (藏文，梵文天城体：ज्ञानधातु आ आ आ，梵文罗马拟音：jñānadhātu ā ā ā，汉语字面意思：Wisdom Realm A A A) Recite: JNANA DHATU A A A (藏文，梵文天城体：ज्ञानधातु आ आ आ，梵文罗马拟音：jñānadhātu ā ā ā，汉语字面意思：Wisdom Realm A A A), and meditate for a while.
Having thus obtained the profound fourth empowerment, together with the assembly of Dakinis awakened throughout space and the master, recite auspicious prayers, and with this blessing, stabilize the wisdom of the meaning of the empowerment, please believe. Recite any appropriate auspicious prayers. Thus, the profound empowerment of the Inner Circle Dakini Rolang Lewei Topdenma is perfectly completed.
It is said in the scriptures: 'Such supreme empowerment, Is the manifestation of the enlightened master's intention, For the disciples who are vessels and have fortune, The empowerment that ripens them in accordance with the Dharma, Blesses the root channels and winds, And enters the realm of bliss, clarity, non-thought, and indivisibility, The great expanse of Samantabhadri, May body and wisdom be quickly accomplished. Therefore, hold it very dear.'
As it is said, this empowerment has great benefits, so generate joy. And take and protect the vows of empowerment, the vows of the life mantra, and especially the special vows of the Dakini, in accordance with the Dharma, and repeat after this sentence. How the main deity, etc., promises the vows. Offer the mandala, give the body, dedicate the merit, as usual, and then dismiss the disciples. The master should also complete the post-ritual activities in accordance with the scriptures.
The stream of supreme empowerment wisdom, Completely washes away the defilements of dualistic grasping, The great position of Vajra Woman, Poured into the continuum, this is a wonderful method. The chapter on the empowerment of the Inner Circle Space Walker Rolang Lewei Topdenma is complete.
༄༅། །སྭསྟི། (藏文) The effortless vehicle leads the fortunate beings, To the basis of primordial liberation, Homage to the assembly of Vidyadharas, Opening the door to their maturation. For the ripening practice of the Secret Section Lama Rigdzin Yongdzog from the three sections of the Great Perfection, prepare the mandala drawn according to the method, or if not available, on a mandala plate, place one pile of flowers in the center, and two piles on each of the four sides.
SINDHURA MANDALA CITTA ABHISINCA HUM (藏文，梵文天城体：सिन्दुरा मण्डल चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sindhura mandala citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：red mandala mind empower HUM)

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རེ་རེ། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད་བཅས་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རྣམ་བུམ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན། ཕྱོགས་བཞིར་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་རྫས། མདུན་དུ་ལྷ་ཙཀ་ཡོངས་རྫོགས། མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་། མེ་ལོང་། རྡོ་རྗེ། མངའ་གསོལ་ཆས། རྡོར་དྲིལ། གླེགས་བམ། དར་གྱི་ཆས་གོས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གསང་ཐོད། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ། མེ་ལོང་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས། ཚེ་འབྲང་། ཚེ་རིལ་ཆང་། ཚེ་མདའ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་སྣ་བདུན་བཅས་བཀོད། ཁྱད་པར་དབང་ཆས་རིག་འཛིན་བཅུ་གསུམ་ཙཀླི་བཅས་དང་། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས། མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་འདུ་བྱས་ལ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། གསང་སྐོར་ཁྲོ་བོའི་བསྐྱེད་རིམ་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་ཁོག་ཕུབ་སྟེ། མངོན་རྟོགས་དང་བཟླས་པ་རྣམས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་དམིགས་བཟླས་འོད་ཞུ་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་དང་། ལས་བུམ་རྡོར་སེམས་སྙིང་
72-5-106b
པོས་བརླབ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད། རིག་མེ་དོར་བ་བཅས་གྲུབ་ནས།། །།དངོས་གཞི་དབང་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཞེ་ཕུགས། རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་གསེང་ལམ། ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཐུགས་ཁྲག །འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་དབྱེ་ན། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྡེ། །ནམ་མཁའ་ཅན་ལ་ཀློང་གི་སྡེ། །རིམ་རྩོལ་བྲལ་ལ་མན་ངག་སྡེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་ལས། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །ཞེས་པ་ལྟར་རྩོལ་མེད་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་གཅིག་ཀྱང་རིག་པ་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་ཅར་དུ་སྟོན་པ་གསང་བ་མན་ངག་གི་སྡེའི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་མཐོང་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་དང་ལྡན་པ། ཐོས་པས་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་དགག་པ། ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཚེ་འདིར་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའ་སྙེགས་པ། གླེགས་བམ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་ངེས་པའི་ཟབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་པར་
72-5-107a
དུ་མས་འཕགས་པ་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་ལའང་བཀའ་སྲོལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བའི་འཛིན་སྟངས་ལས་འདས་ཤིང་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་སྡུད་པ། གནད་ཐོག་ཏུ་ཐེབས་པའི་མེ་བཙའ་ལྟ་བུ་གསང་བ་སྙིང་ཁྲག་གམ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་བཅུ་བདུན་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་དོན

【现代汉语翻译】
此外，在后方布置八个支撑物，坛城上放置充满精华的三十五个宝瓶，四面放置共同明智的灌顶法器，前方放置所有本尊坛城，周围环绕咒鬘、镜子、金刚杵、加持物、金刚铃、经卷、丝绸法衣、各种金刚杵、秘密头饰、明智坛城、水晶、镜子和孔雀翎，长寿穗、长寿丸酒、长寿箭，以及吉祥标志七珍等。特别布置灌顶法器和十三位持明者的坛城，以及内外供品、眼罩、鲜花等所有必需品。灌顶的意义在于，秘密愤怒本尊的生起次第观想，要按照仪轨的顺序进行。显现和念诵都按照此修法进行。宝瓶念诵可以单独进行，或者按照普遍的光明融入观想进行。事业瓶用金刚萨埵心咒加持。完成护法朵玛供养和会供，以及烧施里格美朵后，进入正行灌顶。
正式灌顶时，将弟子们从沐浴中带出，驱逐邪魔并观想保护轮，清晰地阐释发心。连接的特殊之处在于，这里是所有逝者的意之精髓，是持明成就者海洋的秘密通道，是无数智慧空行母的心血。如果将光明大圆满分为阿底大圆满，如经文所说：‘对于有心者，是心之部；对于虚空者，是空之部；对于无勤者，是口诀部。’所有这些都如虚空般广大，从自生智慧的无勤中，展示了解脱后的解脱之道。因此，无勤之道的一个特点是，所有法都直接展示了觉性自住的智慧，这是秘密口诀部的特点。因此，这个教导具有见即加持的加持力，听闻即可阻断恶趣之门，如法修持即可在此生获得虹身大迁转的成就，仅仅触碰经卷也能种下解脱的种子，具有非凡加持力的甚深法，即口诀心髓大圆满，其中也存在许多传承。当下所及之处，超越了理智思考的执着，将所有现象都融入法性本初清净大圆满中，如同击中要害的火镰，如同秘密心血或生命精华般的十七大续部等所阐述的意义。

【English Translation】
In addition, arrange eight supports at the rear, place thirty-five vases filled with essence on the mandala, place common wisdom empowerment implements on all four sides, place all deity mandalas in front, and surround them with mantra garlands, mirrors, vajras, consecration items, vajra bells, scriptures, silk dharma robes, various vajras, secret headdresses, wisdom mandalas, crystals, mirrors and peacock feathers, longevity spikes, longevity pill wine, longevity arrows, and the seven auspicious emblems. In particular, arrange the empowerment implements and the mandalas of the thirteen vidyadharas, as well as outer and inner offerings, blindfolds, flowers, and all necessary items. The meaning of the empowerment lies in the visualization of the generation stage of the secret wrathful deity, which should be performed in the order of the ritual. Manifestation and recitation are performed according to this sadhana. Vase recitation can be performed separately, or according to the general light absorption visualization. The activity vase is blessed with the Vajrasattva heart mantra. After completing the protector's torma offering and tsok offering, as well as the burning offering of Rigme Dorwa, enter the main empowerment.
During the formal empowerment, the disciples are brought out from the bath, demons are expelled and a protective circle is visualized, and the mind of enlightenment is clearly explained. The special connection lies in the fact that this is the essence of the minds of all the departed, the secret channel of the ocean of vidyadhara achievers, and the heart's blood of billions of wisdom dakinis. If the Great Perfection of Luminosity is divided into Ati Great Perfection, as the scripture says: 'For those with mind, it is the Mind Section; for those with space, it is the Space Section; for those without effort, it is the Instruction Section.' All of these are as vast as space, and from the effortless nature of self-born wisdom, they show the path of liberation after liberation. Therefore, one characteristic of the path of non-effort is that all dharmas directly show the wisdom of awareness self-abiding, which is the characteristic of the Secret Instruction Section. Therefore, this teaching has the blessing of seeing and receiving blessings, hearing it can block the gates of evil destinies, practicing it properly can achieve the great transference of the rainbow body in this life, and merely touching the scripture can plant the seeds of liberation, the profound dharma with extraordinary blessings, the Great Perfection of the Quintessential Instructions, in which there are also many lineages. What is relevant at this time transcends the clinging of intellectual speculation, and all phenomena are gathered into the Great Perfection of Primordial Purity of Dharmata, like a flint that hits the mark, like the meaning explained by the seventeen great tantras and others, which is like secret heart's blood or the essence of life.

--------------------------------------------------------------------------------

། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་མན་ངག་མནོག་ཆོས་སུ་བསྡེབས་པར་མཛད་པ། མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་ཞུན་དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན། གསང་སྐོར་མན་ངག་སྡེའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་དང་སྔགས་སྤྱི་མཐུན་བཅས་མིག་དར་མེ་ཏོག་གཏད། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་དང་༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་
72-5-107b
དགོངས་ནས༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སྣོད་དང་སྐལ་པ་དྲི་བའི་སྒོ་ནས་ལན་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ༔ རྒྱུད་སྦྱང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གཟུང་༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པ་ལ་སླར་ཡང་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་བདག་གིས་བགྱིད༔ ངེས་པར་རྗེས་སུ་གཟུང་མཛད་གསོལ༔ དེ་ནས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་གསག་པ་ལ་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། རང་བྱུང་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་ལུགས་དོན་དམ་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ལྷུན་འབྱམས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཚོགས་གསོག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ སོགས་གསང་སྐོར་བྱང་བུ་བཞིན་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བྱ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་
72-5-108a
ཡི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བདག་གིས་གཟུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ རིག་འཛིན་རིགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཁས་བླང་དུ་གཞུག །དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་བླ་ན་མེད༔

【现代汉语翻译】
由大导师莲花生（Padmasambhava）和大学者毗卢遮那（Vairocana）汇编成口诀精要法，是自在法王父子化身持明者（Rigdzin）师徒二尊甚深伏藏海之精髓，大圆满三部中的密诀口诀部，为圆满持明者坛城灌顶深妙修法。首先完成自己应该做的事情等，然后献曼扎。给予共同的联系和真言，以及眼罩和鲜花。双手合十，手捧鲜花，跟随念诵此祈请文： 吽！三传承诸佛持明者，与无二金刚上师，请以慈悲垂念我，祈请赐予成熟解脱之殊胜灌顶！ （念诵三遍）如此祈请后，为了询问是否具备法器和根器，请听取以下回答： 此圆满持明者坛城，是否有具缘者？ 愿能调伏自心，持守誓言和戒律，并能精进修持？ 听完提问后，再次以极大的恳切之心跟随念诵此祈请文： 如您所教导，我将遵行， 恳请您务必摄受我！ 然后，为了调伏自心，请作如下观想： 十方三世的皈依境，原本就圆满具足于自身，以空性与觉性无二的方式皈依，并在自生自显、任运成就的境界中发起菩提心，以证悟实相真谛见解的境界，在任运广大中积累资粮，跟随念诵这些： 空性本净即是圆满佛…… 如同密诀目录，皈依、发心、积累资粮各念诵三遍。 想到要像保护生命一样守护共同和特殊的戒律和誓言，跟随念诵此文： 吽！如您安乐逝， 愿我亦如是！ 化身导师所宣说， 别解脱与菩提心， 报身导师所宣说， 五部戒律全部受持， 特别是圆满持明者， 二十五条及细则中， 身语意之诸誓言， 如您所示我将受持， 纵舍生命亦不弃， 祈请赐予持明者殊胜种姓！ 如此承诺。 确立誓言： 将金刚鬘置于头顶， 我即是诸佛之主， 嘿汝嘎（Heruka，愤怒尊）无上吉祥！
Compiled into pith instructions and esoteric teachings by the great master Padmasambhava and the great translator Vairocana, this is the essence of the profound treasure ocean of the two Vidyadharas (Rigdzin) masters and disciples, emanations of the sovereign Dharma King father and son. It is a secret cycle of pith instructions from the Three Sections of Dzogchen (Great Perfection), for the profound empowerment and accomplishment within the mandala of the complete Vidyadhara. First, having completed what one should do, etc., then offer the mandala. Give the common connection and mantra, as well as the blindfold and flowers. With palms together, holding the flowers, repeat this supplication: HUNG! Buddhas and Vidyadharas of the three lineages, and the indivisible Vajra Master, please consider me with compassion, and grant me the supreme empowerment of maturation and liberation! (Repeat three times) Having made this supplication, listen to this response in order to inquire about whether one is a suitable vessel and has the fortune: In this mandala of complete Vidyadharas, are there any who are fortunate to enter? Can you tame your mind, uphold vows and precepts, and diligently strive in practice? After hearing the question, again with great earnestness, repeat this supplication: As you command, I will do, please be sure to accept me! Then, in order to tame the mind, contemplate as follows: All the objects of refuge of the directions and times are originally complete within oneself, taking refuge in a manner of non-duality of emptiness and awareness, and generating Bodhicitta (the mind of enlightenment) in the state of self-born, self-manifest, spontaneously accomplished. In the state of vast spontaneity, accumulating merit in the view of realizing the ultimate truth, repeat these: Emptiness itself is perfectly pure, the complete Buddha... Like the secret cycle catalog, repeat the refuge, Bodhicitta, and accumulation of merit three times each. Thinking of protecting the common and special precepts and vows like one's life, repeat this: HUNG! How are you, Sugata (Buddha)? May I become just like that! What was taught by the Nirmanakaya (emanation body) teacher, individual liberation and Bodhicitta, what was taught by the Sambhogakaya (enjoyment body) teacher, taking all the precepts of the five families, especially the complete Vidyadhara, the twenty-five and in detail, the vows of body, speech, and mind, as you have shown, I will take, even for the sake of my life, I will not abandon, please grant the supreme lineage of Vidyadharas! Thus, have them promise. Establishing the samaya (sacred bond): Placing the Vajra garland on the head, I am the master of all Buddhas, Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊) , the supreme glory!

【English Translation】
Compiled into pith instructions and esoteric teachings by the great master Padmasambhava and the great translator Vairocana, this is the essence of the profound treasure ocean of the two Vidyadharas (Rigdzin) masters and disciples, emanations of the sovereign Dharma King father and son. It is a secret cycle of pith instructions from the Three Sections of Dzogchen (Great Perfection), for the profound empowerment and accomplishment within the mandala of the complete Vidyadhara. First, having completed what one should do, etc., then offer the mandala. Give the common connection and mantra, as well as the blindfold and flowers. With palms together, holding the flowers, repeat this supplication: HUNG! Buddhas and Vidyadharas of the three lineages, and the indivisible Vajra Master, please consider me with compassion, and grant me the supreme empowerment of maturation and liberation! (Repeat three times) Having made this supplication, listen to this response in order to inquire about whether one is a suitable vessel and has the fortune: In this mandala of complete Vidyadharas, are there any who are fortunate to enter? Can you tame your mind, uphold vows and precepts, and diligently strive in practice? After hearing the question, again with great earnestness, repeat this supplication: As you command, I will do, please be sure to accept me! Then, in order to tame the mind, contemplate as follows: All the objects of refuge of the directions and times are originally complete within oneself, taking refuge in a manner of non-duality of emptiness and awareness, and generating Bodhicitta (the mind of enlightenment) in the state of self-born, self-manifest, spontaneously accomplished. In the state of vast spontaneity, accumulating merit in the view of realizing the ultimate truth, repeat these: Emptiness itself is perfectly pure, the complete Buddha... Like the secret cycle catalog, repeat the refuge, Bodhicitta, and accumulation of merit three times each. Thinking of protecting the common and special precepts and vows like one's life, repeat this: HUNG! How are you, Sugata (Buddha)? May I become just like that! What was taught by the Nirmanakaya (emanation body) teacher, individual liberation and Bodhicitta, what was taught by the Sambhogakaya (enjoyment body) teacher, taking all the precepts of the five families, especially the complete Vidyadhara, the twenty-five and in detail, the vows of body, speech, and mind, as you have shown, I will take, even for the sake of my life, I will not abandon, please grant the supreme lineage of Vidyadharas! Thus, have them promise. Establishing the samaya (sacred bond): Placing the Vajra garland on the head, I am the master of all Buddhas, Heruka, the supreme glory!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ང་ནི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་ཡང་མི་གཅོག་ཅིང་༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་བཤད་པའི་ཆོས༔ བཤད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་ཞིག༔ དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ཡིན༔ དམ་བསྲུངས་དངོས་གྲུབ་འདིས་ཐོབ་བྱེད༔ མ་བསྲུང་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པར་འགྱུར༔ སྲོག་གཅོད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་༔ དམ་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་ནན་སྙིང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །འཁོར་འདས་སྣོད་
72-5-108b
བཅུད་སྟོང་པར་ཐིམ༔ སྟོང་པའི་རང་མདངས་འགགས་མེད་རྩལ༔ སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ སློབ་མ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ༔ དམར་སྨུག་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་ལྟ་སྟངས་དབྱིངས་ལ་གཟིགས༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་མ་བསྡུས༔ གཡོན་པའི་བདེ་སྐྱོང་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་ཐོད་བཅིངས་ཤིང་༔ ཐོད་སྐམ་ཅོད་པན་འཁོར་ལོ་སོགས༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཞབས་ཟུང་གཡོན་བརྐྱང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མགྲིན་པར་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཚན་དཔེ་འབར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་ཁྱེད་རང་གི །སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་དབྱེར་མེད་གྱུར། །སྤོས་རོལ་བཅས་རྩ་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། འགྲིམ་དཀྱིལ་འདུ་བྱས་ལ། རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དུ༔ 
72-5-109a
རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདྲེས་མེད་དོར༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབབ་པར་འགྱུར༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པ

【现代汉语翻译】
我是ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་（Śrī Siṃha，吉祥狮子），不要轻视我！
将金刚鬘置于心间。
我乃本初佛ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ（Kuntu Zangpo，普贤王如来），
你不会违背我的教言，
这是善逝种姓所宣说的法，
宣说时不要犹豫！
给予誓言之水甘露，
此乃誓言之水的本体，
为了生起智慧而给予。
守护誓言，以此获得成就，
不守护则会变成铁的罪业，
断命者将堕入大地狱。
饮用守护誓言的金刚之水！
如此给予的誓言之水，牢记于心，不违越，念诵此不坏金刚之语：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ （藏文，梵文天城体：ओम् वज्र समय इदं नरकण，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya idaṃ narakaṇa，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，此地狱）。
之后，为了成就灌顶之基，为了降临智慧尊，请如此观想：轮回涅槃，情器世界融入空性。
空性的自性光芒，无有阻碍的力量。
于狮子座、莲花、日、月之上，
弟子རིག་འཛིན་（Rigdzin，持明）ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་（Śrī Siṃha，吉祥狮子），
深红色的身躯，极其威严。
瑜伽士，行为如苦行者。
忿怒而微笑，光芒万丈。
以智慧之眼观照法界。
右手以铁钩手印，
聚集轮回涅槃的一切精华。
左手置于安乐守护之器中。
以鲜花鬘束缚头顶，
头盖骨、颅骨冠冕、法轮等，
以珍宝骨饰庄严。
身穿丝绸天衣和虎皮裙。
双足左伸右屈而坐。
头顶为法身ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ（Kuntu Zangpo，普贤王如来），
湛蓝而明亮，与明妃相拥。
喉间为报身金刚萨埵，父母双尊皆为白色，
手持金刚铃，具报身之装束。
心间为智慧勇识，
乃是喜金刚的化身。
跏趺坐，具足相好光明。
如此观想，于三处，
以金刚种子字三字标示。
从上师心间放射出光芒。
从自性处迎请智慧尊。
迎请无量智慧尊融入你
的身、语、意三门，融为一体。
伴随着香和音乐，于根本咒语之后，念诵：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：ज्ञान आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya ā ā，汉语字面意思：智慧，进入，啊，啊），猛厉地念诵并降临。
愿智慧尊坚固！ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。
聚集于坛城中央，
于持明圆满宫殿中，
抛掷无分别的智慧之花。
从前有何业缘，
便会降临于相应的智慧本尊。
你们将先前所献之花，以投入智慧坛城的意乐，念诵：ཧོ༔
于持明嬉戏之坛城中，
为了辨别心之精要智慧，
我供养此智慧之花，
请依业缘而接受！
པ

【English Translation】
I am Śrī Siṃha, do not despise me!
Place the Vajra Garland at your heart.
I am the primordial Buddha Kuntu Zangpo,
You will not break my command,
This is the Dharma explained by the Sugata lineage,
Do not hesitate to explain it!
Give the vow water nectar,
This is the essence of the vow water,
It is given to generate wisdom.
Protect the vow, and you will obtain accomplishment with this,
Not protecting it will turn into an iron sin,
Killing life will cause you to fall into the great hell.
Drink this Vajra water that protects the vow!
Thus, the water of the vow that has been given, instill it in your heart, do not transgress, and repeat this indestructible Vajra word: Oṃ Vajra Samaya Idaṃ Narakaṇa (藏文，梵文天城体：ओम् वज्र समय इदं नरकण，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya idaṃ narakaṇa，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，此地狱).
After that, in order to accomplish the basis of empowerment, in order to descend the wisdom being, please visualize as follows: Samsara and Nirvana, the container and its contents dissolve into emptiness.
The self-luminous radiance of emptiness, unobstructed power.
On top of a lion throne, lotus, sun, and moon,
The disciple Rigdzin Śrī Siṃha,
A deep red body, extremely majestic.
A yogi, behaving like an ascetic.
Wrathful and smiling, blazing with glory.
Looking at the Dharmadhatu with wisdom eyes.
With the right hand in the iron hook mudra,
Gathering the essence of all of Samsara and Nirvana.
The left hand is placed in a vessel of bliss and protection.
The head is bound with a garland of flowers,
Skull, skull crown, Dharma wheel, etc.
Adorned with precious bone ornaments.
Wearing silk celestial garments and a tiger skin skirt.
The two feet are sitting with the left leg extended and the right leg bent.
At the crown of the head is the Dharmakaya Kuntu Zangpo,
Dark blue and clear, embracing the consort.
At the throat is the Sambhogakaya Vajrasattva, the father and mother are white,
Holding a Vajra bell, with the attire of the Sambhogakaya.
At the heart is the wisdom being,
Is the Nirmanakaya Garab Dorje.
Sitting in meditation, with blazing marks and examples.
Thus, in the three places that are clear,
Marked with the three Vajra seed syllables.
Light radiates from the Guru's heart.
Inviting the wisdom being from its natural abode.
Inviting immeasurable wisdom beings to dissolve into your
Body, speech, and mind, becoming inseparable.
Accompanied by incense and music, at the end of the root mantra, recite: Jñāna Āveśaya Ā Ā (藏文，梵文天城体：ज्ञान आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya ā ā，汉语字面意思：智慧，进入，啊，啊), fiercely recite and descend.
May the wisdom being be firm! Tiṣṭha Vajra (藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚).
Gather in the center of the mandala,
In the perfect palace of the Vidyadharas,
Throw the non-dual wisdom flower.
Whatever karmic connection there was from before,
Will descend upon the corresponding wisdom deity.
With the intention of throwing the flower that you have previously offered into the wisdom mandala, recite: Ho!
In this mandala of the Vidyadhara's play,
In order to discern the essential wisdom of the heart,
I offer this wisdom flower,
Please accept it according to karmic connection!
Pa

--------------------------------------------------------------------------------

ུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་དུ་གཞུག །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཚན་རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་གཞག །སྒྲིབ་པས་ལྡོངས་པའི་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བསྐལ་སྔོན་བསྒྲིབས་པའི་མ་རིག་མིག༔ ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོ་རིག་འཛིན་ཆེས༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་
72-5-109b
བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཐུར་མས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཞིན༔ དེང་འདིར་རིག་པ་འཛིན་བདག་གིས༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ལྟོས༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་༔ ཧོ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ནང་དུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ནི་མཚན་མ་རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་ཡིན་ཅིང་༔ འདི་མཚོན་བྱེད་དེ༔ མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་ལྷ་ངོ་བསྟན། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་སོང་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཐོག་མར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་
72-5-110a
ཀྱང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་༔ མི་གནས་ཀློང་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གིས་བསྡུས་པའི་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བའི་བྱིན་རླབས་བཅས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལས། དང་པོ་བྱིན་རླབས་སྤ

【现代汉语翻译】
ུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔（藏文）ཞེས་དོར་དུ་གཞུག །（念诵）'乌色 扎德叉 吽'，然后投掷鲜花。
所有显现为坛城本尊和眷属的一切，包括所依和能依，皆是遍一切处法界智慧，无畏狮子（梵文：Śrī Siṃha，吉祥狮子）的自性。你们的秘密名字是持明聚力。
如此献上的鲜花，也加持为种姓的标志，观想其结为金刚顶髻。吽！于不住智慧坛城中，献上觉性之花，请接受不可思议的加持，愿以此获得一切成就！
པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔（藏文，梵文天城体：पुष्पे गृह्ण सत्त्वं इमं सत्त्व महाबल，梵文罗马拟音：puṣpe gṛhṇa sattvaṃ imaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：鲜花，接受，有情，此，有情，大力量）将鲜花置于顶轮。
为了开启被无明遮蔽的眼睛，请复诵此祈请文： ཧོ༔ བསྐལ་སྔོན་བསྒྲིབས་པའི་མ་རིག་མིག༔ ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོ་རིག་འཛིན་ཆེས༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཧོ༔ 无明之眼，为劫前所蔽；善巧之王，殊胜持明者；祈愿迅速开启之，并示智慧之坛城。
观想俱生无明的遮障，被智慧觉性的金针所移除。手持金针，念诵：往昔诸佛皆曾为众生开启眼睛，如同安立于佛地一般，今日本尊持明者，亦将开启无明之眼。
ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：चक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：眼睛，进入，啪）移除眼罩。
ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ལྟོས༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་༔ ཧོ༔ 看啊！具缘者们，看啊！此持明总集坛城，仅刹那得见，亦能清净业障，得见智慧。
于持明嬉戏之宫殿，与智慧宝瓶无二之中，安住着诸善逝总集，无畏狮子（梵文：Śrī Siṃha，吉祥狮子）以及三传承持明海众，以主尊和眷属之相。此乃表征之物，所表征的意义坛城，即是自心本性圆满为智慧三传承持明上师之大本体，请认识此。
如是，进入内外坛城后，为了请求真实授予灌顶，献上曼扎。首先，复诵此祈请文： ཧོ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་ཀྱང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་༔ མི་གནས་ཀློང་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛོད༔ ཧོ༔ 祈请进入圆满持明坛城，祈请令我成熟，祈请令成熟解脱至究竟，祈请送往不住虚空。
念诵三遍。为了真实灌顶，依次进行包含共同和不共加持的宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、句义灌顶以及随赐灌顶，以及殊胜的加持。首先是共同的加持。

【English Translation】
Recite 'Uṣpe pratīccha ho' and throw the flowers.
All that appears as the main deity and retinue of the mandala, including the support and the supported, is the very nature of the all-pervading wisdom of dharmadhatu, the fearless Śrī Siṃha (Auspicious Lion). Your secret name is Rigdzin Düpa Tsal (Power of the Gathering of Vidyadharas).
May the flowers offered in this way be blessed as a sign of the lineage, and visualize them being tied as a vajra crown. Hūṃ! In the mandala of non-abiding wisdom, I offer this flower of awareness. Please accept the inconceivable blessings, and may all siddhis be attained through this! 
Puṣpe gṛhṇa sattvaṃ imaṃ sattva mahābala (Flowers, accept, sentient being, this, sentient being, great power). Place the flower on the crown of the head.
To open the eyes blinded by obscuration, please repeat this prayer: Ho! The eye of ignorance, obscured since beginningless time; the skillful king, the supreme vidyadhara; please quickly open it, and reveal the mandala of wisdom!
Visualize that the obscuration of co-emergent ignorance is removed by the golden needle of wisdom awareness. Holding the golden needle, recite: All the Buddhas of the past opened the eyes of beings, just as they established them on the ground of Buddhahood. Today, I, the vidyadhara, will open the eye of ignorance.
Cakṣuḥ praveśaya phaṭ (Eyes, enter, phaṭ). Remove the blindfold.
Ho! Look, fortunate ones, look! This mandala of the gathering of vidyadharas, even by seeing it for a moment, purifies obscurations and reveals wisdom.
Within the palace of the vidyadhara's play, inseparable from the vase of wisdom, resides the gathering of all Sugatas, the fearless Śrī Siṃha (Auspicious Lion), and the ocean of the three lineages of vidyadharas, in the form of the main deity and retinue. This is the object of representation, and the mandala of meaning that is represented is the very nature of one's own mind, perfected as the great essence of the wisdom three lineages of vidyadhara lamas. Please recognize this!
Having thus entered the outer and inner mandalas, in order to request the actual empowerment, offer the maṇḍala. First, repeat this prayer: Ho! Having entered this complete vidyadhara mandala, please ripen me! May ripening and liberation be brought to completion, and may I be transported to the non-abiding space!
Recite three times. For the actual empowerment, the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, word empowerment, and subsequent empowerments, which include common and uncommon blessings, and special blessings, will occur in sequence. First is the common blessing.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ལྟར་བྱ་བ་བུམ་པའི་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའི་སླད་དུ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་སྒྲིབ་པའི་འཆིང་བ་གཏོར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བླུགས་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་རིག་པའི་བཅུད༔ ཟུང་འཇུག་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩི་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏིགས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དབུ་ལ་བཅིངས་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །རིན་ཆེན་འབར་བའི་པྲོག་ཞུ་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི༔ གོ་འཕང་བླ་མེད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་འོ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ༔ ཞེས་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་གཏད། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་པས་
72-5-110b
ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྲུབ་པར་མོས་ཤིག །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལྔས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད། ལས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་པས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་གཞོམ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་འགྲོ་ཁམས་སད་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང་༔ རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་མཆོག༔ མ་རིག་སད་པའི་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱིས་ས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་བླ་ན་མེད༔ ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་ཡི༔ རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་འོ༔ རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་བིདྱ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེ་དག་གིས་མ་རིག་པ་ལས་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ས་བོན་གསོས་བཏབ་པས་ན་རིག་པའི་དབང་ཞེས་
72-5-111a
བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་དབང་གི་རྗེས་འབྲེལ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་རིག་འཛིན་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་སྟོན་མཆོག་འོད་མི་འགྱུར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར

【现代汉语翻译】
为了进行瓶灌顶及其后续仪轨，观想在自生坛城的宝瓶中，安住着持明嬉戏的诸佛尊众，从他们的身体中流出觉悟之心的甘露，摧毁业障的束缚，并注入智慧的精华。手持宝瓶，念诵：吽！法界宝瓶中充满智慧的精华，双运持明嬉戏的诸佛，无二融合的殊胜甘露，赐予智慧之水的灌顶。卡拉夏 阿比香扎 吽！（kalaśaḥ abhiṣiñca hūṃ）。将宝瓶之水滴于头顶。观想头顶系上智慧金刚的顶髻，从而拥有统治一切种姓的王权。这珍宝光芒的宝冠，与一切胜者平等，为了成就无上果位，赐予灌顶大宝冠。ra tna mu ku ṭa a bhi ṣi ñca trāṃ（ रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्राम्）。将头饰置于头顶。将五股金刚杵置于右手中，观想由此成就方便大乐至高无上的自性。为了摧毁五毒，以五佛的五种智慧，赐予无上金刚杵，赐予佛金刚的灌顶。班杂 达热 阿底巴地 班杂 阿比香扎 舍！（vajra dhāra adhi pati vajra abhi ṣiñca hrīḥ）。将金刚杵置于右手。将业之铃置于左手中，观想由此获得力量，以智慧空性的无灭法音唤醒有情众生。具足六十支分妙音，随之而行的殊胜智慧，唤醒无明的铃声，噶玛 班杂 阿比香扎 阿！（karma gaṇḍe abhi ṣiñca āḥ）。将铃置于左手。通过赐予名字的灌顶，观想获得以金刚之名响彻三界的权能。一切三世诸佛的金刚之名至高无上，响彻三界，被称为持明者。金刚铃杵交错于头顶，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 舍利 班杂 达热 亚 弥 阿比香扎 嗡！（oṃ sarva ta thā ga ta śrī bi dya dhā ra yā mi a bhi ṣiñca oṃ）。由此清净由无明所生的五种障碍，培育智慧五种智慧的种子，因此称为智慧灌顶。
接下来是瓶灌顶的后续仪轨，即身手印灌顶。观想面前虚空坛城中，持明主尊及其眷属的身相中，放射出第二智慧光芒，融入你们的各处。依次触摸身体各脉轮，念诵：吽！法身导师无变光，普贤父母赐予种姓之子灌顶，使能所二元融入法界之中。

【English Translation】
For the purpose of the vase empowerment and its subsequent rituals, visualize that in the self-arisen palace of the vase, the deities who are the vidyādharas at play reside, and from their bodies, a stream of bodhicitta nectar arises, destroying the bonds of obscurations and pouring in the essence of wisdom. Holding the vase, recite: Hūṃ! In the vase of space, the essence of awareness, the deities who are the vidyādharas at play, the supreme nectar of indivisible union, bestow the empowerment of wisdom water. kalaśaḥ abhiṣiñca hūṃ. Drip the vase water on the crown of the head. Visualize that by binding the diadem of wisdom vajra on the head, you have the authority to rule over the kingdom of all lineages. This precious blazing crown, equal to all the victorious ones, for the sake of accomplishing the supreme state, bestow the empowerment of the great diadem. ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ. Place the head ornament on the crown of the head. By placing the five-pronged vajra in the right hand,
visualize that you have become the great master of unchanging bliss. With the five wisdoms of the five buddha families, for the sake of subduing the five poisons, the unchanging vajra is supreme, bestow the empowerment of the buddha vajra. vajra dhāra adhi pati vajra abhiṣiñca hrīḥ. Place the vajra in the right hand. By placing the bell of action in the left hand, visualize that you have obtained the power to awaken the realms of beings with the indestructible sound of the dharma of wisdom emptiness. The speech endowed with the sixty branches, the supreme wisdom that follows, the great bell that awakens ignorance, karma gaṇḍe abhiṣiñca āḥ. Place the bell in the left hand. By bestowing the empowerment of the name, visualize that you have obtained the power to be known in the three realms by the name of vajra. The vajra name of all the buddhas of the three times is supreme, known throughout the three realms, and is called vidyādhara. Cross the vajra and bell on the crown of the head and recite: oṃ sarva ta thā ga ta śrī bi dya dhā ra yā mi a bhi ṣiñca oṃ. By these, the five obscurations arising from ignorance are purified. The seeds of the five wisdoms of awareness are nourished, therefore it is called the empowerment of awareness.
Then, as a subsequent ritual of the vase empowerment, the empowerment of the body mudra is bestowed. Visualize that from the bodies of the vidyādhara principal deities and their retinues in the mandala in front, a second emanation of wisdom light radiates and dissolves into your places. Touch the body chakras in order and recite: Hūṃ! The supreme teacher of the dharmakāya, Samantabhadra and Samantabhadri, by bestowing empowerment on the son of the lineage, may the duality of grasping and being grasped dissolve into space.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཨཱ༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཨཱོྃ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་རིག་འཛིན་གཙོ༔ དགའ་རབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོངས་རྫོགས་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་རྩལ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བདག༔ རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གླེགས་བམ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ 
72-5-111b
ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རབ་འབྱམས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ པཎ་གྲུབ་ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་གི་རྒྱན༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཤེས་གཉེན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པཎ་ཆེན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགོངས་ཀློང་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་རས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དངོས༔ སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གར༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿ 
72-5-112a
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སློབ་དཔོན་པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་

【现代汉语翻译】
愿吉祥！嗡 咕噜 萨曼达 巴扎 阿比香卡 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）啊！
报身（Sambhogakaya）之尊，坛城之主。
金刚萨埵（Vajrasattva）父母尊。
为种姓之子赐予灌顶，
愿智慧之觉性自生显现！
嗡 咕噜 班扎 萨埵 阿比香卡 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）啊！
化身（Nirmanakaya）之尊，持明（Vidyadhara）之主。
嘎饶多吉（Garab Dorje）喜乐金刚。
为种姓之子赐予灌顶，
愿获得圆满殊胜之灌顶！
嗡 咕噜 扎嘿 班扎 阿比香卡 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）舍！
三身（Trikaya）无别黑汝嘎（Heruka）。
无畏吉祥狮子（Shri Singha）。
为种姓之子赐予灌顶，
愿获得智慧能力之殊胜灌顶！
嗡 咕噜 希日 僧哈 阿比香卡 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）舍！
经续口诀一切之主。
大王印札菩提（Indrabhuti）。
为种姓之子赐予灌顶，
愿获得经函之殊胜灌顶！
嗡 咕噜 寅扎 菩提 阿比香卡 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）舍！
三根本（Three Roots）大海之遍主。
无死莲花生（Padmasambhava）。
为种姓之子赐予灌顶，
愿获得无量之殊胜灌顶！
嗡 咕噜 贝玛 桑巴瓦 阿比香卡 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）舍！
五百班智达之顶严。
导师贝玛拉米扎（Vimalamitra）。
为种姓之子赐予灌顶，
愿获得善知识之殊胜灌顶！
嗡 咕噜 维玛拉 米扎 阿比香卡 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）舍！
四显究竟之智慧身。
大班智达嘉纳苏扎（Jnanasutra）。
为种姓之子赐予灌顶，
愿获得意界之殊胜灌顶！
嗡 咕噜 嘉纳 苏扎 阿比香卡 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）舍！
真实成就之明点身。
导师多吉雄嘎（Vajrahumkara）。
为种姓之子赐予灌顶，
愿镜智得以显现！
嗡 咕噜 吽 嘎 惹 阿比香卡 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）吽！
薄伽梵文殊阎魔敌真身。
导师饮血黑尊（Krodhakala）。
为种姓之子赐予灌顶，
愿平等性智得以显现！
嗡 咕噜 嘿 汝 嘎 嘎 啦 阿比香卡 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）舍！
大威力马头明王舞姿。
导师龙树（Nagarjuna）。
为种姓之子赐予灌顶，
愿妙观察智得以显现！
嗡 咕噜 纳嘎 窘 纳 阿比香卡 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）舍！
事业与本尊无二无别。
导师扎钦哈斯德（Prabhahasti）。
为种姓之子赐予灌顶，
愿成所作智得以显现！
嗡 咕噜 扎巴 哈斯德 阿比香卡 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）舍！
统领世间母曜之轮。
导师达纳桑斯格里达（Dhanasamskrita）。
为种姓之子赐予灌顶，
愿法界体性智得以显现！
嗡 咕噜 达纳 桑斯格里达 阿比香卡 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）

【English Translation】
May auspiciousness prevail! Om Guru Samanta Bhadra Abhisinca Om! Ah!
Supreme Teacher of the Sambhogakaya, Lord of the Mandala.
Vajrasattva, Father and Mother.
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the wisdom of awareness dawn as self-arising!
Om Guru Vajrasattva Abhisinca Om! Ah!
Teacher of the Nirmanakaya, Principal of the Vidyadharas.
Garab Dorje, the Joyful Vajra.
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the supreme and complete empowerment be attained!
Om Guru Prahe Vajra Abhisinca Om! Hrih!
Heruka, inseparable from the Three Kayas.
Fearless Shri Singha.
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the supreme empowerment of skillful awareness be attained!
Om Guru Shri Singha Abhisinca Om! Hrih!
Lord of all Tantras, Agamas, and Upadeshas.
Great King Indrabhuti.
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the supreme empowerment of the scriptures be attained!
Om Guru Indrabhuti Abhisinca Om! Hrih!
Great Sovereign of the Ocean of the Three Roots.
Immortal Padmasambhava.
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the supreme empowerment of the vast expanse be attained!
Om Guru Padmasambhava Abhisinca Om! Hrih!
Ornament at the crown of five hundred Panditas.
Master Vimalamitra.
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the supreme empowerment of the spiritual friend be attained!
Om Guru Vimalamitra Abhisinca Om! Hrih!
The wisdom body that perfects the Four Visions.
Great Pandita Jnanasutra.
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the supreme empowerment of the expanse of realization be attained!
Om Guru Jnanasutra Abhisinca Om! Hrih!
The essence of the perfectly accomplished bindu.
Master Vajrahumkara.
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May mirror-like wisdom be manifest!
Om Guru Humkara Abhisinca Om! Hum!
Bhagavan Manjushri Yamantaka himself.
Master Krodhakala, the Black Blood-Drinker.
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the wisdom of equanimity be manifest!
Om Guru Heruka Kala Abhisinca Om! Hrih!
The powerful dance of the supreme horse.
Master Nagarjuna.
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May discriminating wisdom be manifest!
Om Guru Nagarjuna Abhisinca Om! Hrih!
Activity inseparable from the deity.
Master Prabhahasti.
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May accomplishing wisdom be manifest!
Om Guru Prabha Hasti Abhisinca Om! Hrih!
He who turns the wheel of existence of the Mamos.
Master Dhanasamskrita.
By bestowing empowerment upon the son of the lineage,
May the wisdom of the dharmadhatu be manifest!
Om Guru Dhanasamskrita Abhisinca Om!

--------------------------------------------------------------------------------

ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཨིནྡྲ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ སློབ་དཔོན་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་བསྐུར། ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་
72-5-112b
རྗེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་ཐུགས་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་ཀློང་དུ་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དང་། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་འཁོད་པ་དང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ གྲགས་སྟོང་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྔགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་གསུང་བཟླས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྒྲར་སྣང་ཞིང་གྲགས་པའི་ཆོས་ཀུན་གསུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་
72-5-113a
ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། མེ་ལོང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བའི་བརྡ་འདིས་མཚོན་ཏེ་རང་རིག་སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་མི་འགྱུར་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ རིག་པ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་སྣང་༔

【现代汉语翻译】
嗡 (ōng)！ 啥 (hūm)！ 持明空行之轮自在转，空行事业之大自在母，为种姓之子作灌顶，愿手印之智慧得以显现！嗡 (ōng) 咕噜 (gūru) 噶玛 (kǎmǎ) 因扎 (yīnzhā) 讷 (nè) 尼 阿比钦扎 (ā bǐ xī chēn zhā) 嗡 (ōng)！啥 (hūm)！
威慑降伏傲慢之力的主宰，上师然比古雅 (rán bǐ gǔ yǎ)，为种姓之子作灌顶，愿法界解脱之智慧得以显现！嗡 (ōng) 咕噜 (gūru) 然比古雅 (rán bǐ gǔ yǎ) 阿比钦扎 (ā bǐ xī chēn zhā) 嗡 (ōng)！啥 (hūm)！
猛咒诛法之轮自在转，上师寂藏 (jì zàng)，为种姓之子作灌顶，愿边际解脱之智慧得以显现！嗡 (ōng) 咕噜 (gūru) 寂藏 (jì zàng) 阿比钦扎 (ā bǐ xī chēn zhā) 嗡 (ōng)！如是作灌顶。
与本尊无别的持明嬉戏之身，以手印灌顶，从今以后，如此显现并执著的一切法，皆为身金刚，显空双运之大智慧，愿其自生显现！
为语念诵之传承，于您之心间，智慧心之中心，蓝色帐篷之中，日月之盒的中央，红色啥 (hūm) 的周围，咒语之鬘环绕。从上师坛城本尊之心间，发出第二咒鬘，从口中而出，进入您的口中，安住于心命之周围。从中发出光芒，唤醒三根本、诸佛、无量持明上师之心续，三密的加持，本尊、咒语、手印，汇集为光芒之相，融入心间之咒鬘，信受并念诵此咒。念诵亲近、修持、事业之根本咒语各三遍。为使其稳固，将咒鬘置于喉间。
啊 (ā)！持明嬉戏之本尊众，亲近、修持、事业金刚之咒，以此施予种姓之子，愿声空自解脱之权获得！嗡 (ōng) 萨瓦 (sà wǎ) 玛哈 (mǎhā) 咕噜 (gūru) 瓦嘎 (wǎ gā) 阿比钦扎 (ā bǐ xī chēn zhā) 啊 (ā)！
与咒语无别的持明嬉戏之语念诵灌顶，从今以后，如此显现为声音并被称道的诸法，皆为语金刚，声空双运之智慧，愿其自生显现！
为意之灌顶，以镜中显现金刚之影像为象征，安住于自明空明双运、不变本然之状态，信受无生之义的证悟圆满显现！于镜中展示金刚之影像。
啥 (hūm)！不变空性金刚界，觉性如镜中之像显现！

【English Translation】
Om! Hrih! Sovereign of the wheel of Vidyadhara Dakinis, Great Mistress of Karma of the Dakinis, by empowering the son of the lineage, may the wisdom of the Mudra be manifest! Om Guru Karma Indrani Abhisinca Om! Hrih!
Lord of the power that subdues the arrogant, Master Rambigupta, by empowering the son of the lineage, may the wisdom of the liberation of the Dhatu be manifest! Om Guru Rambigupta Abhisinca Om! Hrih!
Sovereign of the wheel of fierce mantra curses, Master Shantigarbha, by empowering the son of the lineage, may the wisdom of the liberation of the extremes be manifest! Om Guru Shantigarbha Abhisinca Om!
Thus empowered. The body of the Vidyadhara playing, inseparable from the deity, empowered by the Mudra, from now on, may all phenomena that appear and are labeled in this way become the Vajra Body, and may the great wisdom of the union of appearance and emptiness arise as self-arising!
For the sake of the transmission of speech recitation, in the heart of your mind, in the center of the wisdom mind, in the space of the dark blue tent, in the center of the sun and moon box, surrounded by a red Hrih and a garland of mantras, and from the heart of the deities of the mandala of the Lama, a second garland of mantras emanates, comes out of the mouth, enters your mouth, and abides around the life of the heart, and from that, rays of light emanate, arousing the mindstream of the Three Roots, the Buddhas, and the vast Vidyadhara Lamas, gathering the blessings of the three secrets, the deities, mantras, and symbols, in the form of rays of light, dissolving into the garland of mantras in the heart, believe and recite this mantra. Recite the root mantras of approach, accomplishment, and action three times each. To make it stable, place the garland of mantras at the throat.
Ah! The deities of the Vidyadhara playing, by bestowing the Vajra mantra of approach, accomplishment, and action to the son of the lineage, may the power of the self-liberation of sound and emptiness be obtained! Om Sarva Maha Guru Vaka Abhisinca Ah!
The empowerment of the speech recitation of the Vidyadhara playing, inseparable from the mantra, from now on, may all phenomena that appear as sound and are praised become the Vajra Speech, and may the great wisdom of the union of sound and emptiness arise as self-arising!
For the sake of the empowerment of the mind, symbolized by the appearance of the image of the Vajra in the mirror, by placing it equally in the unchanging, natural state of self-awareness, emptiness, and clarity, may the realization of the unborn meaning be perfectly fulfilled! Show the image of the Vajra in the mirror.
Hum! The unchanging emptiness is the realm of the Vajra, awareness appears like an image in a mirror!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཟུང་འཇུག་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱེར་མེད་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཐུགས་དགོངས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་གཟུང་ཞིང་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀུན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །གདན་ཁྲི་སོགས་ཚིག་གསལ་བཞིན་དང་། ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ། སྤྱི་བོར་ལྷ་ཙཀ་ཡོངས་རྫོགས་སྦམས་ཏེ་བཀོད་ལ། ཨཱོྃ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ཆེར༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སློབ་
72-5-113b
མ་རིགས་འདུས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག་པོར་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་གཡས་གཡོན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར༔ དམ་ཚིག་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྱུད༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་རྫོགས༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་གླེགས་བམ་གཅེས་བཏུས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨཱ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དམ་པའི་མཛོད་གསུམ་གྱི༔ ཆོས་བཀའ་གཏད་པ་གླེགས་བམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཤར༔ རབ་འབྱམས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱཿསརྦ་ཏནྟྲ་དྷརྨ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཆས་གོས་རྣམས་ཚིག་གསལ་བཞིན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ བེར་ཕོད་པདྨའི་སྙན་ཞུས་མངའ་གསོལ་བས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་བདག༔ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྩ་གསུམ་འོད་ཞུ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིས་བལྟམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་
72-5-114a
ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་སྒོམ་སྒྲུབ་འཆད་ཕྲིན་གྱི་ཆས་རྣམས་གཏད་པས་རྒྱ

【现代汉语翻译】
以俱生智慧之象征灌顶，愿证悟无别之究竟实义！嗡 萨瓦 玛哈 咕噜  चित्त 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切，伟大的，上师，心，灌顶，吽)！
以不可思议之法性与无别持明嬉戏之意灌顶，从今以后，如此受持、执持之诸法，皆能显现为俱生智慧、明空双运之大智慧！
以圆满功德、堪为殊胜金刚上师之供品加持并灌顶，无需刻意寻求，功德自然圆满。
如仪陈设法座等，手持金刚铃，顶戴圆满本尊像，念诵：嗡！
自显清净智慧宫殿中，狮座莲花日月垫之上，上师种姓总集 希日森哈（Śrī Siṃha，吉祥狮子）安住于坛城海之主尊位，
上方撑起伞盖，左右竖立胜幢，手持具足三昧耶之金刚铃，以与无量智慧坛城一切本尊无别之灌顶，
愿不退转之意，圆满于自身之本尊众，获得嬉戏智慧之实义灌顶，证得普贤金刚持之果位！
嗡 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 曼达拉 嘉纳 嘎雅 阿比辛恰 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚，伟大的，上师，一切，坛城，智慧，身，灌顶，嗡)！
将内续瑜伽三部之精要汇集之经卷交付于手中，念诵：阿！
以交付经、律、论三藏之法，灌顶经卷，愿预言金刚之智慧于相续中生起，获得开启无量法门之权能！
阿 萨瓦 坦特拉 达玛 瓦嘎 阿比辛恰 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切，密续，佛法，语，灌顶，阿)！
如仪交付法衣等，念诵：吽！
以加持三法衣、丝绸珍宝饰品、莲师法帽，愿具足三律仪、成为经律论三藏之主，获得殊胜善知识之权位！
吽 玛哈 阿阇黎  चित्त 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，伟大的，阿阇黎，心，灌顶，吽)！
将宝瓶置于头顶，念诵：霍！
吉祥宝瓶乃天宫，三根本光芒融入，充满大乐甘露，以此灌顶具缘种姓之子，愿圆满功德，获得殊胜之灌顶！
嗡 阿 吽 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 阿比辛恰 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切，如来，智慧，灌顶，霍)！
念诵后，布施瓶水。以分离、成熟、无别持明嬉戏之功德灌顶，从今以后，愿一切显现之境，皆能自然成就为功德金刚、明空双运之大智慧！
交付事业、禅修、讲修之法器，广弘佛法。

【English Translation】
With the empowerment of the symbolic wisdom of co-emergence, may I realize the ultimate meaning of non-duality! Om Sarva Maha Guru Citta Abhishintsa Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Everything, Great, Teacher, Mind, Consecrate, Hum)!
With the empowerment of the inconceivable Dharmata and the non-dual Vidhyadhara's play of mind, from now on, may all the dharmas that are received and held in this way manifest as the great wisdom of co-emergent wisdom, clarity, and emptiness!
Blessing and empowering with offerings of perfect qualities, worthy of a supreme Vajra Master, without deliberately seeking, may the merits be naturally fulfilled.
Arrange the throne and so on as instructed, hold the vajra bell in hand, place the complete deity image on the crown of the head, and recite: Om!
In the self-manifest pure wisdom palace, upon the lion throne, lotus, sun, and moon cushion, may the master of the lineage assembly, Śrī Siṃha (Auspicious Lion), reside as the lord of the mandala sea,
Above, raise the umbrella, and on the left and right, flutter the victory banners, holding the vajra bell with three samayas, with the empowerment of being inseparable from all the yidam deities of the infinite wisdom mandala,
May the unchanging intention, the assembly of deities, be perfected in oneself, obtain the empowerment of the meaning of the play of wisdom, and attain the state of Kunsang Vajradhara!
Om Vajra Maha Guru Sarva Mandala Jnana Kaya Abhishintsa Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra, Great, Teacher, All, Mandala, Wisdom, Body, Consecrate, Om)!
Hand over the essential collection of the three inner tantra yogas, reciting: Ah!
By entrusting the Dharma teachings of the three treasures of Sutra, Vinaya, and Abhidharma, empowering the scriptures, may the wisdom of the prophesied vajra arise in the continuum, and may you obtain the power to open limitless Dharma doors!
Ah Sarva Tantra Dharma Vaka Abhishintsa Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All, Tantra, Dharma, Speech, Consecrate, Ah)!
Hand over the robes and so on as instructed, reciting: Hum!
By blessing the three Dharma robes, silk and precious ornaments, and the lotus hat, may you possess the three vows, become the master of the Tripitaka, and obtain the supreme position of a virtuous spiritual friend!
Hum Maha Acharya Citta Abhishintsa Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Great, Acharya, Mind, Consecrate, Hum)!
Place the vase on the crown of the head, reciting: Ho!
The auspicious vase is the heavenly palace, the three roots of light merge, filled with great bliss nectar, by empowering the fortunate son of the lineage, may you perfect the qualities and obtain the supreme empowerment!
Om Ah Hum Sarva Tathagata Jnana Abhishintsa Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All, Thus Gone, Wisdom, Consecrate, Ho)!
After reciting, distribute the vase water. With the empowerment of the qualities of separation, maturation, and non-dual Vidhyadhara's play, from now on, may all appearing realms be naturally accomplished as the great wisdom of the quality vajra, clarity, and emptiness!
Hand over the instruments of activity, meditation, and teaching, and spread the Dharma widely.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བའི་གདུང་འཚོབ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་མཐུ་དབང་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་གླེགས་བམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་སྒོམ་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་དང་༔ གཞན་དོན་འཆད་འཕྲིན་རབ་འབྱམས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་འགྲོ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཚོར་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཧོ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སློབ་མ་ཐམས་ཅད་
72-5-114b
ལྷ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག༔ ལམ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་བྱེ་བྲག་པ་ལ་དབང་གོང་མ་གསུམ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཚེ་དབང་རྣམས་ལས། གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་སྟོང་ལྷ་ཚོགས་སྦྱོར༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དབང་༔ བདེ་ཆེན་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྐུར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་པས་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷར་དག་སྟེ་བདེ་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབར་བར་
72-5-115a
གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་རླུང་འཕོ་བཅས་ཀྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག༔ ལམ་གསལ་སྟོང་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་མ་ཕྱག་རྒྱ

【现代汉语翻译】
请相信您已完全掌握了化身之传承，能够自然成就自他二利的力量！将身像、念珠、经卷、各种金刚杵交付于您。吽！一心修持上师、本尊、空行三根本之法，并通过讲经说法、无量灌顶来弘扬佛法，您将成为佛陀的化身，引导众生，愿您自然成就自他二利，圆满一切事业！嗡阿吽，萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎玛 阿比辛恰 嗡！通过授予与过去、现在、未来一切诸佛之事业无二无别的持明者游戏事业之灌顶，从今以后，您的一切行为都将显现为事业金刚，觉性与空性双运之大智慧自然生起！
吼！通过授予吉祥宝瓶及其附属物的灌顶，愿所有弟子都转化为本尊，愿所有本尊都证悟显空之智慧！念诵后撒花。吼！以外在有相坛城的形式，授予圆满具足三身导师、上师、持明者的宝瓶灌顶，愿有缘的持明者们，其五蕴、十八界中平凡显现和执着的垢染及其习气全部得以清净！有权修持将显现世间升华为自生坛城之道，并有缘成就果位——身金刚、化身！
接下来是特殊加持，与之前的三个灌顶相关联的寿命灌顶等。为了授予秘密灌顶，请相信上师、持明者所有本尊正在进行双运，并将菩提甘露置于您的舌尖。给予颅器甘露。吽！在广阔的法界容器中，觉性与空性，本尊相结合，为了生起双运大乐甘露之灌顶，而赐予大乐。菩提吉大 阿比辛恰 吽！
吼！通过授予大乐菩提心甘露之灌顶，愿五蕴全部清净为本尊，显现大乐智慧！念诵后撒花。吼！以上师、持明者圆满具足三身导师之身坛城的形式，授予无相秘密灌顶，愿有缘的持明者们，其语、气和转移的垢染及其习气全部得以清净！有权修持光明空性，自生加持之次第，并有缘成就果位——语金刚、报身！为了授予智慧明妃灌顶，迎请具足相好之智慧明妃。

【English Translation】
Believe that you have fully mastered the lineage of incarnation, possessing the power to naturally accomplish the benefit of oneself and others! Entrust the image, rosary, scriptures, and various vajras to you. Hum! Single-mindedly practice the Guru, Yidam, and Khandro, the Three Roots, and propagate the Dharma through teaching and countless empowerments. You will become the incarnation of the Buddha, guiding sentient beings. May you naturally accomplish the benefit of oneself and others, and perfect all activities!
Om Ah Hum, Sarva Tathagata Jnana Karma Abhisinca Om! By bestowing the empowerment of the activity of Vidyadhara, which is inseparable from the activities of all Buddhas of the past, present, and future, from now on, may all your actions manifest as Karma Vajra, and may the great wisdom of the union of awareness and emptiness naturally arise!
Ho! By bestowing the empowerment of the auspicious vase and its retinue, may all disciples transform into deities, and may all deities realize the wisdom of appearance and emptiness! Recite and scatter flowers. Ho! In the form of an external, tangible mandala, bestow the vase empowerment of the complete Three Kayas, Guru, and Vidyadhara. May the defilements and habitual tendencies of ordinary appearances and attachments in the aggregates and sense bases of fortunate Vidyadharas be completely purified! Have the authority to practice the path of elevating phenomenal existence into a self-arisen mandala, and have the opportunity to attain the result—the Body Vajra, the Nirmanakaya!
Next is the special blessing, the longevity empowerment, etc., which is related to the previous three empowerments. In order to bestow the secret empowerment, believe that the Guru and all the deities of the Vidyadhara are in union, and place the nectar of Bodhicitta on your tongue. Give the nectar of the skull cup. Hum! In the vast Bhānda of space, awareness and emptiness, the deities combine. To bestow the empowerment of the nectar of great bliss in union, bestow great bliss. Bodhicitta Abhisinca Hum!
Ho! By bestowing the empowerment of the nectar of great bliss Bodhicitta, may all the aggregates be purified into deities, and may the wisdom of bliss and clarity blaze forth! Recite and scatter flowers. Ho! In the form of the body mandala of the complete Three Kayas, Guru, and Vidyadhara, bestow the formless secret empowerment. May the defilements and habitual tendencies of speech, wind, and transference of fortunate Vidyadharas be completely purified! Have the authority to practice the stages of clear emptiness and self-arisen blessing, and have the opportunity to attain the result—the Speech Vajra, the Sambhogakaya! In order to bestow the Prajna Jnana empowerment, invite the Prajna consort who is complete with form and beauty.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དོན་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས༔ འདི་སྤངས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མིན༔ བདེ་ཆེན་ངལ་མེད་རྟག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་སྐྱེད་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དག་སྟེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཡུམ་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་
72-5-115b
བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག༔ ལམ་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་འདིའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད་པས་ཀ་དག་སྐྱེ་མེད་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་མོས་ཤིག །ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཀ་ནས་དག༔ སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་བཞིན༔ རིག་རྩལ་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་དབང་བསྐུར་པས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་མཚོན་པ་མེ་ལོང་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས། དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟར་ཅི་ཡང་འཆར༔ རིག་རྩལ་ཟུང་འཇུག་རྩལ་གྱི་དབང་༔ ཡང་དག་པར་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་
72-5-116a
བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག༔ ལམ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཐའ་རྟེན་རྗེས་འབྲེལ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་སོགས་བསྐུར་བ་ལ། ཚེ་འགུགས་པའི་སླད་དུ་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་

【现代汉语翻译】
请信受将智慧母的形象或铃交付于你。吽！此吉祥具名之明妃，若依止则能证得大乐。舍弃此则不得成佛，恒时享受无勤大乐。玛哈苏卡 阿比钦扎 吽！（梵文：Mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，大乐灌顶 吽！） 吼！以赐予乐空之母的灌顶，所有分别念皆净化为大乐，于大乐智慧之界中燃烧。如是撒花。吼！三身导师上师持明圆满之母，于秘密莲花坛城之中，以极无戏论之智慧灌顶，使具缘持明者们意之明点垢染及习气皆得清净。有权修持其他道之身语瑜伽，具足证得果位意金刚法身之机缘。
为第四灌顶之故，以金刚萨埵之镜象征，指示心性本空光明自生之智慧，信受已获得原始清净无生智慧力之大灌顶。持玻璃石。吽！心性无作本自清净，空光明自生智慧力，任运成就如镜，愿得胜妙智慧力之灌顶。达玛达都 阿比钦扎 阿！（梵文：Dharmadhātu abhiṣiñca āḥ，法界灌顶 阿！） 吼！以金刚萨埵之镜灌顶，愿能显现不驻智慧之证悟。
以象征任运顿超之镜与孔雀翎羽为象征，信受已显现法界智慧双运之证悟。示镜与孔雀翎羽。吽！法界自性如镜中，如孔雀翎羽现万象，愿能真实证悟智慧双运力之灌顶。达玛加那 阿比钦扎 吽！（梵文：Dharmajñāna abhiṣiñca hūṃ，法智灌顶 吽！） 吼！为种姓之子赐予顿超之灌顶，愿能显现法界智慧双运之证悟。
如是撒花。吼！三身导师上师持明圆满之究竟菩提心坛城中，以极无戏论之第四灌顶，使具缘持明者们三门平等入味之垢染及习气皆得清净。有权修持道之明空双运大圆满，具足证得果位智慧金刚自性身之机缘。最后为结缘赐予吉祥长寿灌顶等。为勾摄寿命之故，迎请迅疾天女众。

【English Translation】
Believe that the image or bell of the Wisdom Mother is entrusted to you. Hūṃ! This auspiciously named consort, if relied upon, will realize great bliss. Abandoning this, one will not desire to attain Buddhahood, constantly enjoying effortless great bliss. Mahāsukha abhiṣiñca hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，Mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，Great Bliss Abhisheka Hūṃ!) Ho! By the empowerment of the Bliss-Generating Mother, all conceptualizations are purified into great bliss, and may it blaze in the expanse of great bliss wisdom! Thus, scatter flowers. Ho! In the mandala of the secret bhaga of the complete mother of the three-kayas guru, vidyādhara, by the empowerment of utterly unelaborated wisdom, may all the stains and habitual tendencies of the thigle of the minds of fortunate vidyādharas be purified. May you have the power to meditate on the yoga of the messenger of other paths, and may you have the opportunity to accomplish the vajra-dharmakāya of the mind.
For the sake of the fourth empowerment, symbolized by this mirror of Vajrasattva, the mind itself is introduced as the self-arisen wisdom of emptiness and clarity, believe that you have attained the great empowerment of the primordial purity, unarisen awareness. Hold the crystal stone. Hūṃ! The nature of mind is unmade, primordially pure, the self-arisen wisdom of emptiness and clarity, spontaneously accomplished like a mirror, may you obtain the empowerment of supreme awareness. Dharma dhātu abhiṣiñca āḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，Dharmadhātu abhiṣiñca āḥ，法界灌顶 阿!) Ho! By the empowerment of the mirror of Vajrasattva, may the realization of non-abiding wisdom become manifest.
Relying on the symbols of the mirror and peacock feathers, which represent spontaneous breakthrough, believe that the realization of the union of dharmadhātu and wisdom has become manifest. Show the mirror and peacock feathers. Hūṃ! The nature of dharmadhātu is like a mirror, whatever appears like peacock feathers, may you truly realize the empowerment of the union of awareness. Dharma jñāna abhiṣiñca hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，Dharmajñāna abhiṣiñca hūṃ，法智灌顶 吽!) Ho! By bestowing the empowerment of breakthrough upon the son of the lineage, may the realization of the union of dharmadhātu and wisdom become manifest.
Thus, scatter flowers. Ho! In the mandala of the ultimate bodhicitta of the complete guru, vidyādhara, the teacher of the three kayas, by bestowing the utterly unelaborated fourth empowerment, may all the stains and habitual tendencies of the three doors of fortunate vidyādharas be purified. May you have the power to meditate on the Great Perfection, the union of awareness and emptiness, and may you have the opportunity to accomplish the vajra-svabhāvakāya of wisdom. Finally, to create a connection, bestow auspicious longevity empowerments, etc. For the sake of summoning life force, invite the assembly of swift goddesses.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས་རང་གཞན་གྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལའང་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཚེ་འགུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ༔ འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་སྤྲོས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་ཚེ་ཕྲོགས་པ་རང་སོར་ཚུད༔ སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བཞིའི་དཔལ་དང་གཡང་༔ དྭངས་མ་གཟི་བརྗིད་རྟེན་ལ་སྟིམས༔ བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་སྟོབས༔ 
72-5-116b
བརྟན་དང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་སྲེས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིག༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྡུས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྟག་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་རིག་འཛིན་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པས་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་འབྲང་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཚེ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་གཞག །ཐབས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་ཚེ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་ཚེ་རིལ་ཆང་སྦྱིན། སླར་ཡང་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། རིག་འཛིན་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་མཆེད་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བསྟིམ། ཧཱུྃཿ ཚེ་བཅུད་སྙིང་དབུས་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་
72-5-117a
རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྟག་པ་དམ་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་རྒྱས་གདབ། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་མངའ་གསོལ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བྱིན་བརླབས་པའི། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །རེག་པས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། རྟགས་བརྒྱད་ཐོགས་ལ། བསོད་ནམས་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱ

【现代汉语翻译】
如同阳光的微尘般洒落，使自他二者的生命力衰退后得以恢复，并将轮回与涅槃的所有生命精华都凝聚成光芒甘露，融入你们的身中，从而获得不死寿命的成就。也融入面前的生命物质中，观想其转变为金刚寿命的精华。挥舞箭幡，念诵：吽！
持明上师的本尊众，修持誓言的重大时刻已到。 祈请您派遣勾召寿命的金刚使者，遍布轮回与涅槃的一切界域。 所有八部鬼神众，夺走的生命力回归自身。 愿外器世界四大元素的光辉与祥瑞，以及精华光彩融入所依之物。 愿内情众生的寿命、福德与力量，稳固、心识与本性无二融合。 三根本诸佛的慈悲心髓，汇聚于智慧虚空的明点之中。 祈请赐予不变、不坏、永恒的殊胜成就。’如此念诵，并念诵：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 啊玉 嘉纳 萨瓦 悉地 吽！
祈请增长寿命的宝瓶，观想持明长寿本尊的坛城从头顶迎请而降，获得所有不死寿命和智慧的成就。手持长寿宝瓶，念诵：舍！
月亮坛城大权能，青春宝瓶身之界。 智慧自显不死本尊众安住。 赐予具缘种姓之子灌顶，愿寿命与智慧之光增长。’长寿咒语最后念诵：卡亚 瓦嘎  चित्ता वाक् आयुःषि ए अभिषिञ्च हूँ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意金刚寿命灌顶嗡)。置于头顶。观想在不改变方便的大乐与智慧空性双运的寿命上获得自在。’念诵长寿咒，并给予长寿丸和酒。再次将长寿宝瓶置于头顶，观想持明长寿本尊坛城的本尊众化为与自己相同的第二尊，融入你们的身中，从而融为一体。念诵：扎 吽 邦 霍！
吽！寿命精华融入心间所依，获得持明长寿的成就。 以智慧金刚之手印，稳固地印 sealed 上永恒的誓言。念诵：嘉纳 班匝 惹恰 惹恰 吽！’并盖上手印。观想以吉祥的八吉祥物和七宝进行加持，并诵吉祥颂，从而获得安乐。 祈愿世尊释迦牟尼所加持的，具有八支圣道的吉祥之物，其触碰能平息一切不顺，愿善妙功德恒常增长。 嗡 芒嘎拉 扎雅 阿比辛恰 弥。手持八吉祥物，念诵：圆满福德之佛……

【English Translation】
Like rays of sunlight scattering, may the diminished life force of oneself and others be restored, and may all the life essence of samsara and nirvana be gathered into nectar of light, dissolving into you, thereby attaining the accomplishment of immortal life. Also dissolving into the life substances in front, visualize them transforming into the essence of vajra life. Wave the arrow banner, and recite: Hūṃ!
Vidyādhara lamas and deities, the great moment of commitment has arrived. Please dispatch the vajra messengers who summon life, spreading throughout all realms of samsara and nirvana. May all the eight classes of spirits and demons return the life force they have stolen to its original state. May the splendor and auspiciousness of the four elements of the outer world, and the essence of radiance, dissolve into the support. May the life, merit, and power of sentient beings, be inseparable, stable, and mixed with mind. The compassionate essence of the three roots and victorious ones, gathers into the bindu of the wisdom space. Please bestow the unchanging, indestructible, and eternal supreme accomplishment.' Recite thus, and recite: Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru āyu jñāna sarva siddhi hūṃ!
Pray for the vase that increases life, visualize the mandala of the vidyādhara longevity deity being invited down from the crown of the head, and attain all the accomplishments of immortal life and wisdom. Hold the longevity vase, and recite: Hrīḥ!
Moon mandala, great power, youthful vase body realm. Wisdom self-arising, immortal deity assembly abides. Bestow empowerment upon the fortunate lineage child, may the light of life and wisdom increase. 'The longevity mantra ends with: kāya vāka citta vajra āyuṣe a bhiṣiñca oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: body speech mind vajra life empower oṃ). Place it on the crown of the head. Visualize gaining freedom over the life of the union of great bliss, which does not change the means, and wisdom emptiness.' Recite the longevity mantra, and give longevity pills and alcohol. Place the longevity vase on the crown of the head again, visualize the deities of the vidyādhara longevity deity mandala transforming into a second form identical to oneself, dissolving into you, thereby becoming one. Recite: Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ!
Hūṃ! Life essence dissolves into the support at the heart center, attain the accomplishment of vidyādhara longevity. With the wisdom vajra hand seal, firmly seal the eternal commitment. Recite: Jñāna vajra rakṣa rakṣa hūṃ!' and seal with a hand seal. Visualize blessing with the auspicious eight auspicious symbols and seven treasures, and reciting auspicious verses, thereby attaining happiness. May the auspicious substances blessed by the Bhagavan Shakyamuni, possessing the eight limbs of the noble path, whose touch pacifies all unfavorable conditions, and may virtue and qualities always increase. Oṃ maṅgalaṃ dhra bya a bhiṣiñca mi. Hold the eight auspicious symbols, and recite: Buddha of complete merit...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྣམས་ཀྱི་མཚན། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཚོགས་བཅས་མངའ་གསོལ་བས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ཐོགས་ལ། འཕགས་པའི་སར་གནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྣམས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རིན་ཆེན་གྱིས། །དེང་འདིར་ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་སྤྱི་འགྲོའི་ཚིག་གིས་སྦྱིན་ཅིང་། ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་
72-5-117b
རྫོགས་ཀྱི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྨིན་བྱེད་རྗེས་འབྲེལ་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་ཤིང་། ད་ནི་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས། གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའང་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་ལས། དེ་བཞིན་དུ་སྐོར་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རིག་པས་འཕྲུལ་ལོ༔ ཞེས་འབྱུང་ཞིང་དེ་དང་མཐུན་པར་མདོ་བྱང་ལས་ཀྱང་སྐབས་འདིར། བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་སྒོམ་པའི་གསེང་ལམ་ཞེས༔ བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལས་ཁྱད་པར་མཚན་དང་ནི༔ སྐུ་ཡི་རྣམ་པས་སྔོན་དུ་སྐུས་དབང་བསྐུར༔ གསུང་ལ་གདམས་པ་ཐུགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ དགོངས་པའི་ཉམས་སྐྱོང་བཞི་ཡིས་རྫོགས་པ་ལ༔ དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་འོ༔ ཞེས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོག་མར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཟུང་འཇུག་དགོངས་པ་བརྙེས་པ་ཡི༔ འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་བརྩེ་བས་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ནས་རང་ལ་རྫོགས་པར་གདམས་པའི་སྒོ་ནས་ལན་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་
72-5-118a
ཁྱབ་སྟེ། སྤྱིར་ནི་འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ༔ ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དགོངས་པ་རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ བཞུགས་ཡུལ་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་བཙལ་མི་འཚལ༔ ད་ལྟའི་ནམ་མཁའ་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་ལའང་བླ་མས་ཁྱབ༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་ཐབས་བསྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མེད༔ རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་ངང་ལ་སྒྲུབ་དབང་རྫོགས༔ ཞེས་དང་། དེ་ལ་རང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པའི་ཆེད་དུ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡས་འབུབ་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བར་གདམས་པ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ བསམ་གྱི

【现代汉语翻译】
各地的名称。 具备八种功德，吉祥八宝， 伴随菩提心众，加持灌顶， 愿世界永远安乐吉祥！ 嗡 阿什塔 曼嘎拉姆 阿比辛恰米 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् अष्ट मङ्गलम् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa maṅgalam abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，八吉祥，灌顶)。 手持七政宝， 处于圣位的转轮王们， 具备七菩提分，以珍宝， 今在此战胜烦恼之敌， 赐予统治轮回与寂静之荣耀的灌顶。 嗡 玛哈 惹那 阿比辛恰米 (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् महारत्न अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahāratna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，大珍宝，灌顶)。 以共同的语言布施， 并尽可能地给予祝福。 通过这些，秘密心髓上师持明者一切
72-5-117b
圆满的共同和特殊的成熟解脱，及其后续和究竟都已圆满完成。现在是第三个，特殊加持灌顶，究竟意。 秘密心髓持明上师的甚深加持之修法，也就是外层心髓上师的修法灌顶。 如是，三层心髓上师们的加持以智慧显现。’ 如是说道，与此相符，在《མདོ་བྱང་》中也说： ‘此时， 修持圆满上师的秘密道， 加持从共同中区分，以名和， 身之形象先行身灌顶， 语为教诲，心为金刚歌， 意之修持以四圆满， 灌顶究竟意如是说。’ 清楚地表明了特殊加持灌顶究竟意之修法，首先为了祈请的供养，献上曼扎。双手合掌，掌心充满鲜花，念诵此祈请文： 证悟双运意， 调伏众生的圆满持明者， 恳请慈悲赐予加持。’ 三遍。 如此祈请后，为了赐予无有障碍的灌顶，以本来圆满于自性的方式给予回答，请仔细聆听。
72-5-118a
总的来说，调伏众生的五十八位持明者们， 一切皆是双运显现的普贤王如来， 意为自生，乃是虚空瑜伽之众， 智慧身遍布轮回与涅槃， 居住之地无需在其他净土寻觅， 就在当下的虚空中，瑜伽士们， 也在自己的心性中遍布上师， 无需灌顶者、灌顶方式、修持和修持方式， 瑜伽士在见解的境界中圆满修持灌顶。’ 如是说。 为了在此聚集自生智慧之众，被教导献上见解之王，堆积的供品。 唉玛吙 善逝上师们， 不可思议。

【English Translation】
The names of the lands. Possessing eight qualities, the auspicious eight symbols, Accompanied by the assembly of Bodhicitta, with empowerment and consecration, May there always be happiness and well-being in all the worlds! Om Ashta Mangalam Abhisincami (藏文：ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् अष्ट मङ्गलम् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa maṅgalam abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, eight auspicious, consecrate). Holding the seven royal emblems, Those who abide in the noble state, the Chakravartins (wheel-turning monarchs), Possessing the seven limbs of enlightenment, with precious jewels, Today, here, may we be victorious over the enemies of afflictions, And bestow the empowerment of prosperity with the glory of samsara and nirvana! Om Maha Ratna Abhisincami (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् महारत्न अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahāratna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, great jewel, consecrate). Bestowing with common words, And offering whatever blessings are appropriate. Through these, the secret cycle, the master vidyadhara, all
72-5-117b
The common and specific ripening empowerments, along with their subsequent and ultimate aspects, are perfectly accomplished. Now, the third, the special blessing empowerment, the ultimate intention. The profound blessings of the secret cycle vidyadhara master are practiced, which is the outer cycle master's practice empowerment. Likewise, the blessings of the three cycles of masters manifest through wisdom.' Thus it is said, and in accordance with this, in the 《མདོ་བྱང་》 it is also said: 'At this time, The secret path of meditating on the complete master, Blessings are distinguished from the common, with name and, The form of the body, first the body empowerment, Speech is instruction, mind is vajra song, The experience of intention is perfected by four, The empowerment is called the ultimate intention.' Clearly showing the practice of the special blessing empowerment, the ultimate intention, first, as an offering for the request, offer a mandala. Joining the palms filled with flowers, repeat this supplication: 'Realizing the intention of union, Taming beings, the complete vidyadhara, Please bestow blessings with compassion.' Three times. Having supplicated in this way, in order to bestow the empowerment without obstruction, answer in a way that teaches that it is inherently complete within oneself, listen carefully.
72-5-118a
In general, the fifty-eight vidyadharas who tame beings, All are Samantabhadra (普贤王如来) manifest as union, Intention is self-born, the assembly of space yogis, Wisdom body pervades samsara and nirvana, The place of residence need not be sought in other pure lands, In this present sky, the yogis, Also in their own mind, the master pervades, There is no bestower, method of bestowing, practice, or method of practice, Yogis perfect the practice empowerment in the state of view.' Thus it is said. In order to gather the assembly of self-existing wisdom here, it is taught to offer the king of views, the piled-up offerings. Emaho Sugata (善逝) masters, Inconceivable.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རང་རིག་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་རིག་རྩལ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གནས་ལུགས་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་རྒྱན་དུ་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་མུན་ཁུང་བརྟོལ་ཏེ་འོད་གསལ་སྣང་བའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གདོད་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་བླ་མ་ལ༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བསྐང་བཤགས་མི་འཚལ་ཞིང་༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་འཚལ་མོས་གུས་བྲལ༔ དེ་བས་རང་རིག་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 
72-5-118b
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ བསམ་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་སེམས་སུ་རྫོགས་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཆུབ་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བླ་མ་རྣམས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ས་ལེར་མཐོང་བ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་པས༔ མཐོང་བྱ་མཐོང་མཁན་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་སྐུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ བཞུགས་པའི་ཡུལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མཆིས༔ གློ་བུར་དྲི་མའི་རྣམ་རྟོག་བསལ་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པ་རྣམས༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་འདི་དག་མྱུར་དུ་བསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ད་ལྟ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་གནས་འདིར་སྣང་བར་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིས་སློབ་མར་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ད་ལྟ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སློབ་
72-5-119a
དཔོན་རིག་འཛིན་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐུ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབས་ཤིག །སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ སོགས་ནས། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེང་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ བར་རམ། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མི་དམིགས་རྣམ་པར་སྟོང་༔ སོགས་ནས། ཤཱནྟིཾ་གྷརྦྷ་གསལ༔ བར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བཏང་། སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧར་གསལ་བའི་ཞལ་ནས། རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གླུ་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས་བླང་བ་དང་ཆབས་ཅིག་མདུན་དཀྱིལ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་ག

【现代汉语翻译】
遍布虚空之法性界，乃普贤王如来之瑜伽。
献上见地之王之供养，于自明本初清净之觉性，于上师本尊众前，以安住实相见地而顶礼，并将一切显现游戏为法性之庄严，以此为前行。
穿透突发错乱之黑暗，祈请赐予光明觉性之喜宴，请复诵以下内容：
于本初清净之普贤上师，不需以执着名相之错乱作忏悔，亦无二元执着之顶礼与虔诚。
因此，于自明觉性之虚空中顶礼。
以无二之供云大海供养，于超越思虑之状态中圆满誓言，忏悔一切不可言说之言说。
唉玛吙！诸位善逝上师，于普贤王如来之意界中圆满，超越内外二元之戏论边际。
于法界觉性之状态中顶礼。
唉玛吙！诸位自明上师，于明见一切轮回涅槃之境，于无二之法界中自然圆满，于无所见与能见中顶礼。
唉玛吙！诸位善逝上师，内外虚空皆为汝身所遍布，安住之所乃十方世界。
为遣除突发垢染之分别念，而显现色身者，祈请迅速遣除此等执着名相之错乱。
如是祈请。上师为策励持明上师们之誓言，应作祈请：
唉玛吙！诸位善逝上师，调伏众生之五十八尊，祈请从无相法身中显现。
祈请所有秘密坛城之持明者显现于此地，祈请以智慧身加持弟子，现在赐予大灌顶。
如是祈请。之后，上师
观想自己为持明上师主眷之身，汝等亦应如是清晰获得所有持明上师之身。
若广，则念诵：吽！法界本初即清净……直至显有立于基而圆满于手印。
若略，则念诵：吽！阿赖耶无所缘而空性……直至寂静藏明晰。
可念诵广略皆可。上师观想为持明主尊 师利星哈，从其口中，与唱诵持明上师们之多哈金刚歌同时，于前方坛城持明上师之本尊中，化现出与自己相同之身。

【English Translation】
The all-pervading Dharmata space, is the yoga of Kuntuzangpo (Samantabhadra).
Offering the feast of the King of Views, in the presence of the spontaneously pure awareness of self-cognizance, the assembly of Guru deities, prostrating with the view of abiding in the natural state, and offering the feast of whatever arises playing as the ornament of Dharmata, proceeding with this as the preliminary.
Piercing through the darkness of sudden delusion, beseeching to bestow the feast of clear light appearance, please repeat after me:
To the Primordially Pure Kuntuzangpo Guru, there is no need for confession of delusion of clinging to names, nor is there prostration and devotion of dualistic clinging.
Therefore, I prostrate in the space of self-cognizance.
Offering with the ocean of non-dual offering clouds, fulfilling the commitment in a state beyond thought, confessing all unspeakable speech.
Emaho! All you Sugata Gurus, perfected in the mind-space of Kuntuzangpo, transcending the limits of outer and inner duality.
I prostrate in the state of Dharmadhatu awareness.
Emaho! All you self-aware Gurus, seeing all samsara and nirvana clearly, spontaneously perfected in the non-dual expanse, I prostrate to the absence of seer and seen.
Emaho! All you Sugata Gurus, your body pervades all outer and inner space, the place of dwelling is in the ten directions of the world.
In order to dispel the sudden defilement of conceptual thoughts, those who manifest in form bodies, please quickly dispel these delusions of clinging to names.
Thus beseeching. The master, in order to urge the commitment of the Vidyadhara Gurus, should make the following supplication:
Emaho! All you Sugata Gurus, the fifty-eight who tame beings, please now arise from the formless Dharmakaya.
Please manifest all the Vidyadharas of the secret mandala in this place, please now bestow the great empowerment of blessing on the disciples with the wisdom body.
Thus beseeching. Then, the master
Visualizes himself as the main retinue of the Vidyadhara Guru, and you all should also clearly obtain the body of all the Vidyadhara Gurus in this way.
If extensive, then recite: Hum! Dharmadhatu is primordially pure... until phenomenal existence is established as the basis and perfected in the mudra.
If brief, then recite: Hum! Alaya is unobjectified and empty... until Shanti Garbha is clear.
Either extensive or brief can be recited. The master visualizes himself as the main Vidyadhara Shri Singha, and from his mouth, while chanting the Vajra Song of Doha of the Vidyadhara Gurus, a body identical to oneself emanates from the assembly of Vidyadhara Guru deities in the mandala in front.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་པ་རེ་བྱུང་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་། རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བ་འདི་ལ་སྙན་གྱི་དབང་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་པ་ཞུ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། པདྨ་བཀའ་ཐང་ལས་བྱུང་བའི་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་གླུ་ནི། ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་མཁའ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད༔ གང་ཤར་མ་ཞེན་གང་ཤར་མ་ཞེན་ཅིག༔ 
72-5-119b
མ་ཤར་མ་ཤར་ཤར་ཤར་ཤར་མ་ཞེན༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་མོ༔ སྟོང་སྟོང་མི་སྟོང་མི་སྟོང་རྣམ་པར་སྟོང་༔ མ་འགགས་མ་འགགས་འགག་འགག་འགག་པ་མེད༔ ཡེ་སྟོང་ཡེ་སྟོང་རྣམ་སྟོང་རྣམ་པར་སྟོང་༔ སྟེང་འོག་བར་མཚམས་ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཤར་འདི༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དོན་དམ་གནད་དེ་མཛོད༔ ལྟ་སྤྱོད་སྣོད་རུང་དབྱེར་མེད་ངང་གིས་འཆར༔ ཞེས་གསུངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལན་གསུམ་རེ་གནང་བ་ཞུ། ཞེས་རྡོར་བཟླས་བྱ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་དར་ཅིག་མཉམ་པར་གཞག །རྡོར་བཟླས་དང་མཉམ་གཞག་བྱ་བ་དེས་འགྲེས་ཏེ་འོག་མ་ཀུན་ལ་མ་ཆད་པར་བྱའོ། ༈ །རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ༔ ང་ནི་མི་ཡི་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ སེམས་ལ་བལྟ་བའི་ཡུལ་མེད་འཛིན་པ་རང་སར་དག༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་ནས་གསལ་དང་མི་གསལ་མེད༔ སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་བཏང་བས་རེ་དོགས་རྩིས་གདབ་བྲལ༔ འབྲས་བུ་འོད་གསལ་སྙིང་
72-5-120a
པོའི་ཀློང་དུ་རང་བཞིན་གྲོལ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་གཞག །རྡོར་བཟླས་དང་དགོངས་གཞག་བྱ། ༈ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་པ༔ གནྡྷོ་ལ་ཡི་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་བླ་མེད་དོན་རྟོགས་ཏེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་རང་ཤར་དགོངས་པ་འདི༔ ལྟ་བ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་རང་སངས་ཉིད༔ སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་ཤིང་འོད་གསལ་བ༔ སྤྱོད་པ་བྱར་མེད་ངང་དུ་ལྷུག་པར་བཞག༔ འབྲས་བུ་རང་ལས་རྙེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ རྡོར་བཟླས་དང་དགོངས་གཞག་བྱ། ༈ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་ཀྱི་བམ་རོའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་

【现代汉语翻译】
第二，从头顶融入的是身之加持，进行金刚念诵是语之加持，将持明上师们安住于自性觉悟圆满的状态是意和智慧金刚的加持。因此，你们在觉悟无生之境中不为所动，请一心专注于聆听这空性金刚之歌。在Śrī Siṃha（吉祥狮子）的传承中，出自《莲花生遗教》的Śrī Siṃha之歌是：Śrī Siṃha向虚空竖起降魔印，无论显现什么都不要执着！
不要显现，不要显现，显现，显现，不要执着于显现！显现即解脱，显现即解脱！空，空，非空，非空，完全是空！不停止，不停止，停止，停止，没有停止！本初是空，本初是空，完全是空，完全是空！上下内外，无处不在的显现！这就是Śrī Siṃha的究竟要义！见修行果，无别自然显现！’说完融入金刚般的法界中。将身安于头顶。请念诵三遍ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意金刚种子字）的金刚念诵。让Śrī Siṃha安住于自性觉悟圆满的状态中。这样稍微安住。金刚念诵和安住，在下面所有传承中都不要间断。
持明嘉饶多杰的传承中，持明嘉饶多杰从法界中，在金刚萨埵面前，于心性光明之时说：‘我是人间的持明嘉饶多杰，观看心时没有所观之境，执着自然解脱！远离修行的念头，没有明与不明！行为随心所欲，没有希望、恐惧和算计！果实是光明心髓中，自性解脱！’安于头顶。进行金刚念诵和安住。
在Indrabhūti（印札菩提）的传承中，国王Indrabhūti的金刚歌：‘大乐自生清净虚空，在Ghandola（根多拉）的空行母城市中，Indrabhūti领悟了无上之义！啊！法界自生自显的觉悟，见地自然清净四边之垢！禅修超越思维，光明灿烂！行为无作，自然放松！果实从自身获得，真是奇妙！’进行金刚念诵和安住。
在莲花生（Padmasambhava）的传承中，不死的莲花生金刚歌：‘自生自显，宣说法性之时，在Lhundrup Tsek（伦珠孜）的大尸陀林中，莲花生行持苦行。

【English Translation】
Secondly, the blessing of the body is absorbed from the crown of the head, and the practice of Vajra recitation is the blessing of speech. Placing the Vidyādhara Lamas in a state of perfect self-awareness is the blessing of mind and wisdom Vajra. Therefore, while you remain unmoved from the state of unborn awareness, please focus your ears intently on singing this song of emptiness Vajra. In the lineage of Śrī Siṃha (Glorious Lion), the song of Śrī Siṃha from the Padma Kathang is: Śrī Siṃha points the threatening mudra at the sky! Whatever arises, do not cling to it!
Do not arise, do not arise, arise, arise, do not cling to arising! Arising is liberation, arising is liberation! Empty, empty, not empty, not empty, completely empty! Do not cease, do not cease, cease, cease, there is no cessation! Primordially empty, primordially empty, completely empty, completely empty! Above, below, between, without boundaries, all directions arise! This is the ultimate essence of Śrī Siṃha! View, conduct, vessel, inseparable, naturally arise!' Having said this, he dissolves into the realm of Vajra. Place the body on the crown of the head. Please recite the Vajra recitation of oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, meaning: body, speech, and mind Vajra seed syllables) three times each. Let Śrī Siṃha abide in the state of perfect self-awareness. Abide in this way for a moment. The Vajra recitation and abiding should be continuous in all the following lineages.
In the lineage of Vidyādhara Garab Dorje, Vidyādhara Garab Dorje, from the Dharmadhatu, in front of Vajrasattva, at the time of the luminosity of mind, said: 'I am the human Vidyādhara Garab Dorje, when looking at the mind, there is no object to be seen, clinging is naturally liberated! Separated from the thought of practice, there is neither clarity nor non-clarity! Conduct is free and unconstrained, without hope, fear, or calculation! The fruit is the essence of luminosity, naturally liberated!' Place on the crown of the head. Perform Vajra recitation and abide.
In the lineage of Indrabhūti, the Vajra song of King Indrabhūti: 'Great bliss, self-born, pure space, in the city of Dakinis of Ghandola, Indrabhūti realized the unsurpassed meaning! Ah! The awareness of Dharmadhatu, self-born, self-arising, the view naturally purifies the stains of the four extremes! Meditation transcends thought and is luminous! Conduct is effortless, naturally relaxed! The fruit is found from oneself, how wonderful!' Perform Vajra recitation and abide.
In the lineage of Padmasambhava, the immortal Vajra song of Padmasambhava: 'Self-born, self-arising, when teaching the nature of reality, in the great charnel ground of Lhundrup Tsek, Padmasambhava practices asceticism.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རིག་པ་ཐོལ་བྱུང་ནི༔ འཇིགས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ཀློང་ལས་ཤར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་བ་འོ༔ རྡོར་བཟླས་དང་དགོངས་གཞག་བྱ། ༈ བི་མ་ལའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་བརྩེགས་པར་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས༔ སློབ་དཔོན་མཆོད་པས་དེ་ཚེ་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨ་ཧོ༔ 
72-5-120b
བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབྱིངས་སུ་དག༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལ་བཟླས་པས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལོ༔ རྡོར་བཟླས་དང་དགོངས་གཞག་བྱ། ༈ ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཆེས་འཕགས་པ༔ ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་བྲག་དམར་དབེན་རྩ་རུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་བསྟིམས་བྱས་པས༔ བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེ་ཁྱབ་བརྡལ་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ ཞེན་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར༔ རྡོར་བཟླས་དང་དགོངས་གཞག་བྱ། ༈ ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རིག་པ་ཐོག་འབེབ་འཁྲུལ་པའི་ཚང་ཚིང་བསྲེགས༔ བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཧཱུྃ་ཆེན་དགོངས་པར་བཞུགས༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་བའི་ཁྲག་འཐུང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ རིག་པ་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་སུ༔ སྣང་བ་ཅི་ཤར་ནམ་མཁར་སྤྲིན་དེངས་འདྲ༔ རྡོར་བཟླས་དང་དགོངས་གཞག་བྱ། ༈ ཁྲག་འཐུང་ནག་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རང་སེམས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་ལས༔ 
72-5-121a
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྣང་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་ཆེན་པོར༔ བམ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ བདག་འཛིན་རྣམ་རྟོག་རྩད་ནས་བཅད་པ་ལས༔ རིག་པའི་སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་བསྐོར༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསད༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ རྡོར་བཟླས་དང་དགོངས་གཞག་བྱ། ༈ ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་གསལ་རྟོགས་པ་ལས༔ དཔལ་གྱི་རི་ལ་མཁས་པ་ལྔ་བརྒྱའི་དབུས༔ ནཱ་གཱརྫུ་ནས་སྐྱེ་མེད་གླུ་འདི་བླངས༔ ཨ་ཧོ༔ འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རིག་པའི་རང་རྩལ་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་བསྡུས༔ སེམས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་ཐལ་ལེར་གསལ༔ སྣང་བ་གང་ཤར་སྐྱེ་མེད་སྒྱུ་མར་ལྟོས༔ རྡོར་བཟླས་དང་དགོངས་གཞག་བ

【现代汉语翻译】
当（死亡）来临之际！啊！东方解脱与当下觉性同时生起，于无惧、无相、无执的状态中行持。从空性中显现的奇迹无论如何展现，都将轮回与涅槃平等地融为一体。进行金刚念诵和禅定。
毗玛拉（Vimala，无垢友）示现神变时，导师毗玛拉米扎（Vimalamitra，无垢友）的金刚歌：在智慧的法界中完全清净，于大乐的殿堂中，空行母（Dakini）法界自在母以供养导师的方式，当时如是说道：啊！
于充满大乐的虚空法界中，自生自显的觉性融入空性之中。空性与觉性二者无别，于双运中念诵，轮回与涅槃无所不遍，黑汝嘎（Heruka）吉祥！进行金刚念诵和禅定。
嘉纳苏扎（Jnanasutra，智经）示现神变时，导师嘉纳苏扎的金刚歌：大乐的智慧最为殊胜，嘉纳苏扎于红岩寂静处，与空行母们一同举行会供轮时，啊！
将大乐融入虚空法界之中，乐空广大，遍布如虚空。无有执着，于大乐的轮转中，身语意三皆显现为大乐。进行金刚念诵和禅定。
吽嘎ra（Humkara，吽嘎ra）示现神变时，导师吽嘎ra的金刚歌：觉性如闪电般击落，焚烧迷惑的丛林。于清凉的园林中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）大师安住于禅定之中。婆罗门女以会供的方式进行供养时，啊！
自生自显的大吉祥黑汝嘎，将轮回的饮血者融入空性法界之中。觉性清澈见底，于法性广阔的空性中，显现的一切都如虚空中消散的云彩。进行金刚念诵和禅定。
饮血黑尊（Krakucchanda）示现神变时，导师饮血黑尊的金刚歌：从自心本初的状态中圆满，于神变显现的粗犷转变的大园林中，在盛大的会供聚会上享用时，啊！
从根源上斩断我执和分别念，觉性的空性命脉在虚空中旋转。杀死成百上千万的烦恼和分别念，一切都显现为智慧嬉戏的庄严。进行金刚念诵和禅定。
龙树心要（Nagarjuna）示现神变时，导师龙树心要的金刚歌：从如幻的自明觉悟中，于吉祥山中，在五百位智者之中，龙树（Nagarjuna）唱诵这首无生之歌：啊！
光明菩提心遍布一切，觉性的自力将显现和存在掌握在手中。心使显现和存在清晰可见，无论显现什么，都视其为无生的幻象。进行金刚念诵和禅定。

【English Translation】
At the time of (death)! Ah! Eastern liberation and immediate awareness arise simultaneously, acting in a state of fearlessness, non-appearance, and non-attachment. Whatever miracles manifest from emptiness, they merge samsara and nirvana into equality. Perform Vajra recitation and meditation.
When Vimala (Vimalamitra) manifested his form, the Vajra song of the teacher Vimalamitra: Completely pure in the realm of wisdom, in the palace of great bliss, the Dakini (sky dancer) Lady of the Realm, offering to the teacher, then spoke these words: Ah!
In the realm of the sky filled with great bliss, self-born and self-arisen awareness dissolves into emptiness. Emptiness and awareness are inseparable, reciting in union, samsara and nirvana are all-pervasive, Heruka is auspicious! Perform Vajra recitation and meditation.
When Jnanasutra manifested his form, the Vajra song of the teacher Jnanasutra: The wisdom of great bliss is the most supreme, Jnanasutra in the solitary place of Red Rock, when holding a gathering with the Dakinis, Ah!
Dissolving great bliss into the realm of the sky, bliss and emptiness are vast, pervading like the sky. Without attachment, in the wheel of bliss, body, speech, and mind all arise as great bliss. Perform Vajra recitation and meditation.
When Humkara manifested his form, the Vajra song of the teacher Humkara: Awareness strikes down like lightning, burning the thicket of delusion. In the cool garden, the great Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) dwells in meditation. When the Brahmin girl offers with a gathering, Ah!
Self-born and self-arisen, the great auspicious Heruka, merges the blood-drinker of samsara into the realm of emptiness. Awareness is crystal clear, in the vast emptiness of Dharma-nature, whatever appears is like clouds dissipating in the sky. Perform Vajra recitation and meditation.
When Krakucchanda manifested his form, the Vajra song of the teacher Krakucchanda: From the original state of one's own mind, complete, in the great garden of the wild transformation of miraculous manifestations, when enjoying the great gathering of Bama, Ah!
Cutting off self-grasping and conceptual thoughts from the root, the empty life force of awareness rotates in the sky. Killing hundreds of millions of afflictions and conceptual thoughts, everything arises as the adornment of wisdom's play. Perform Vajra recitation and meditation.
When Nagarjuna manifested his form, the Vajra song of the teacher Nagarjuna: From the illusory self-luminous realization, on the auspicious mountain, among five hundred scholars, Nagarjuna sang this song of non-birth: Ah!
The clear light Bodhicitta pervades all, the self-power of awareness grasps appearance and existence in its hands. The mind makes appearance and existence clearly visible, whatever appears, see it as an unborn illusion. Perform Vajra recitation and meditation.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ། ༈ པྲ་བྷཱ་ཧསྟིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་པྲ་བྷཱ་ཧསྟིའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ འཛིན་པ་རབ་ཏུ་གཞོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་༔ པདྨ་བརྩེགས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྙེས༔ པྲ་ཆེན་ཧསྟིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པ༔ ཨ་ཧོ༔ རྐྱེན་གྱིས་གཡོ་བ་མེད་པའི་རིག་པ་ལ༔ འཛིན་པ་དུ་མས་བཅིངས་པ་སེམས་ཀྱི་གོས༔ རང་ཤར་ཀློང་དུ་འཛིན་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རིག་པ་ཤར༔ རྡོར་བཟླས་དང་དགོངས་གཞག་བྱ། ༈ དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། 
72-5-121b
སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར༔ བརྗོད་ཚིག་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ༔ གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཚེ༔ དྷ་ན་སཾསྐྲྀས་འཇིགས་མེད་གླུ་འདི་བླངས༔ ཨ་ཧོ༔ བརྗོད་མེད་སེམས་ལ་རིག་པས་བལྟ་མི་འཚལ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་རིག་པ་ངང་གིས་རྫོགས༔ རིག་པ་དྭངས་གསལ་རྙོགས་པ་མེད་པ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཐ་མི་དད༔ རྡོར་བཟླས་དང་དགོངས་གཞག་བྱ། ༈ ལས་ཀྱི་དབང་མོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་ཁྱབ་པ༔ ཉི་ཟླའི་ཁང་བུར་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འདུས་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཟུང་དུ་མེད་པ་སྟེ༔ ཀུན་ལ་གསལ་ཞིང་དམིགས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ བརྗོད་མེད་ཉག་གཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གོ་འཕང་བླ་མེད་དོ༔ རྡོར་བཟླས་དང་དགོངས་གཞག་བྱ། ༈ རམྦི་གུ་ཧྱའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་རམྦི་གུ་ཧྱའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ཀློང་ནས་ཅི་ཤར་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་དྲུང་༔ བམ་རོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་གུང་གསེང་ལ༔ རམྦི་གུ་ཧྱས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་གསུངས༔ ཨ་ཧོ༔ དམིགས་སུ་མེད་ལ་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་
72-5-122a
རྟག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད༔ གང་ཡང་ཤར་བ་འདི་ཀ་ཆོས་ཉིད་དོ༔ རྡོར་བཟླས་དང་དགོངས་གཞག་བྱ། ༈ ཤཱནྟིཾ་གརྦྷའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་གྲོལ་བ་ལ༔ མཆོད་རྟེན་གཟི་འབར་དྲུང་དུ་དྲེགས་པ་ཅན༔ ལྷ་འདྲེ་ཀུན་གྱི་སྟོང་སྲོག་བཅད་པའི་ཚེ༔ ཤཱནྟིཾ་གརྦྷས་ཧཱུྃ་གི་གླུ་འདི་བླངས༔ ཨ་ཧོ༔ རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་ཧཱུྃ༔ འགགས་མེད་གང་ཤར་རིག་པ་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱོར༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཧཱུྃ་གིས་མ་རིག་གསོད༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གཞོམ་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ཆེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོར་བཟླས་དང་དགོངས་གཞག་བྱ། ཞེས་བསྐུར། དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཉིད་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་ཡེ

【现代汉语翻译】
在Prabhahasti的化身中，上师Prabhahasti的金刚歌：摧毁一切执着的金刚界，证得莲花重叠的大乐。伟大的Prabhahasti唱诵金刚歌：啊！在不受因缘动摇的觉性中，被诸多执着束缚的是心的衣裳。在自生界中，无执着，空明澄澈。心性清净的觉性显现。进行金刚念诵和禅定。
在Dhana Sanskrita的化身中，上师Dhana Sanskrita的金刚歌：从超越言辞的智慧中证悟，在金刚座的大寺庙中，当所有成就自在者聚集之时，Dhana Sanskrita唱诵这首无畏之歌：啊！无需以觉性观照不可言说的心。清净的觉性自然圆满。觉性澄澈明净，毫无混浊。根脉、气、菩提心皆无差别。进行金刚念诵和禅定。
在业之自在母的化身中，空行母业之自在母的金刚歌：虚空清净，遍布一切。在日月宫殿中，伟大的业之自在母，当无数智慧空行母聚集之时：啊！法界不可执持，对一切显明，远离执着的边际。这不可言说的唯一大乐，是诸佛至高无上的果位。进行金刚念诵和禅定。
在Rambigupta的化身中，上师Rambigupta的金刚歌：从界中显现的一切，皆解脱于法界之中。在榕树大塔的附近，在进行僵尸成就法的间隙，Rambigupta说了这句金刚语：啊！无所缘，远离断灭的边际。显现一切，超越常恒的境界。明空双运，界与觉性无二。无论显现什么，皆是法性。进行金刚念诵和禅定。
在Shantigarba的化身中，上师Shantigarba的金刚歌：念头在法性界中解脱。在光芒四射的佛塔附近，当斩断所有傲慢的，神灵和魔怪的命脉之时，Shantigarba唱诵这首吽之歌：啊！所有念头皆在无生之中化为吽。无碍显现的一切，皆以觉性与吽结合。以自生觉性的吽，杀死无明。摧毁我执的巨大吽声。吽！吽！吽！进行金刚念诵和禅定。这样传授。如此，通过加持转移的殊胜灌顶，圆满获得究竟的密意。

【English Translation】
In the embodiment of Prabhahasti, the Vajra Song of Master Prabhahasti: The Vajra realm that utterly destroys grasping, attaining the great bliss of stacked lotuses. The great Prabhahasti sang the Vajra Song: Ah! In the awareness unshaken by circumstances, the garment of the mind is bound by many grasps. In the self-arisen space, without grasping, clear and transparent. The awareness of the nature of mind, perfectly pure, arises. Perform Vajra recitation and contemplation.
In the embodiment of Dhana Sanskrita, the Vajra Song of Master Dhana Sanskrita: From the wisdom beyond words, in the great temple of Vajrasana, when all accomplished masters gathered, Dhana Sanskrita sang this fearless song: Ah! No need to look at the unspeakable mind with awareness. Pure awareness is naturally complete. Awareness is clear and transparent, without turbidity. Root-winds and bodhicitta are inseparable. Perform Vajra recitation and contemplation.
In the embodiment of Karma Wangmo, the Vajra Song of Dakini Karma Wangmo: The sky is perfectly pure, all-pervading. In the palace of sun and moon, the great Karma Wangmo, when billions of wisdom dakinis gathered: Ah! The dharma realm is ungraspable, clear to all, and free from the limits of fixation. This inexpressible, unique great bliss is the unsurpassed state of all Buddhas. Perform Vajra recitation and contemplation.
In the embodiment of Rambigupta, the Vajra Song of Master Rambigupta: Whatever arises from the space is liberated into the dharma realm. Near the great Nyagrodha stupa, during the intervals of performing the zombie accomplishment, Rambigupta spoke these Vajra words: Ah! Without object, free from the extreme of annihilation. Appearing in every way, transcending the realm of permanence. Clarity and emptiness are united, space and awareness are not two. Whatever arises is the nature of reality. Perform Vajra recitation and contemplation.
In the embodiment of Shantigarba, the Vajra Song of Master Shantigarba: Thoughts are liberated into the realm of dharma. Near the radiant stupa, when cutting the life force of all arrogant gods and demons, Shantigarba sang this Hum song: Ah! All thoughts dissolve into Hum in the unborn state. Whatever arises unhindered is united with awareness by Hum. With the Hum of self-arisen awareness, kill ignorance. The great Hum sound that destroys self-grasping. Hum! Hum! Hum! Perform Vajra recitation and contemplation. Thus it was transmitted. In this way, through the extraordinary empowerment of blessing transference, the ultimate intention is perfectly attained.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་པའི་ཚིག་གི་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་བ་བཅས་མ་ལུས་མཐའ་དག་གཞུང་དང་མདོ་བྱང་གི་
72-5-122b
དགོངས་དོན་ལྟར་ཆད་ལྷག་མེད་པར་ཕུལ་གྲུབ་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་དབུལ། དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས།། །།སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་བཞིན་མཐར་དབྱུང་བས་གྲུབ་བོ། །སྐལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་སར། །བདེ་མྱུར་དཀྲི་བའི་ལམ་ཟབ་ཕུལ། །རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་སྨིན་བྱེད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བཅུད་དུ་གྲུབ། །གསང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་གི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །། ༄༅། །སྭསྟི། ཆོས་ཉིད་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་ལས། །ཆོས་ཅན་ཞི་ཁྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་སྤྲོ། །སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་དེར་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་སྨིན་ལམ་རྣམ་གསལ་དབྱེ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྦྱོར་བ་ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བརྩེགས་སུ་བཤམ་པའམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་སོ་སོར་བཀོད་པ་སྟེང་འོག་བརྩེགས་ཏེ་བཤམས་པའི་ཁར། འཕྲུལ་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་རྣམ་བུམ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་བཀོད་པའི་ཁ་རྒྱན་ལ་ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ་མིང་དབང་བཅས་ཀྱི་ཙཀླི་བཙུག་ན་དབང་ལྔ་ཆིག་རྫོགས་ཡིན་པས་སྟབས་བདེ། མདུན་དུ་ཞི་
72-5-123a
ཁྲོའི་སྐུ་ཙཀ་ཡོངས་རྫོགས། གཡས་སུ་གསང་ཐོད། གཡོན་དུ་རིག་ཙཀ་དང་། ཤེལ་རྡོ། མེ་ལོང་དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཤེལ་ཕྲེང་། རྒྱབ་ཏུ་གཏགས་གྲོལ་ཙཀྲའམ་གླེགས་བམ་དར་སྣས་དྲིལ་བ། མདུན་དུ་དབང་གཏོར་གཙོ་སྐུ་དར་གདུགས་ཅན་བཅས་འགོད། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། གསང་སྐོར་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱིས་ཁོག་ཕུབ་ནས། ཡི་དམ་ཞི་སྒྲུབ་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེད་བཟླས་ཀྱིས་བདག་བསྐྱེད་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཞི་ཁྲོ་གནས་འགྱུར་གྱི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལས། ཐོག་མར་ཞི་བ་བསྒོམ་པ་ནི། བྱང་ཁྲིགས་རྟེན་བྱང་གི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཞེས་པའི་མཚམས། ཡེ་ནས་རྣམ་པར་སོགས་ཞི་སྒྲུབ་སྦྱར་ལ་བསྒོམས་ནས། དབང

【现代汉语翻译】
为了使智慧的传承不衰退，观想由持明上师的本尊众充满虚空，他们以吉祥的祝愿之词和降下鲜花雨来加持，以此生起虔诚之心。念诵适当的吉祥祈愿文。所有这些秘密传承，持明上师的加持，包括共同和特殊的加持，都已按照经典和窍诀的意旨，毫无遗漏地圆满奉献。因此，发愿如法守护金刚乘的共同和特殊誓言，并接受誓言。献曼扎，布施身体，回向功德，然后让弟子离开。
上师享用荟供，并将剩余供品回向等后续事宜，按照仪轨如常进行，直至圆满。在具缘的智慧上师处，奉献迅速获得安乐的甚深道。持明圆满成熟之法，已成就为金刚精华。秘密传承持明圆满灌顶之章节。
吉祥！从法性妙好的虚空中，涌现寂静与忿怒的云聚。将轮回与涅槃的遍主置于其上，清晰地揭示其成熟之道。大圆满三部之秘密传承寂静本尊灌顶。准备寂静与忿怒幻化网般的寂静与忿怒双重坛城，如果无法做到，则在曼扎上按照本尊数量分别布置，上下叠加。在法座上，放置装满三十五种精华的宝瓶，宝瓶的装饰包括顶饰、金刚铃杵和名号灌顶物，这样就简便地完成了五种灌顶。前方放置寂静与忿怒本尊的完整唐卡。右侧放置秘密头饰。左侧放置明妃像、水晶、镜子，用五彩丝绸装饰，以及孔雀翎和水晶念珠。后方放置解脱图或经书，用丝绸包裹。前方放置主尊灌顶朵玛，带有丝绸伞盖。此外，准备内外供品等所有必需物品。灌顶仪轨的修法是：通过将秘密传承忿怒本尊的纸牌组合起来，形成一个整体。通过寂静本尊昆桑多义仪轨的生起次第和念诵，进行自生起。按照前方生起寂静与忿怒本尊住处转变的显现和证悟进行修持。首先观想寂静本尊，从纸牌和所依纸牌的悲悯之光中净化器情世界……'等寂静本尊修法，然后进行观想，之后进行灌

【English Translation】
In order to maintain the unbroken continuity of knowledge, visualize the assembly of Vidyadhara Lamas filling the sky, bestowing auspiciousness with words of aspiration and showering flowers, thereby generating devotion. Recite appropriate auspicious prayers. All these secret transmissions, the blessings of the Vidyadhara Lamas, including both common and special blessings, have been completely offered without omission, according to the intent of the scriptures and pith instructions. Therefore, vow to uphold the general and specific Vajrayana vows properly, and accept the vows. Offer the mandala, give away the body, dedicate the merit, and then dismiss the disciples.
The master enjoys the tsok offering and dedicates the remaining offerings, etc., completing the subsequent activities as usual according to the practice manual. At the place of the fortunate wisdom Lama, offer the profound path of swiftly attaining bliss. The complete ripening practice of Vidyadhara has been accomplished as the essence of Vajra. The chapter on the complete secret transmission Vidyadhara empowerment.
Svasti! From the space of the excellent Dharma-nature, emanate clouds of peaceful and wrathful deities. Having placed the lord of samsara and nirvana there, clearly reveal the path to maturation. The empowerment of the peaceful deity of the secret transmission from the three sections of Dzogchen. Prepare the mandala of peaceful and wrathful deities, like the illusion-like net of peaceful and wrathful deities, or if that is not possible, arrange the mandala with the number of deities separately arranged on top of each other. On top of the throne, place a vase filled with the essence of thirty-five, and decorate the vase with a crest, vajra, bell, and name empowerment chakras, which makes it easy to complete the five empowerments. In front, place the complete peaceful and wrathful deity thangkas. On the right, place the secret headdress. On the left, place the consort image, crystal, mirror decorated with five-colored silks, and peacock feathers and crystal rosary. Behind, place the liberation chart or scripture wrapped in silk. In front, place the main deity empowerment torma with a silk umbrella. Also, prepare all the necessary items such as outer and inner offerings. The practice of the empowerment ritual is: by combining the cards of the secret transmission wrathful deities to form a whole. Through the generation and recitation of the peaceful deity Kunsang Dodyi ritual, perform self-generation. Practice according to the manifestation and realization of the transformation of the peaceful and wrathful deity's abode in front. First, visualize the peaceful deity, purify the environment and beings with the light of compassion from the cards and the support cards...etc. peaceful deity practice, then visualize, then perform the empower

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐུར་ནས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བར་གྲུབ་པ་དང་། ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔ རིག་པ་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ཞིང་ཁམས་ཁེངས༔ ཕྲིན་ལས་དུ་མས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཞེས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་ཞི་ཛཔ྄་བཟླ། སླར་ཡང་། དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོར་གནས་འགྱུར་ནི༔ 
72-5-123b
དབུས་སུ་བྱོལ་སོང་ཁྲི་ལྔའི་སྟེང་༔ སོགས་ནས། དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ༔ བར་གྱིས་གནས་བསྒྱུར་ཅིང་། སྤྲོ་ན་སླར་ཡང་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བྱང་བུ་ཙམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སོགས་གོང་གི་ཞི་བའི་སྐབས་བཞིན་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་རུ་ལུ་བཟླས་མཐར། བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་བཅས་གྲུབ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བའམ་རིག་མེ་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ།། །།དབང་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། གོང་གི་གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བཤད་ལྟར་ལས། དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན། གསང་སྐོར་མན་ངག་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྨིན་བྱེད་སྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མ་ཞུགས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་མིག་དར་འཆིང་བ་ཞུ། ཨཱོྃ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མིག་དར་འཆིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་གཟུང་བར་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད། དེ་
72-5-124a
ནས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་གསག་པ་ལ་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། རང་བྱུང་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་ལུགས་དོན་དམ་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ལྷུན་འབྱམས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཚོགས་གསོག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ སོགས་གསང་སྐོར་བྱང་བུ་བཞིན་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ། ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས༔ སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསལ་བར་མཛོད༔ རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དུ་ག

【现代汉语翻译】
然后进行祈请、供养和赞颂。吽！显现的一切皆为寂静之身，发出的声音皆为咒语之音，觉性无念，光明法界，供云如海，充满一切刹土，以无量事业度化众生，遍布虚空的诸佛坛城，于无二味中圆满。如此观想，并伴随收放，念诵寂静本尊的咒语。再次，将本尊转化为忿怒相：
从‘中央是五万众生之上’开始，到‘显现为威严的坛城’为止，进行本尊的转变。如果愿意，可以再次进行简单的顶礼、供养和赞颂。吽！显现的一切皆为忿怒之身，发出的声音等等，如前寂静本尊时一样观想，伴随收放，念诵忿怒本尊的咒语。最后，如果愿意，可以像通常一样念诵宝瓶咒。然后是护法的朵玛供养和会供。完成后，接受入定灌顶，或者接受智慧之花并祈请。
在实际灌顶时，将弟子们从沐浴中带出，驱逐障碍并观想保护轮，发起菩提心并使其清晰。如前所述，按照秘密心滴圆满持明灌顶的讲解，在究竟大圆满三部中，为了修持秘密心滴口诀部的本尊寂静尊的成熟法，首先完成自己应该完成的事项等等，以此作为引导，让他们献曼扎。为了象征你们以前没有进入过秘密大坛城，请蒙上眼睛。嗡 恰克殊 班达 瓦ra 玛纳 耶 梭哈。蒙上眼睛。为了作为与智慧本尊见面的信物，请接受花环。阿 康 贝ra 吽。给予花朵。
然后，为了净化相续，请以下列意愿积累资粮：向遍布十方的一切皈依境，从本初就圆满具足于自身，以明空无二的方式皈依，在自生自显任运成就的伟大境界中发起菩提心，在证悟实相究竟见解的任运广大境界中积累资粮。跟随念诵这些：法界自性清净圆满成佛等等，如秘密心滴仪轨一样，皈依、发心、积累资粮各三次。双手合掌，掌心充满鲜花，祈祷，跟随念诵：上师寂静忿怒本尊众眷属，我被无明迷惑所遮蔽，请消除遮蔽的业障，请垂念我。

【English Translation】
Then, perform the invocation, offering, and praise. Hūṃ! All appearances are the body of peace, all sounds are the tones of mantra, awareness is non-conceptual, the expanse of clear light, clouds of offerings fill the realms, liberating beings with countless activities, the maṇḍala of the victorious ones pervading space, perfected in the state of non-duality. Visualize in this way, accompanied by gathering and dispersing, and recite the peaceful mantra. Again, transform the deity into a wrathful form:
Starting from 'In the center, above five million sentient beings,' up to 'manifest as a glorious great maṇḍala,' transform the deity. If desired, you can again perform simple prostrations, offerings, and praises. Hūṃ! All appearances are the body of wrath, all sounds, etc., visualize as in the previous peaceful deity section, accompanied by gathering and dispersing, and recite the wrathful mantra. Finally, if desired, recite the vase mantra as usual. Then, offer the torma to the protectors and perform the tsok offering. After completion, receive the empowerment of samādhi or receive the wisdom flower and request.
For the actual empowerment, bring the disciples out from the bath, dispel obstacles and visualize the protection circle, generate bodhicitta and make it clear. As explained in the complete empowerment of the secret cycle vidyādhara above, within the three sections of the ultimate Dzogchen teachings, in order to accomplish the maturing practice of the peaceful deity of the secret cycle oral instruction section, first complete what you should do, etc., as an introduction, and have them offer the maṇḍala. To symbolize that you have not previously entered the great secret maṇḍala, please wear blindfolds. Oṃ Cakṣu Bandha Vāra Maṇāye Svāhā. Blindfold them. To serve as a token of meeting the wisdom deity, please accept a garland of flowers. Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ. Give the flowers.
Then, in order to purify the mindstream, make the following aspiration to accumulate merit: Take refuge in all the objects of refuge throughout the directions and times, which are primordially complete within oneself, in a manner of indivisible emptiness and awareness, generate bodhicitta in the great state of self-arisen, self-illuminated, and spontaneously accomplished, and accumulate merit in the vast state of spontaneous openness, realizing the ultimate view of reality. Follow and recite these: The nature of reality is pure, perfectly enlightened, etc., as in the secret cycle ritual, taking refuge, generating bodhicitta, and accumulating merit three times each. Join your palms together, filling them with flowers, and pray, following and reciting: Guru, peaceful and wrathful deity assembly, I am obscured by ignorance and delusion, please dispel the obscurations, please hold me with compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

སོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་གནད་ལ་བཀར་བའི་སྒོ་ནས་ལན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་བྲོ་བོར་ཅིག༔ ཅེས་བསྒོས་པ་ལ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་འོ་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་
72-5-124b
ལ་ཐོག་མར་དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་མ་མ་བཅོས་ཀློང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག༔ ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་སྤོས་རོལ་བཅས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། བྱིན་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་གཞག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཚེ་རབས་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བ་ཞུ། འགྲིམ་དཀྱིལ་བཀོད་ལ། ཧོ༔ བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་ལྷག་པའི་ལྷས་བཞེས་ཏེ་སླར་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་
72-5-125a
ཤོག༔ པུཥྤེ་གྷྲྀ་ཎ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སླར་སྤྱི་བོར་བཅིངས། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཞིན༔ དེང་འདིར་རིག་པ་འཛིན་བདག་གིས༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ལྟོས༔ བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་༔ དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་མཛོད། ཅེས་བསྟན། དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ། ཐུན་མོང་བུམ་དབང་དང་རྗེས་འབྲེལ་གནས་སུ་དག་པ་ཞི་བའི་དབང་དང་། གནས་སུ་གྱུར་པ་ཁྲོ་བོའི་དབང་། གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་ད

【现代汉语翻译】
索！三遍。如此祈请后，上师应以开启誓言要点的方式给予回答。如果这样，寂怒的，无上极密誓言等，即使为了生命也不舍弃，你务必牢记。如此吩咐后，心想绝不违越秘密誓言之规，念诵此金刚誓言的重复语：伊丹那惹嘎那。
为此，首先为了奠定灌顶的基础，你们务必专注于约束身语意三门。观想弟子未加修饰，于清净广大普贤王如来的心间，智慧轮猛烈旋转，一切胜者从中显现并融入，从而受到加持。寂怒总咒后接：阿贝夏亚 阿阿！伴随香和乐器，猛烈念诵并降临。愿降临的智慧尊者得以稳固。底叉 班杂！将金刚杵十字交于头顶。观想先前给予的花朵，以生生世世相连的本尊之信仰，伴随念诵，投入坛城之中。安置轮坛。 吽！于上师寂怒坛城中，为辨别心之精髓，献上明觉之花，请以业缘之故纳受！布施贝 札帝擦 吽！令其投掷。观想剩余的花朵被本尊纳受，并再次结为灌顶的头饰。 吽！于不住之智慧坛城中，献上明觉之花，愿加持不可思议地增长，愿以此获得一切成就！布施 格热那 萨埵 伊芒 萨埵 玛哈 巴拉！将花朵再次系于头顶。观想无明的障蔽和眼罩一同去除。手持金针。 吽！往昔一切胜者，皆开启众生之眼，如安立于佛地，今我持明者，亦将开启无明之眼。 擦秋 札贝夏亚 啪！去除眼罩。 吽！看啊，具缘者们看啊！此上师寂怒坛城，即使刹那间得见，亦能清净业障，得见智慧。如是，观想得见一切世尊上师寂怒幻化游舞坛城，包括能依和所依，生起广大欢喜。如此开示。之后是实际的灌顶。共同宝瓶灌顶和与之相关的处所清净之寂静灌顶，以及处所转变之忿怒灌顶，二者共同的……

【English Translation】
So! (Recite three times). After making such a request, the master should respond by opening the key points of the samaya (vows). If so, the supreme secret samayas of the Peaceful and Wrathful deities, should not be abandoned even for the sake of one's life; you must keep them well. After such an instruction, thinking 'I will never transgress the rules of the secret samaya,' repeat after me this vajra vow: 'Idam nara kana'.
For this, first, in order to lay the foundation for the empowerment, you must focus on restraining the three doors of body, speech, and mind. Visualize the disciples as unadorned, clear and vast Samantabhadra (Kuntuzangpo), in whose heart the wheel of wisdom spins fiercely, from which all the victorious ones emerge and dissolve, thereby receiving blessings. After the general mantra of the Peaceful and Wrathful deities, say: 'Ah be shaya ah ah!' Accompanied by incense and music, recite fiercely and invoke. May the wisdom being that descends become stable. 'Tishta Vajra!' Place the vajra crosswise on the crown of the head. Visualize that the flower previously given is offered to the deity of the lineage connected from lifetime to lifetime, and throw it into the mandala with this recitation. Arrange the mandala. Ho! In this mandala of the Peaceful and Wrathful Guru, in order to examine the essence of the heart, I offer this flower of awareness; please accept it due to karmic connections! Pushpe Pratitsa Ho! Let them throw it. Visualize that the remaining flowers are accepted by the deity and again tied as a crown of empowerment. Ho! In the mandala of non-abiding wisdom, this flower of awareness is offered; may the blessings increase immeasurably, may all siddhis (accomplishments) be attained through this! Pushpe ghṛṇa sattva imam sattva maha bala! Tie the flower again on the crown of the head. Visualize that the veils of ignorance and the blindfold are removed together. Holding the golden needle. Ho! All the victorious ones of the past opened the eyes of beings, just as they established them on the Buddha ground; today, I, the vidyadhara (knowledge holder), will also open the eyes of ignorance. Chakshu Prabeshaya Phet! Remove the blindfold. Ho! Look, fortunate ones, look! This mandala of the Peaceful and Wrathful Guru, even seeing it for a moment, purifies obscurations and reveals wisdom. Thus, visualize seeing all the retinue and mandala of the Blessed Guru Peaceful and Wrathful deities' magical display, and generate great joy. Thus he showed. Then the actual empowerment. The common vase empowerment and the related purification of the place, the Peaceful empowerment, and the Wrathful empowerment, which transforms the place, the commonality of both...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མཆོག་གི་དབང་གསུམ་མཐའ་རྟེན་བཅས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལས། དང་པོའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་བཅས། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བུམ་པའི་བདུད་
72-5-125b
རྩིས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་རིག་དབང་ལྔས་མཚན་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་རྒྱལ་བས་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་གསུང་དབྱངས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་འཁྲོལ་ཞིང་༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་གྱི་སྙིང་པོས་མངའ་གསོལ་བས༔ རིག་པའི་དབང་ལྔ་དུས་གཅིག་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་སྤྱི་བོ་དང་ལག་གཉིས་སུ་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་ན་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་གནས་སུ་དག་པ་ཞི་བའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །
72-5-126a
སྐུ་ཙཀ་རྣམས་ཀྱི་དབང་རིམ་པར་བསྐུར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་དབང་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་༔ གཟུགས་ཡུལ་གནས་དག་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་མགོན༔ རྣ་དབང་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་༔ སྒྲ་ཡུལ་གནས་དག་སེམས་དཔའ་སྒྲི

{
  "translations": [
    "接下来是殊胜上师的三种灌顶，包括根本次第。首先，为了第一个灌顶，请这样观想：三处齐全的灌顶本尊遍满虚空，以多种吉祥之相，用金刚不动（不动金刚，梵文：अचल，罗马转写：Acala，字面意思：不动的）自性的宝瓶甘露沐浴并赐予灌顶。以珍宝生（宝生佛，梵文：रत्नसम्भव，罗马转写：Ratnasambhava，字面意思：珍宝的来源）的体性，用五部佛的宝冠装饰头部。将无量光（阿弥陀佛，梵文：अमिताभ，罗马转写：Amitābha，字面意思：无量光）的自性金刚交于右手，将不空成就（不空成就佛，梵文：अमोघसिद्धि，罗马转写：Amoghasiddhi，字面意思：成就一切目标）的自性铃交于左手，以毗卢遮那（毗卢遮那佛，梵文：वैरोचन，罗马转写：Vairocana，字面意思：光明遍照）的自性金刚之名赐予灌顶并加持，请这样信受。",
    "手持五种智慧的宝瓶，念诵： 吽！ 吉祥宝瓶内外圆满， 珍宝顶饰乃是胜者之灌顶， 智慧金刚与胜者同在。 佛陀之语如铃声般悦耳， 以吉祥之名加持， 五种智慧灌顶一时圆满。 嗡 菩提心 摩诃苏卡 嘉纳 达图 阿比辛恰 阿！ 将宝瓶放在头顶和双手，并给予宝瓶水。 这样，依靠宝瓶，五种智慧灌顶一次性获得。 五毒的垢染得以清净， 五蕴转化为五部佛， 在相续中种下显现五种智慧的能力。",
    "作为后续，为了清净处所的寂静本尊身印灌顶，从坛城本尊的身中放射出第二尊智慧身，融入你们，信受与你们无二无别。依次赐予身脉轮的灌顶，念诵： 吽！ 嗔恨清净是不动金刚， 愚痴清净是毗卢遮那， 我慢清净是宝生如来， 贪欲清净是无量光佛， 嫉妒清净是不空成就佛， 愿圆满五部佛之身语意！ 吽 嗡 怛朗 赫利 阿 阿比辛恰 嗡！ 吽！ 虚空清净是大母法界自在， 大地清净是大母佛眼佛母， 水界清净是大母嘛嘛ki， 火界清净是大母白衣母， 风界清净是大母誓言度母， 赐予诸部之母的灌顶。 穆 朗 玛 邦 当 阿比辛恰 嗡！ 吽！ 眼根清净是菩萨地藏， 色境清净是菩萨慈氏怙主， 耳根清净是菩萨虚空藏， 声境清净是菩萨持

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པ་སེལ༔ སྣ་དབང་གནས་དག་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དྲི་ཡུལ་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལྕེ་དབང་གནས་དག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རོ་ཡུལ་གནས་དག་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀྵིཾ་མཻ་ཏྲཱཾ་ཐིཾལྷ་ཧྲཱིཿཨ་ཛྲིཾ་མཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་གི་རྟོག་པ་གནས་དག་ལཱ་སྱཻ་མ༔ གཟུགས་ཡུལ་
72-5-126b
རྟོག་པ་གནས་དག་དྷཱུ་པེ་མ༔ རྣ་བའི་རྟོག་པ་གནས་དག་མཱ་ལྱ་མ༔ སྒྲ་ཡུལ་རྟོག་པ་གནས་དག་པུཥྤེ་མ༔ སྣ་ཡི་རྟོག་པ་གནས་དག་གཱིརྟཱི་མ༔ དྲི་ཡུལ་རྟོག་པ་གནས་དག་ཨཱ་ལོ་མ༔ ལྕེ་ཡི་རྟོག་པ་གནས་དག་ནིརྟཱི་མ༔ རོ་ཡུལ་རྟོག་པ་གནས་དག་གནྡྷེ་མ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཛ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཾཿཨཾ་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་རྟོག་པ་གནས་དག་བརྒྱ་བྱིན་དབང་༔ ལྷ་མིན་རྟོག་པ་གནས་དག་ཐགས་བཟང་རིས༔ མི་ཡི་རྟོག་པ་གནས་དག་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ བྱོལ་སོང་རྟོག་པ་གནས་དག་སེང་རབ་བརྟན༔ ཡི་དྭགས་རྟོག་པ་གནས་དག་ཁ་འབར་མ༔ དམྱལ་བའི་རྟོག་པ་གནས་དག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀྲིཾ་ཏྲུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱེད་པ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་བ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྱ་བ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་མ༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་ལྟ་གནས་དག་སྒོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཆད་མཐའ་གནས་དག་སྒོ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ༔ མཚན་མ་གནས་དག་སྒོ་བ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དགའ་བའི་
72-5-127a
བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ མཚན་འཛིན་གནས་དག་སྒོ་བ་བགེགས་མཐར་བྱེད༔ བཏང་སྙོམས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ༔ མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་ལྔ་འབྱུང་ལྔ་དབང་ཡུལ་རྟོག་པ་བྱ་བྱེད་ལྟ་བ་སྐྱེ་གནས་དང་བཅས་པ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག་ནས་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་གཉིས་པ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་དབང་ནི།་སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོར་གནས་འགྱུར་ནི༔སོགས་ནས། དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ༔བར་གྱིས་དབང་ལྷ་གནས་བསྒྱུར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གནས་གྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ག

【现代汉语翻译】
'BABA SELA! （吉祥之意）
感官之主，清净之怙主，圣观世音菩萨（Avalokiteśvara）
气味之境，清净之怙主，圣普贤菩萨（Samantabhadra）
舌之主，清净之怙主，圣金刚持（Vajradhara）
味之境，清净之怙主，圣妙吉祥菩萨（Mañjuśrī）
八大菩萨之灌顶！
种子字：克希姆（kṣīṃ，梵文天城体：क्षीं，梵文罗马拟音：kṣīṃ，含义：不损减），麦（mai，梵文天城体：मै，梵文罗马拟音：mai，含义：慈），创（trāṃ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，含义：救度），听（thiṃ，梵文天城体：थिं，梵文罗马拟音：thiṃ，含义：坚固），拉（lha，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，含义：地），舍（hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：大悲），阿（a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，含义：无生），智让（jriṃ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，含义：钩召），母（mūṃ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，含义：痴），倾注于汝！吽（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：忿怒）！
吽（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：忿怒）！眼之分别念，清净之境，拉西亚玛（Lāsyāmā）！
色之境，分别念，清净之境，杜贝玛（Dhūpemā）！
耳之分别念，清净之境，玛利亚玛（Mālyāmā）！
声之境，分别念，清净之境，布施贝玛（Puṣpemā）！
鼻之分别念，清净之境，吉尔提玛（Gītīmā）！
气味之境，分别念，清净之境，阿洛玛（Ālokemā）！
舌之分别念，清净之境，尼尔提玛（Nṛtyemā）！
味之境，分别念，清净之境，甘德玛（Gandhemā）！
八大菩萨母之灌顶！
种子字：吽（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：忿怒），匝（ja，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，含义：生），创（trāṃ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，含义：救度），吽（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：忿怒），舍（hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：大悲），邦（baṃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，含义：水），昂（aṃ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，含义：虚空），霍（ho，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，含义：喜悦），倾注于汝！吽（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：忿怒）！
吽（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：忿怒）！天神之分别念，清净之境，帝释天（Indra）之权！
阿修罗之分别念，清净之境，塔桑热（Thagsangri）！
人之分别念，清净之境，释迦牟尼佛（Śākyamuni）！
旁生之分别念，清净之境，森拉丹（Seng Rabten）！
饿鬼之分别念，清净之境，卡阿巴玛（Kha'barmā）！
地狱之分别念，清净之境，法王（Choskyi Gyalpo）！
度化六道之能仁灌顶！
种子字：智让（kriṃ，梵文天城体：क्रिं，梵文罗马拟音：kriṃ，含义：事业），度让（truṃ，梵文天城体：त्रुं，梵文罗马拟音：truṃ，含义：摧破），色让（sruṃ，梵文天城体：स्रुं，梵文罗马拟音：sruṃ，含义：流动），布让（braṃ，梵文天城体：ब्रं，梵文罗马拟音：braṃ，含义：增长），克桑（kṣaṃ，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，含义：安忍），耶（ye，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，含义：智慧），倾注于汝！吽（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：忿怒）！
吽（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：忿怒）！
行持清净，具足智慧身，普贤王如来（Samantabhadra）之灌顶！
事业清净，具足法身，普贤王佛母（Samantabhadri）之灌顶！
种子字：阿（a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，含义：无生），倾注于汝！吽（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：忿怒）！
吽（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：忿怒）！常执之境，门神阎罗王（Gshinje Gshed），大悲之主金刚铁钩母（Vajra Iron Hook）！
断见之境，门神遍入天（Vipula），慈爱之主金刚索母（Vajra Rope）！
有相之境，门神马头明王（Hayagrīva），喜悦之主金刚铁链母（Vajra Chain）！
执相之境，门神障难消除者（Vighnantaka），舍之主金刚铃母（Vajra Bell）！
八大灭尽本尊父母之灌顶！
种子字：吽（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：忿怒），创（trāṃ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，含义：救度），舍（hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：大悲），阿（āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，含义：圆满），匝（ja，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，含义：生），吽（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：忿怒），邦（baṃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，含义：水），霍（ho，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，含义：喜悦），倾注于汝！吽（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：忿怒）！
因此，五蕴、五大、感官之境、分别念、行持、见解、生处等皆于本位清净，未曾舍弃，安住于善逝寂静之无边法脉中。
复次，第二，安住于本位之忿怒尊灌顶：若此时广说，则如事业般，彼等即转为忿怒尊之安住……直至‘于胜妙大坛城中明观’，以此转变灌顶本尊之安住。坛城之寂静本尊众，刹那间转为炽燃饮血忿怒本尊众，从智慧身中放射出第二化身，融入汝等，信解与汝等无二无别。
吽（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：忿怒）！烦恼嗔恨……

【English Translation】
'BABA SELA! (Auspicious)
Lord of the senses, pure protector, Holy Avalokiteśvara (Avalokiteśvara)
Realm of smell, pure protector, Holy Samantabhadra (Samantabhadra)
Lord of the tongue, pure protector, Holy Vajradhara (Vajradhara)
Realm of taste, pure protector, Holy Mañjuśrī (Mañjuśrī)
Empowerment of the Eight Great Bodhisattvas!
Seed Syllables: kṣīṃ (Sanskrit Devanagari: क्षीं, Sanskrit Romanization: kṣīṃ, meaning: non-diminishing), mai (Sanskrit Devanagari: मै, Sanskrit Romanization: mai, meaning: loving-kindness), trāṃ (Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, meaning: deliverance), thiṃ (Sanskrit Devanagari: थिं, Sanskrit Romanization: thiṃ, meaning: firm), lha (Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, meaning: earth), hrīḥ (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion), a (Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: unborn), jriṃ (Sanskrit Devanagari: ज्रिं, Sanskrit Romanization: jriṃ, meaning: to hook), mūṃ (Sanskrit Devanagari: मूं, Sanskrit Romanization: mūṃ, meaning: delusion), Abhiṣiñca Hūṃ! (hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wrathful)!
Hūṃ! (hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wrathful) Discrimination of the eye, pure realm, Lāsyāmā!
Realm of form, discrimination, pure realm, Dhūpemā!
Discrimination of the ear, pure realm, Mālyāmā!
Realm of sound, discrimination, pure realm, Puṣpemā!
Discrimination of the nose, pure realm, Gītīmā!
Realm of smell, discrimination, pure realm, Ālokemā!
Discrimination of the tongue, pure realm, Nṛtyemā!
Realm of taste, discrimination, pure realm, Gandhemā!
Empowerment of the Eight Great Bodhisattva Mothers!
Seed Syllables: Hūṃ (hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wrathful), ja (Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, meaning: birth), trāṃ (Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, meaning: deliverance), Hūṃ (hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wrathful), hrīḥ (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion), baṃ (Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, meaning: water), aṃ (Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, meaning: space), ho (Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, meaning: joy), Abhiṣiñca Hūṃ! (hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wrathful)!
Hūṃ! (hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wrathful) Discrimination of the gods, pure realm, power of Indra!
Discrimination of the asuras, pure realm, Thagsangri!
Discrimination of humans, pure realm, Śākyamuni!
Discrimination of animals, pure realm, Seng Rabten!
Discrimination of pretas, pure realm, Kha'barmā!
Discrimination of hell beings, pure realm, Dharma King (Choskyi Gyalpo)!
Empowerment of the Six Munis who tame the six realms!
Seed Syllables: kriṃ (Sanskrit Devanagari: क्रिं, Sanskrit Romanization: kriṃ, meaning: activity), truṃ (Sanskrit Devanagari: त्रुं, Sanskrit Romanization: truṃ, meaning: to destroy), sruṃ (Sanskrit Devanagari: स्रुं, Sanskrit Romanization: sruṃ, meaning: flowing), braṃ (Sanskrit Devanagari: ब्रं, Sanskrit Romanization: braṃ, meaning: increasing), kṣaṃ (Sanskrit Devanagari: क्षं, Sanskrit Romanization: kṣaṃ, meaning: patience), ye (Sanskrit Devanagari: ये, Sanskrit Romanization: ye, meaning: wisdom), Abhiṣiñca Hūṃ! (hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wrathful)!
Hūṃ! (hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wrathful)
Action is pure, possessing the wisdom body, empowerment of Samantabhadra!
Activity is pure, possessing the dharma body, empowerment of Samantabhadri!
Seed Syllables: A (Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: unborn), Abhiṣiñca Hūṃ! (hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wrathful)!
Hūṃ! (hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wrathful) Realm of permanence, doorkeeper Yama (Gshinje Gshed), lord of compassion Vajra Iron Hook!
Realm of nihilism, doorkeeper Vipula, lord of loving-kindness Vajra Rope!
Realm of signs, doorkeeper Hayagrīva, lord of joy Vajra Chain!
Realm of clinging to signs, doorkeeper Vighnantaka, lord of equanimity Vajra Bell!
Empowerment of the Eight Destroyer Father-Mother Deities!
Seed Syllables: Hūṃ (hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wrathful), trāṃ (Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, meaning: deliverance), hrīḥ (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion), āḥ (Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, meaning: complete), ja (Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, meaning: birth), Hūṃ (hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wrathful), baṃ (Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, meaning: water), ho (Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, meaning: joy), Abhiṣiñca Hūṃ! (hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wrathful)!
Therefore, the five skandhas, five elements, sensory realms, discriminations, actions, views, birthplaces, etc., are all purified in their own place without being abandoned, and abide in the boundless dharma lineage of the Sugata's peace.
Furthermore, secondly, the empowerment of the wrathful deities who abide in their own place: If explained in detail at this time, then like the activities, they transform into the abode of the wrathful deities... until 'clearly visualize in the great and glorious mandala,' thereby transforming the abode of the empowerment deities. The peaceful deities of the mandala instantly transform into a blazing, blood-drinking assembly of wrathful deities, and a second emanation from the wisdom body radiates and dissolves into you, believe that you become inseparable.
Hūṃ! (hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wrathful) Affliction, hatred...

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་གྱུར་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་གནས་གྱུར་པའི༔ ༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་གི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཀོའུ་རཱི་མ༔ རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཙོའུ་རཱི་མ༔ སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་པྲ་
72-5-127b
མོ་ཧ༔ ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་པུཀྐ་སི༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ ཉོན་ཡིད་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་གྷསྨ་རཱི༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་སྨེ་ཤ་ནི༔ གནས་ཀྱི་མ་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཡུལ་གནས་གྱུར་སིཾ་ཧ་མ༔ སྒྲ་ཡུལ་གནས་གྱུར་བྱ་གྷྲི་མ༔ དྲི་ཡུལ་གནས་གྱུར་སྲྀ་ལ་མ༔ རོ་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཤྭ་ན་མ༔ ལུས་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཀངྐ་མ༔ ཡིད་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཀྲྀ་ཏ་མ༔ ཉོན་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཁ་ཁ་མ༔ གཞི་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཧུ་ལུ་མ༔ ཡུལ་གྱི་མ་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་རྣམས་གནས་སྤོར་སྐར་མདའ་འཕེན༔ ལྷ་མིན་གནས་སྤོར་མདུང་ཐུང་ཅན༔ མི་རྣམས་གནས་སྤོར་རལ་གྲི་འཛིན༔ དུད་འགྲོ་གནས་སྤོར་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ ཡི་དྭགས་གནས་སྤོར་གློག་ཤ་རྡེབ༔ དམྱལ་བ་གནས་སྤོར་མེ་འབར་མ༔ རྟག་པའི་གནས་སྤོར་ཟླ་འཕེན་མ༔ ཆད་པའི་གནས་སྤོར་ཉི་ཟེར་འཕེན༔ སྤོར་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧ་ཧ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ 
72-5-128a
རྟག་ལྟ་གནས་གྱུར་རྟ་གདོང་མ༔ ཆད་ལྟ་གནས་གྱུར་ཕག་གདོང་མ༔ མཚན་མ་གནས་གྱུར་སེང་གདོང་མ༔ མཚན་འཛིན་གནས་གྱུར་སྤྱང་གདོང་མ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་གནས་གྱུར་པའི༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དབང་གི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྷྱོ་སརྦ་ཡཀྵི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་ཁམས་དང་རྣམ་ཤེས་འགྲོ་དྲུག་ལྟ་བ་སོགས་མ་སྤང་གནས་སུ་གྱུར་ཏེ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་རྩའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ནས་གསུམ་པ་དག་གྱུ

【现代汉语翻译】
从……转变而来，金刚忿怒尊灌顶！烦恼愚痴转变为…… 吽吽吽吽吽 阿比辛恰 嗡！吽！
眼识转变为……大母 कौरी (Kaurī，梵文天城体：कौरी，梵文罗马拟音：kaurī，少女)，耳识转变为……大母 चौरी (Caurī，梵文天城体：चौरी，梵文罗马拟音：caurī，盗贼)，鼻识转变为……大母 प्रमोहा (Pramohā，梵文天城体：प्रमोहा，梵文罗马拟音：pramohā，极度迷惑)，
舌识转变为……大母 बैतालि (Baitāli，梵文天城体：बैतालि，梵文罗马拟音：baitāli，拜塔尔女神)，身识转变为……大母 पुक्कसि (Pukkasi，梵文天城体：पुक्कसि，梵文罗马拟音：pukkasi，普卡西)，意识转变为……大母 चण्डाली (Caṇḍālī，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，旃陀罗女)，
染污意识转变为……大母 घस्मरी (Ghasmarī，梵文天城体：घस्मरी，梵文罗马拟音：ghasmarī，食人者)，阿赖耶识转变为……大母 श्मेशानि (Śmeśāni，梵文天城体：श्मेशानि，梵文罗马拟音：śmeśāni，墓地女神)，处所之母灌顶！哈哈哈哈哈哈 阿比辛恰 吽！吽！
色境转变为 सिंह (Siṃha，梵文天城体：सिंह，梵文罗马拟音：siṃha，狮子)，声境转变为 व्याघ्रि (Vyāghri，梵文天城体：व्याघ्रि，梵文罗马拟音：vyāghri，虎女)，香境转变为 सृला (Sṛlā，梵文天城体：सृला，梵文罗马拟音：sṛlā，斯里拉)，味境转变为 श्वना (Śvanā，梵文天城体：श्वना，梵文罗马拟音：śvanā，母狗)，
触境转变为 कङ्का (Kaṅkā，梵文天城体：कङ्का，梵文罗马拟音：kaṅkā，骨骼)，法境转变为 कृता (Kṛtā，梵文天城体：कृता，梵文罗马拟音：kṛtā，已完成)，染污境转变为 खाखा (Khākhā，梵文天城体：खाखा，梵文罗马拟音：khākhā，卡卡)，基境转变为 हुलु (Hulu，梵文天城体：हुलु，梵文罗马拟音：hulu，呼卢)，境之母灌顶！嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿 阿比辛恰 吽！吽！
天神处所转移，抛掷星陨！阿修罗处所转移，手持短矛！人类处所转移，手持利剑！畜生处所转移，摇动铃铛！饿鬼处所转移，雷电交加！地狱处所转移，火焰燃烧！
常有处所转移，抛掷月亮！断见处所转移，抛掷日光！转移者八尊灌顶！哈哈呼卢呼卢呼卢 阿比辛恰 嗡！吽！
常有见转变为马面母，断见转变为猪面母，名相转变为狮面母，执名转变为狼面母，四门母灌顶！扎 吽 棒 霍 阿比辛恰 嗡！吽！
微细粗大分别念转变为……息灭事业瑜伽母七尊，增益事业瑜伽母七尊，怀爱事业瑜伽母七尊，降伏事业瑜伽母七尊，二十八自在母灌顶！
布哟 萨瓦 药叉 阿比辛恰 嗡！这些使阿赖耶识、意、法界以及六道众生的见解等，不舍弃而转变为处所，安立于大威力忿怒尊嬉戏的果位法脉中。如此，在外相世俗名相的坛城中获得宝瓶灌顶，净化身脉的障碍，有权修持生起次第，成为能成就果位空色金刚化身之身者。如是生起证悟。之后，第三个净化……
 

【English Translation】
Transformed from..., Vajra Wrathful One empowerment! Affliction ignorance transformed into... Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ!
Eye consciousness transformed into... Great Mother Kaurī (कौरी, kaurī, Maiden), ear consciousness transformed into... Great Mother Caurī (चौरी, caurī, Thief), nose consciousness transformed into... Great Mother Pramohā (प्रमोहा, pramohā, Extreme Delusion),
Tongue consciousness transformed into... Great Mother Baitāli (बैतालि, baitāli, Vetala Goddess), body consciousness transformed into... Great Mother Pukkasi (पुक्कसि, pukkasi, Pukkasa), mind consciousness transformed into... Great Mother Caṇḍālī (चण्डाली, caṇḍālī, Caṇḍāla Woman),
Afflicted consciousness transformed into... Great Mother Ghasmarī (घस्मरी, ghasmarī, Devourer), Ālaya consciousness transformed into... Great Mother Śmeśāni (श्मेशानि, śmeśāni, Cemetery Goddess), Place Mother empowerment! Hā hā hā hā hā hā hā hā Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ!
Form realm transformed into Siṃha (सिंह, siṃha, Lion), sound realm transformed into Vyāghri (व्याघ्रि, vyāghri, Tigress), smell realm transformed into Sṛlā (सृला, sṛlā, Sṛlā), taste realm transformed into Śvanā (श्वना, śvanā, Bitch),
Touch realm transformed into Kaṅkā (कङ्का, kaṅkā, Skeleton), dharma realm transformed into Kṛtā (कृता, kṛtā, Done), afflicted realm transformed into Khākhā (खाखा, khākhā, Khākha), ground realm transformed into Hulu (हुलु, hulu, Hulu), Realm Mother empowerment! He he he he he he he he Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ!
Gods' place transferred, throwing shooting stars! Asuras' place transferred, holding short spears! Humans' place transferred, holding swords! Animals' place transferred, ringing bells!
Pretas' place transferred, lightning strikes! Hell beings' place transferred, fire blazing! Eternal place transferred, throwing the moon! Annihilationist place transferred, throwing sun rays! Eight Transferrers empowerment! Hā hā Hulu Hulu Hulu Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ!
Eternal view transformed into Horse-faced Mother, annihilationist view transformed into Pig-faced Mother, characteristic transformed into Lion-faced Mother, grasping at characteristics transformed into Wolf-faced Mother, Four Gate Mothers empowerment! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ!
Subtle and coarse conceptual thoughts transformed into... Peaceful activity yoginīs seven, increasing activity yoginīs seven, magnetizing activity yoginīs seven, wrathful activity yoginīs seven, twenty-eight powerful ones empowerment!
Bhyo Sarva Yakṣi Abhiṣiñca Oṃ! These cause the Ālaya consciousness, mind, dharma realm, and the views of the six realms of beings, etc., without abandoning, to be transformed into places, establishing them in the Dharma lineage of the fruition of the great powerful Wrathful One's play. Thus, in the outer conventional nominal maṇḍala, one obtains the vase empowerment, purifies the obscurations of the body's channels, has the authority to practice the generation stage, and becomes capable of accomplishing the fruition of the empty-appearance Vajra Nirmāṇakāya. Thus, generate realization. Then, the third purification...


--------------------------------------------------------------------------------

ར་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབང་གསུམ་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་དེ་ཉིད་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་
72-5-128b
དང་སྦྱར་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་མོས་ཤིག །གསང་ཐོད་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་སྟོང་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ བྱང་སེམས་བདེ་བའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩི་འདིས༔ གསང་དབང་ངག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མྱང་དུ་བཅུག །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་བློས་མྱངས་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེས་སློབ་དཔོན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསལ་སྟོང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཤེས་རབ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ངོ་བོ་ཅན་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡུལ་སྣང་སྣང་སྟོང་མཚན་ལྡན་མར༔ རང་རིག་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་པས༔ དབྱིངས་རིག་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་ལག་གཡས་སུ་གཏད། དེ་ལྟར་གཏད་པའི་རིག་མ་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་
72-5-129a
སྒོ་ནས་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེས་ཆེར་སྦར་བས། བྱང་སེམས་དྭངས་མ་དབབ་ལྡོག་གི་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །དེས་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་ཕོ་ཉ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་བདེ་སྟོང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་གི་སླད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡ་འདིས་མཚོན་ནས་རང་རིག་གདོད་མའི་གཤིས་ལུགས་སྟོང་གསལ་འགག་མེད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བའི་དོན་གོ་བར་གྱིས་ལ། ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཤེལ་གྱིས་མཚོན༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་རུ་ཤར༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ རང་བྱུང་སེམས་ཉ

【现代汉语翻译】
为了授予共同至上的三种灌顶及其根本，首先为了秘密灌顶，观想上师（lama）为坛城（mandala）的主尊，父母（yab-yum）处于大乐（bde-chen）的结合之中，其菩提心（byang-sems）的本质是所有佛（sangs-rgyas）的集合，将其与颅器（thod-pa）中的甘露（bdud-rtsi）混合，放在你们的舌头上。手持秘密颅器，念诵：吽！于空性宝瓶之中，充满菩提心的甘露精华，以乐空无别的甘露，圆满秘密灌顶于语。菩提心 吽！让其品尝。如此施予，以无分别的智慧品尝，所有脉（rtsa）都充满甘露，三毒（dug-gsum）的分别念消除，在相续中生起特殊的安乐智慧。由此，在金刚上师（slob-dpon）的身坛城中获得秘密灌顶，净化语气的障碍，有权修持自加持的圆满次第（rdzogs-rim），成为证得果位光明空性的语金刚（gsung rdo-rje）报身（longs-spyod rdzogs-sku）的幸运者。为了智慧（shes-rab）智慧灌顶，观想具有完美外形和青春的智慧母（shes-rab ma），其本质是普贤佛母（Kuntuzangmo），作为手印（phyag-rgya）的象征。手持明妃（rig-tsa），念诵：吽！境显现空性具相之母，自明安乐智慧者，法界（dbyings）明觉（rig）乐空无二结合，愿证双运（zung-'jug）大乐。大乐 诃！递于右手。如此交付的明妃和你们，通过具备三种认知的方式结合，极大燃烧无漏大乐的智慧，通过菩提心清净的降提之结合，观想四喜（dga'-ba bzhi）的究竟俱生智（lhan-skyes kyi ye-shes）在相续中稳固。由此，在手印莲花（bhaga）坛城中获得智慧智慧灌顶，净化意明点的障碍，有权修持使者大乐道，成为证得果位乐空心金刚（thugs rdo-rje）法身（chos-kyi-sku）的幸运者。然后，为了第四灌顶，明觉力量灌顶，以金刚萨埵（rdo-rje sems-dpa'）的镜子象征，理解自明本初的实相，空明无碍，自生智慧，无有局限和偏颇的意义，安住于本来清净（ka-dag）立断（khregs-chod）的见解，法界明觉无二的状态中。手持水晶，念诵：奇哉！本体空性水晶所象征，自性任运虹光现，大悲光芒普照，自生心性……

【English Translation】
To bestow the three supreme common empowerments and their basis, first, for the sake of the secret empowerment, visualize the lama as the main deity of the mandala, the father and mother in union of great bliss (bde-chen), whose essence of bodhicitta (byang-sems) is the collection of all Buddhas (sangs-rgyas), mix it with the nectar (bdud-rtsi) in the skull cup (thod-pa), and place it on your tongues. Hold the secret skull cup and recite: Hum! In the empty vessel of the bhandha, filled with the essence of bodhicitta bliss, with the nectar of indivisible bliss and emptiness, may the complete secret empowerment be upon the speech. Bodhicitta Hum! Let it be tasted. Thus giving, tasting with non-conceptual wisdom, all the channels (rtsa) are filled with nectar, the conceptual thoughts of the three poisons (dug-gsum) are eliminated, and a special bliss wisdom arises in the continuum. Thus, in the body mandala of the vajra master (slob-dpon), the secret empowerment is obtained, the obscurations of speech and wind are purified, and one has the authority to practice the self-blessing completion stage (rdzogs-rim), becoming fortunate to attain the fruition of the clear light empty speech vajra (gsung rdo-rje) sambhogakaya (longs-spyod rdzogs-sku). For the sake of the wisdom (shes-rab) wisdom empowerment, visualize the wisdom mother (shes-rab ma) with perfect form and youth, whose essence is Samantabhadri (Kuntuzangmo), as a symbol of the mudra (phyag-rgya). Hold the consort (rig-tsa) and recite: Hum! Object appearance emptiness, the mother with signs, self-awareness bliss wisdom, the union of dharmadhatu (dbyings) awareness (rig) bliss emptiness, may one realize the union (zung-'jug) of great bliss. Maha Sukha Ho! Hand it to the right hand. Thus, the consort and yourselves, combining through the way of having three recognitions, greatly ignite the wisdom of stainless great bliss, through the union of the descending and ascending of pure bodhicitta, visualize the ultimate innate wisdom (lhan-skyes kyi ye-shes) of the four joys (dga'-ba bzhi) being firm in the continuum. Thus, in the mandala of the mudra bhaga, the wisdom wisdom empowerment is obtained, the obscurations of the mind bindu are purified, and one has the authority to practice the messenger great bliss path, becoming fortunate to attain the fruition of the bliss emptiness heart vajra (thugs rdo-rje) dharmakaya (chos-kyi-sku). Then, for the sake of the fourth empowerment, the empowerment of the power of awareness, symbolized by the mirror of Vajrasattva (rdo-rje sems-dpa'), understand the meaning of self-awareness, the original nature, empty-clear unobstructed, self-arisen wisdom, without limitation and bias, and rest in the view of original purity (ka-dag) trekcho (khregs-chod), the state of indivisible dharmadhatu awareness. Hold the crystal and recite: Emaho! Essence emptiness symbolized by crystal, nature spontaneously accomplished, appearing as rainbow, compassion rays radiating everywhere, self-arisen mind nature...

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དྷརྨ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ རིག་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་སྒྲོན་མ་བཞིའི་སྣང་བ་དབང་པོའི་སྒོར་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་བའི་ཚུལ་བརྡ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། ཆོས་ཟད་དགོངས་པའི་དབྱིངས་སུ་ལ་
72-5-129b
བཟླ་བར་མཛོད་ཅིག །མེ་ལོང་དར་སྣ་མདོངས་སྒྲོ་ཤེལ་ཕྲེང་ཤེལ་རྡོ་རྣམས་བསྟན་ལ། དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལ༔ འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དར་སྣས་བརྒྱན༔ ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ རིག་པ་ལུག་རྒྱུད་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་༔ མིག་ཏུ་མཚོན་ཕྱིར་ཤེལ་གྱི་ཀློང་༔ དབང་པོའི་སྒོར་སྦྱར་བརྡ་བསྟན་པས༔ རིག་རྩལ་ཐོད་རྒལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ༔ དེས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་རྫོགས་ཆེན་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་ཏེ་ཀུན་བཟང་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་རྣམས་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་གྱི་དབང་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་དེ་ཉིད་མི་འབྲལ་བར་བཅངས་པས། འགྲོ་འདུལ་གྲོལ་བ་དྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་རྩོལ་མེད་དུ་བརྡལ་བས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་མཐུ་དབང་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་མོས་ཤིག །བཏགས་གྲོལ་ཐོགས་
72-5-130a
ལ། ཨ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་རྒྱུད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་བཙས་གཅིག་པུ༔ བྲིས་ཏེ་བཏགས་པས་གྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ འཁོར་ལོར་བྱས་ཏེ་མཐོང་བས་མཐོང་གྲོལ་ཤོག༔ གང་དུ་བཏགས་པ་རེག་པས་རེག་གྲོལ་ཤོག༔ བརྗོད་ཅིང་ཚིག་གི་བརྡ་སྤྲད་ཐོས་གྲོལ་ཤོག༔ བཟླས་ཤིང་བཏབ་པ་མྱོང་བས་མྱོང་གྲོལ་ཤོག༔ གང་གིས་ཚོར་བ་དེ་དག་གྲོལ་བར་ཤོག༔ འཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ཤིང་ལག་ཏུ་གཏད། བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་གཏོར་མའི་དབང་གི་སླད་དུ། གཏོར་སྣོད་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གཏོར་མ་རིག་རྩལ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བཞུགས་པས་དབང་བསྐུར་བས། མ་དག་སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བཙན་ཐབས་སུ་ཆོད་དེ་རིག་པ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་བཙན་ས་ཟིན་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཏོར་མ་རིག་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་བ་ལྷར་དག་བར་དོར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཕུང་ཁམས་གནས་འགྱུར་འོད་གསལ་ཟིན་པར་ཤོག༔ རྟོག་ཚོགས་བདེ་

【现代汉语翻译】
噫！甚奇妙哉！法性清净阿！
愿知此等表诠之喻示，乃俱生任运之明点，于根识之门显现之相。
于法尽之意界中，勤修观想。
展示镜子、绸缎、翎毛、水晶念珠、水晶石等物：
意界自性如明镜，光明自性绸缎严，
明点自性孔雀翎，觉性相续水晶串，
为于眼识示现故，水晶石置于眼前，
于根识之门施加表诠，愿获明点胜灌顶！
法界，法性，智慧，阿阿！
由此，于胜义菩提心之坛城中，获得觉性之明点胜灌顶。
清净三门平等入之障碍，即有权能修持大圆满立断顿超之瑜伽，
果位四相穷尽于法界，成为成就普贤王如来本体法身之有缘者。
如是，正行灌顶既已成就，复次为结行灌顶：
展示诸佛之智慧与大悲之自性显现，授予独子续之珍宝法本灌顶，并持之不离。
由此，无勤任运地弘扬调伏有情、解脱六道之事业，愿能信解获得从根本上拔除轮回之威权！
系解脱，触解脱，阿！
自生自显独子续，诸佛智慧大悲身，
光明心髓唯一教，书写佩戴得解脱。
制成轮相见解脱，无论佩于何处，
触碰即得触解脱，宣说词句闻解脱，
诵持加持尝解脱，以何觉知彼解脱。
嗡啊吽，夏萨玛哈，阿比辛恰吽！
如是置于顶门，交付于手。为加持迁识朵玛灌顶故：
朵玛器皿乃意界之浩瀚宫殿，朵玛乃觉性本智，迎请寂怒本尊众降临，以此灌顶。
强制断除一切不净之生、死、中阴显现，信解获得强制占据觉性原始意界之大加持迁识灌顶！
手持朵玛：
吽！朵玛器乃意界自性之坛城，朵玛乃觉性本智寂怒之本尊。
于无别双运之中而作灌顶，愿诸显现清净为本尊，于中阴获得解脱！
愿五蕴、五大转变，证得光明！
愿分别念安住于乐空之中！

【English Translation】
Emaho! How wondrous!
Dharma Shuddhe Ah!
May you understand that these symbolic representations signify the spontaneously perfect rigpa (俱生任运之明点) appearing manifestly at the gate of the senses.
Meditate repeatedly in the expanse of the exhaustion of phenomena.
Presenting a mirror, silk cloth, peacock feather, crystal rosary, and crystal stone:
The nature of space is like a mirror,
The nature of light is adorned with silk,
The nature of thigle (明点) is the peacock feather,
The lineage of awareness is the crystal rosary,
The expanse of crystal is shown to the eye,
By applying the symbolic representation to the gate of the senses,
May you gain mastery over rigpa (俱生任运之明点)! Dharma Dhatu Jnana Ah Ah!
Thus, in the mandala of the ultimate bodhicitta (胜义菩提心), one gains mastery over the power of rigpa (俱生任运之明点).
Purifying the obscurations of the three doors entering into equanimity, one has the power to meditate on the yoga of Dzogchen Trekchö Tögal.
May the four visions be exhausted in the expanse, and may one be destined to accomplish the essence-body of Kuntuzangpo (普贤王如来).
Having completed the main part of the empowerment, one then proceeds to the concluding empowerment:
Showing the manifestation of the wisdom and compassion of all Buddhas as their own form, the precious volume of the Ekajati Tantra (独子续) is conferred, and one is bound to it without separation.
By effortlessly spreading the activities of taming beings and liberating the six realms, may one believe that one has attained the power to completely uproot samsara (轮回)!
Liberation through wearing, liberation through touching, Ah!
The spontaneously arisen Ekajati Tantra (独子续), the form of the wisdom and compassion of all Buddhas,
The single teaching of the essence of clear light, may one gain the power of liberation through writing and wearing it!
May one be liberated through seeing by making it into a wheel!
Wherever it is worn, may one be liberated through touching!
May one be liberated through hearing by speaking and communicating its words!
May one be liberated through experiencing by reciting and applying it!
May those who perceive it be liberated!
Ah Ah Sha Sa Ma Ha Ah Bhi Shin Tsa Hum!
Touching it to the crown of the head and placing it in the hand. For the sake of the empowerment of the transference of blessing through the torma (食子):
The torma vessel is the great immeasurable palace of space, the torma is the wisdom of rigpa (俱生任运之明点), and the assembly of peaceful and wrathful deities resides within, bestowing empowerment.
May all impure appearances of birth, death, and bardo (中阴) be forcibly cut off, and may one believe that one has gained the great empowerment of the transference of blessing by forcibly seizing the ground of the primordial expanse of rigpa (俱生任运之明点)!
Holding the torma (食子):
Hum! The torma vessel is the immeasurable palace of the nature of space, the torma is the peaceful and wrathful deities of the wisdom of rigpa (俱生任运之明点).
By bestowing empowerment in the state of indivisible union, may appearances be purified as deities and may one be liberated in the bardo (中阴)!
May the aggregates and elements be transformed and clear light be attained!
May conceptual thoughts abide in bliss and emptiness!

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག༔ རིག་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚོམ་བུ་འབུམ་བཅས་མངོན་སངས་རྒྱས་
72-5-130b
གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་གཞག །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བདེན་ཚིག་སྒྲོག་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། ཅེས་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན། གཏང་རག་མཎྜལ་དང་ལུས་དབུལ། དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས།། །།སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་སོགས་ཆོ་གའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གཞུང་བཞིན་མཐར་དབྱུང་བས་གྲུབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་དུ་མའི་གར། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །སྐལ་བཟང་རྒྱུད་དག་ནུས་ཐོབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱི་འཇུག་ངོགས་སོ། །གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་གི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །། ༈ སྐབས་འདིར་འཇམ་མགོན་གུ་ཎའི་ལྗགས་སྒྲིག་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་དུ་བཞུགས་པ་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཆོག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ཉིད་འདིར་བླངས་ཏེ་བསྐུར་བར་བྱའོ།། །།
72-5-131a
༄༅། །སྭསྟི། བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་ཆེན་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ། །སྦྱོར་མཛད་བླ་མར་གུས་བཏུད་ནས། །གསང་ཁྲིད་བྱིན་རླབས་སྒོ་འཕར་དབྱེ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་ཨ་ཏིའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་པ་ལ། སྦྱོར་བ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་བུམ་པ་བསྣོལ་མ་དམར་པོ་ཆིངས་ལྗང་ཁ་རྒྱན་པདྨ་དམར་པོ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལོས་བརྒྱན་པ་ཞབས་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཅན་སྟེང་མའི་ཞབས་ཤར་དང་འོག་མ་ལྷོར་བསྟན་པའི། བསྣོལ་མཚམས་ཀྱི་ཤར་ལྷོར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སེར་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་དམར་པོ། བྱང་ཤར་ལྗང་གུ། དེ་སོ་སོ་ལ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བའི་འོག་གཞི་མཐིང་ག་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཅན་གྱི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་མཉྫའི་ཁར་བུམ་པ་དྲི་དང་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ། མདའ། དར་སྣ་ལྔ། མེ་ལོང་། ཤེལ་ཕྲེང་། རྨ་བྱའི་མདོངས་བཅས་བཙུགས་པ་འགོད། འཛོམ་ན་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་བུམ་པ་བཞི་མགུལ་ཆིངས་ཕྱོགས་མདོག་ལ་ཁ་རྒྱན་གོང་མཚུངས་ཅན་འགོད་ཅིང་མ་འཛོམ་ན་གཅིག་གིས་འཐུས། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལས་གཞུང་སྔར་སྒྲུབ་དབང

【现代汉语翻译】
愿迁入大界！
祈请加持，使觉性融入法界！
愿具足百千之数，现证菩提！
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，菩提心，大乐，智慧，界啊）
ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，急速，急速，吽，怖畏，吽）
སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切，灌顶，嗡啊吽）如是安住于三处。
观想上师坛城诸尊，以吉祥之语宣说谛实之言，如雨般降下鲜花，使灌顶之义智慧坚固增长。如是念诵各种吉祥祈愿文。
通过以上诸法，秘密总持本尊寂静尊、善逝寂静忿怒尊等无量坛城之灌顶事业已圆满完成，以此等语连接，承诺三昧耶戒，献曼扎，布施身体，如共同仪轨般作回向，遣散弟子。
上师享用荟供，回向残食等，如仪轨般完成后续事宜，即告圆满。
智慧本一化多舞，寂静忿怒广大坛城中，为使具缘清净之士，得获能力，此乃金刚道之入门。
秘密总持本尊寂静灌顶之章节。
在此，取自蒋贡·贡嘎坚赞（'jam mgon gu Na，蒋贡古纳）所著《珍宝藏》（rin chen gter mdzod）中的秘密总持本尊忿怒灌顶仪轨《智慧广阔虚空》（ye shes klong yangs），并予以传授。
༄༅། །སྭསྟི། 吉祥！
以加持转移之大灌顶，令具缘者顿悟解脱于一时，恭敬顶礼善巧引导之上师，开启秘密教导加持之门。
为修持大圆满三部中秘密总持阿底之教导加持，准备沙坛城或绘画之宝瓶交错，红色，以绿色绸缎束缚，以红色莲花和如意树装饰，置于各色莲花底座之上，上方宝瓶底座朝东，下方朝南。
交错处东南方有白 bindu（bindu，明点），西南方黄色，西北方红色，东北方绿色，各自被五光环绕，下方是蓝色底座，具有五彩光环的绘画坛城，置于法座之上，宝瓶内充满香和三十五种精华，瓶口以箭、五色丝绸、镜子、水晶念珠、孔雀翎等装饰。
若条件允许，则在四方各置一宝瓶，瓶颈以各方颜色绸缎束缚，装饰如前，若不具备，则一宝瓶亦可。内外供品等准备妥当，进行秘密总持持明上师圆满之仪轨。

【English Translation】
May I be transferred to the Great Expanse!
Bless me that awareness dissolves into the Dharmadhatu!
May I attain complete enlightenment with a hundred thousand clusters!
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Ah Hum, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Dhatu Ah)
ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om, Swift, Swift, Hum, Fearful, Hum)
སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: All, Abhisheka, Om Ah Hum) Thus, abide in the three places.
Visualize the deities of the Lama Mandala, proclaiming words of truth with auspicious speech, and showering flowers like rain, so that the wisdom of the empowerment becomes firm and increases. Thus, recite various auspicious prayers.
Through all these, the empowerment activity of the secret cycle of peaceful deities, peaceful and wrathful Sugatas, and the vast mandala has been perfectly completed. Connect with these words, take the Samaya vows, offer the Mandala, give the body, and make dedications as in the common ritual, then dismiss the disciples.
The master enjoys the Tsok offering, dedicates the leftovers, and completes the subsequent activities of the ritual according to the text, thus it is accomplished.
The wisdom itself dances as many, in the great mandala of peaceful and wrathful ones, for the sake of fortunate and pure beings, to gain ability, this is the entrance to the Vajra path.
The chapter on the empowerment of the peaceful deities of the Secret Cycle Yidam.
Here, taking the wrathful empowerment ritual 'Vast Expanse of Wisdom' (ye shes klong yangs) of the Secret Cycle Yidam, which is present in the 'Precious Treasury' (rin chen gter mdzod) compiled by Jamgon Guna ('jam mgon gu Na), and bestowing it.
༄༅། །སྭསྟི། Auspiciousness!
With the great empowerment of transferring blessings, may fortunate ones simultaneously realize liberation, paying homage to the Lama who skillfully guides, opening the door to the blessings of secret instructions.
To accomplish the blessings of the Secret Cycle Ati teachings from the three sections of Dzogchen, prepare a sand mandala or a painted crossed vase, red, bound with green silk, decorated with a red lotus and a wish-fulfilling tree, placed on a base of various lotuses, with the upper vase's base facing east and the lower one facing south.
At the intersection, there is a white bindu in the southeast, yellow in the southwest, red in the northwest, and green in the northeast, each surrounded by five lights, with a blue base below and a painted mandala with a five-colored halo, placed on a throne, the vase filled with incense and the essence of thirty-five substances, the mouth decorated with arrows, five-colored silks, a mirror, crystal rosary, and peacock feathers.
If conditions permit, place four vases in each of the four directions, the necks bound with silks of the corresponding colors, decorated as before; if not, one vase is sufficient. Prepare the outer and inner offerings, and perform the complete ritual of the Secret Cycle Rigdzin Lama.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐབས་ལྟར་བསྲངས་ཏེ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། བུམ་པའི་ནང་དུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་
72-5-131b
ལ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་ཛཔ྄་དང་། ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ ཅི་རིགས་བཟླ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་གྲུབ་ནས། དོན་དམ་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས་པ་གསལ་འདེབས་ཙམ་གྱིས་བདག་འཇུག་གི་དོན་ཚང་བས།། །།བྱིན་རླབས་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསལ་ཞིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གོང་གི་གསང་སྐོར་ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། འདིར་གསང་སྐོར་ཨ་ཏིའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ། ཐོག་མར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ནས་འབྲུ་ལྔ། སྨན་ལྔ། དྲི་ལྔ། རིན་ཆེན་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མཎྜལ་སོ་སོར་འབུལ་བར་མོས་ལ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ཡང་རྒྱུད་མ་དག་ན་དབང་མི་ཐོབ་པས་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་ཕྱིར་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ། སོ་སོ་རང་རང་ལ་རེག་པས་ཉི་འོད་ཀྱིས་བ་མོ་སྦྱངས་པ་བཞིན་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་མོས་ལ། ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླར་གཞུག་གོ །བླ་མ་ཉིད་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ་དད་མོས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་མའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་འདོད་པས༔ ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་གནང་དུ་
72-5-132a
གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་གསང་དམ་བསྒྲག་པའི་སྒོ་ནས་ལན་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཨེ་མ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འདི་ལ་མོས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་དོན་གཉེར་བ༔ ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྦྱིན་མཆོག་ཀྱང་༔ བདག་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ༔ གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ལྟ་མི་འཚལ༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་ཚུལ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བའི་བློས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་ཁྲིད་གཞུང་ལས། དེ་ཉིད་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་ལམ༔ རྒྱུད་སྦྱང་ཚོགས་གསག་སྡོམ་པ་བླང་༔ སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་དང་༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དབང་བཞི་ཞུ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་གསག་པ་ལ་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། རང་བྱུང་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་ལུགས་དོན་དམ་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ལྷུན་འབྱམས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཚོགས་གསོག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། དབྱིང

【现代汉语翻译】
按照情况伸直，念诵什么能成就呢？在宝瓶中，刹那间观想五部佛，念诵寂静与忿怒本尊的总集咒，以及嗡、阿、吽、梭哈、阿、吽等咒语。供养护法食子，完成会供后，仅仅通过忆念究竟的大自在，就能圆满自入的意义。
对于加持的实际操作，将弟子们从沐浴中带出，驱除障碍并观想保护轮。明确发心后，以上述秘密引导的佛法开示，根据情况进行衔接。在此，为了获得阿底瑜伽秘密引导的甚深加持，首先，你们要以五谷、五药、五香、五宝、五精华各自供养曼扎，并心生欢喜地献上清净刹土。
如果相续不清净，则无法获得灌顶，为了弥补缺失，观想从上师的身中发出光芒，接触到每个人，就像阳光净化雾气一样，所有的罪障都像被风吹散一样清净。念诵百字明，能念多少就念多少。生起上师即是遍主普贤王如来的觉知，以强烈的信心祈祷，跟随我念诵：唉玛吙！普贤！请垂听原始上师！我渴望解脱，请赐予乘之顶峰！念诵三遍。如此祈祷后，上师以欢喜之心，通过宣告秘密誓言的方式给予回应：唉玛！自明菩提心！对此生起信心极其稀有！寻求乘之顶峰者！极其稀有，是殊胜的布施！我即是普贤王如来！不要将我看作是色身！以绝不违背至极秘密的誓言之方式，投掷金刚杵，跟随我念诵：萨玛雅 依当 那惹 嘎那！
然后，根据引导文：‘为了亲见那本身，修习相续，积聚资粮，受持律仪，有戏论，无戏论，极其，以及最无戏论四种灌顶。’首先，为了修习相续，为了积聚资粮，请如此发愿：对于十方三世的一切皈依境，从本初就圆满具足于自身，以空性与觉性无二的方式皈依，在自生自显任运成就的伟大境界中生起菩提心，在证悟实相究竟见解的境界中，积聚广大资粮，跟随我念诵：空性……

【English Translation】
Straighten up as appropriate, what will be accomplished by reciting? In the vase, visualize the five victorious ones (five Buddhas) in an instant, and recite the general mantra of peaceful and wrathful deities, as well as Hūṃ, Āṃ, Svāhā, Āḥ, Hūṃ, etc., as appropriate. After offering the Torma to the guardian deities and completing the Tsok offering, the meaning of self-entry is complete simply by clarifying the intention of the complete and ultimate great empowerment.
For the actual blessing, bring the disciples out from the bath. Remove obstacles and meditate on the protective circle. Clarify the generation of Bodhicitta, and connect it with the secret instructions above as appropriate. Here, in order to accomplish the profound blessing of the secret instructions of Atiyoga, first, you should each offer a Mandala of five grains, five medicines, five fragrances, five jewels, and five essences as an offering of request, and be pleased to offer the pure realm.
Also, if the mind-stream is not pure, empowerment cannot be received. In order to make up for deficiencies, visualize light radiating from the Guru's body, touching each individual, purifying all sins and obscurations like sunlight dispelling mist. Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Generate the understanding that the Guru is the embodiment of Samantabhadra (All-Good), and pray with strong devotion, repeating after me: Emaho! Samantabhadra! Hearken, primordial Guru! I desire complete liberation, please grant the pinnacle of the vehicle! Repeat three times. Having prayed in this way, the master gives a response by generating joy and proclaiming the secret vows: Ema! Self-Aware Bodhicitta! It is very rare to have faith in this! One who seeks the pinnacle of the vehicle! It is very wonderful, even the supreme generosity! I am Samantabhadra! Do not look upon me as a form body! In the manner of a supreme secret and powerful Samaya (vow), never deviating from the mind, cast the Vajra dance, repeating after me: Samaya Idam Nara Kana!
Then, from the teaching text: 'The path to seeing that very thing, purify the continuum, accumulate merit, take vows, with elaboration, without elaboration, extremely, and request the four empowerments that are most without elaboration.' As it is said, first, in order to purify the continuum, make this aspiration for accumulating merit: For all the objects of refuge of the directions and times, from the beginning, complete in oneself as a natural endowment, taking refuge in the manner of indivisibility of space and awareness, generating Bodhicitta in the state of self-born, self-clear, spontaneously accomplished greatness, and accumulating vast merit in the state of spontaneously abundant practice of realizing the ultimate view of the nature of reality, repeat after me: Space...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཉིད་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ 
72-5-132b
སོགས་གསང་སྐོར་བྱང་བུ་བཞིན་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བདག་གིས་གཟུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ རིག་འཛིན་རིགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཁས་བླང་དུ་གཞུག །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་ལ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གདོད་ནས་རང་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང་། མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲད་དགོས་ཤིང་། དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའང་བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ལས་སྐབས་འདིར་བརྡ་བུམ་པ་བསྣོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་པས་དེའི་དོན་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའམ་ཕྱག་ཤིང་གིས་མཚོན་ཏེ། ཀྱཻ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པ་གཉིས་བསྣོལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་དོན་དམ་ཆོས་
72-5-133a
ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པ་རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུ་དང་། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་འགྱུར་འགག་པ་མེད་པ་སྣང་སྟོང་གཟུགས་སྐུ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བརྡའོ། ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱུང་བ་ནི་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་འབར་བའི་བརྡའོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཀོད་པ་མ་འདྲེས་རང་བྱུང་འདོད་རྒུར་འཇོ་བའི་བརྡའོ། །བུམ་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཡེ་ནས་སྐྱོན་དང་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་རོལ་རྩལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་བརྡའོ། ཁྱམས་སྔོན་པོར་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྡའོ། །འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་སྤྲོས་པའི་གྲྭ་ཟུར་དང་བྲལ་ཞིང་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པའི་བརྡའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞི་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ། ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུ་ཡང་བུམ་པ་གཉིས་བསྣོལ་གྱི་བརྡ་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་སྤྲད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་གཞིའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུ

【现代汉语翻译】
愿此地清净圆满成正觉。
如是等秘密教授，如护身符般，皈依、发心、积累资粮各三次。心中想着要像保护生命一样守护共同和特殊的誓言和戒律，然后跟着我念诵： ཧོ༔ (ho，感叹词) 逝者您是何等，愿我亦如是成就！化身导师所宣说，别解脱戒与菩提心；报身导师所宣说，五部戒律无余受持；尤其是圆满持明者，二十五条及各自的，身语意之诸誓言，如其所示我皆受持；纵为生命亦不舍弃，祈请赐予持明殊胜族！如是承诺。
此外，灌顶需依象征之坛城而行。然所象征之意义坛城，本自存在于自身。亦需依象征之坛城来认识。而象征之坛城，又分表征和标志之坛城等多种，此处需依表征宝瓶交叠之坛城而行，故宣说其义：以金刚或手杖为象征。 ཀྱཻ། (kye，喂/嘿) 具缘之子，当如是知！
即前方坛城中，两宝瓶交叠出现，乃是胜义法性不变之空性法身，与世俗显现不灭之显空色身，二者结合之象征。显现红色，象征对稳动轮涅一切法自在掌控，且任运燃起随欲大乐之智慧。以如意树装饰，象征任运成就之身与智慧，不杂自生，随欲而降。宝瓶底座各种莲花，象征法性之本体，本自无垢无染，且游戏神通，显现各种方便。外围蓝色，象征法界智慧周遍，且永不改变。五光环绕成圆形，象征法界周遍圆满，远离戏论边际，且五身五智之自性，本自任运成就。
如是，地基本初清净与任运成就，道路顿超与妥噶，果位法身与色身，亦皆以此二宝瓶交叠之象征来表示。
如是介绍坛城。之后，为降临智慧尊，汝等弟子，于地之普贤父母……

【English Translation】
May this place be pure and perfect, attaining complete enlightenment.
Like secret instructions and amulets, take refuge, generate Bodhicitta, and accumulate merit three times each. Thinking of protecting the vows and precepts, both common and special, as you would protect your own life, repeat after me: HO! How are you, Sugata? May I become just like you! The Pratimoksha and Bodhicitta, taught by the Nirmanakaya teacher; all the five family vows, taught by the Sambhogakaya teacher, I will take without exception; especially the twenty-five vows of the complete Vidyadhara and their distinctions, the vows of body, speech, and mind, as they are taught, I will take; even for the sake of my life, I will not abandon them; please grant me the supreme lineage of Vidyadhara! Thus, make a commitment.
Furthermore, the empowerment must be conferred based on a symbolic mandala. However, the meaning mandala that is symbolized is inherently present within oneself. It must also be recognized through the symbolic mandala. And the symbolic mandala is divided into various types, such as indicative and symbolic mandalas. In this case, it must be conferred based on the symbolic crossed vase mandala, so its meaning is explained: symbolized by a vajra or a wooden staff. KYE! Fortunate sons of the lineage, know this!
That is, in the mandala in front, the two vases that appear crossed are a symbol of the union of the ultimate Dharmadhatu, the unchanging emptiness Dharmakaya, and the conventional transformation, the unceasing appearance-emptiness Rupakaya. The red color symbolizes the effortless blazing of great bliss wisdom, having mastery over all phenomena of stability and movement, samsara and nirvana. Adorned with a wish-fulfilling tree, it symbolizes the unmixed, spontaneously accomplished kaya and wisdom, naturally arising and bestowing all desires. The various lotus flowers on the vase seat symbolize that the essence of Dharmata is inherently free from faults and defilements, and manifests various skillful means as playful expressions. The blue surrounding area symbolizes that the wisdom of Dharmadhatu is all-pervasive and never changes. The circle surrounded by five-colored light symbolizes that the Dharmadhatu is completely round, free from the edges of elaboration, and the nature of the five kayas and five wisdoms is inherently spontaneously present.
Thus, the ground of primordial purity and spontaneous accomplishment, the path of Trekchö and Tögal, and the result of Dharmakaya and Rupakaya are all represented by this symbol of two crossed vases.
Thus the mandala is introduced. Then, in order to invoke the wisdom being, you students, the primordial Samantabhadra and Samantabhadri of the ground...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་མཐིང་ག་གཅེར་བུ་
72-5-133b
རྒྱན་མེད་པ་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པར་གསལ་ཐོབས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། སྤོས་རོལ་བཅས་གསང་སྐོར་བྱང་བུའི་སྤྱན་འདྲེན་དང་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས། འདི་ལྟར་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀང་བ་ནི་ནང་གསལ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་བརྡའོ། ཁ་རྒྱན་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཆར་བའི་བརྡའོ། །མེ་ལོང་ནི་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའི་བརྡའོ། །ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ནི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་བཀྲ་ལམ་མེར་བརྟན་པའི་བརྡའོ། །དར་སྣ་ལྔ་ནི་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་འོད་གསལ་བའི་བརྡའོ། །མདའ་ནི་དབྱིངས་རིག་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མདའ་ལྟར་དྲང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དུ་འབྱིན་པའི་བརྡའོ། །རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ནི་ཐེག་དགུའི་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མྱུར་ལམ་ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱེད་བརྡའི་དབང་སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཐམས་ཅད་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས་བསྐུར་བས། མཚོན་
72-5-134a
བྱ་རང་ལ་ཡེ་གནས་སྟོང་གསལ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་བརྡ་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རིག་པའི་བཅུད༔ དབྱེར་མེད་ཁ་རྒྱན་བརྗོད་དང་བྲལ༔ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་དང་༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མདའ་ཡིས་བརྒྱན༔ འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་དར་གྱིས་བཀླུབས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་ཤེལ་གྱིས་མཚོན༔ ཐིག་ལེ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལྡན༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡི༔ སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཡོད་ན་དེ་བཞིན་ཤར་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མཚན་མ་བྲལ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ དམིགས་མེད་རང་གསལ་རིག་པའི་བཅུད༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཁ་རྒྱན་ལ༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མདའ་ཡིས་བརྒྱན༔ བདེ་བ་མེ་ལོང་དབྱེར་མེད་ཤེལ༔ རླུང་ལྔ་དག་པ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ༔ རྩ་ཁམས་དག་པ་དར་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕུང་པོ་ཡོངས་གྲོལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་གྱུར་ཏེ༔ སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལྷོ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་མི་འདའ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ རིག་པ་ཐབས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཁ་རྒྱན་ལ༔ ཡུམ་གྱི་རྐྱེན་བཞི་མདའ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཡབ་ཀྱི་རྒྱ

【现代汉语翻译】
赤裸的深蓝色母亲
观想自身处于无饰、虹光点滴的虚空中。通过上师心间的光明激励，如同从奥明净土降下智慧甘露，迎请智慧尊者融入你们，与之无别。伴随香乐，通过秘密仪轨的祈请文和强烈的咒语念诵，降下加持。手持宝瓶。
‘诸位具种姓的弟子们，如此以甘露水充满的宝瓶，象征着内在光明融入，未被无明所染，成就年轻宝瓶之身。’
‘光彩夺目的瓶口装饰，象征着任运成就的智慧显现遍布虚空。’
‘镜子象征着清净法界的明灯广大增长。’
‘水晶念珠象征着觉性金刚链持续不断，稳定而明亮。’
‘五色丝绸象征着五毒清净，五种智慧的自光显现。’
‘箭象征着法界与觉性、方便与智慧双运，如箭般正直，通达无碍的智慧。’
‘孔雀翎象征着九乘之巅，极瑜伽的快速道，妥噶觉性力量的圆满。’
如此，依靠宝瓶，将所有象征意义的表法之灌顶，包括有戏论和无戏论、极度有戏论和极度无戏论，全部圆满授予。
象征着自性本具的空明自智，未经造作的四种智慧显现达到究竟，从而现量证悟其意义。吽！
吽！法界宝瓶觉性精华，无别瓶口离言诠，法界自性如镜鉴，智慧自性箭庄严，无量光芒绸覆盖，金刚链由水晶显，明点具足孔雀翎，法性现量之显现，有戏论之宝瓶灌顶。
若有，则如是手持东方宝瓶。吽！
吽！离相法界之体性，无缘自明觉性精，不可思议之瓶口饰，大空性之箭庄严，安乐如镜无别晶，五气清净孔雀翎，脉界清净绸覆盖，五蕴解脱灌顶故，体验觉受更增长，获得无戏论密灌顶。
手持南方宝瓶。吽！
吽！不离法界空性母，觉性方便大乐 bliss，无二双运满精华，功德圆满瓶口饰，空性四缘箭庄严，法界之基
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【English Translation】
Naked Dark Blue Mother
Visualize yourself as being without ornaments, residing in the space of rainbow lights and bindus. Through the inspiration of the master's heart light, like the rain of wisdom beings descending from the Akaniṣṭha heaven, invite them to dissolve into you, becoming inseparable. With incense and music, through the invocation of the secret circuit practice and the strong recitation of mantras, bestow blessings. Hold the vase.
'Oh, sons of noble family, this vase filled with the stream of nectar symbolizes the inner clarity dissolving, unpolluted by ignorance, accomplishing the body of the youthful vase.'
'The radiant ornaments of the vase's mouth symbolize the spontaneous manifestation of wisdom pervading the sky.'
'The mirror symbolizes the vast increase of the lamp of the pure realm of reality.'
'The crystal rosary symbolizes the continuous, unwavering, and bright stability of the vajra chain of awareness.'
'The five-colored silk symbolizes the purification of the five poisons, the clear light of the five wisdoms.'
'The arrow symbolizes the union of space and awareness, skillful means and wisdom, straight as an arrow, penetrating wisdom without obstruction.'
'The peacock feather symbolizes the pinnacle of the nine vehicles, the swift path of ati yoga, the complete mastery of the power of awareness in trekchö and tögal.'
Thus, relying on the vase, all the symbolic empowerments, including those with and without elaboration, extremely with and extremely without elaboration, are completely bestowed.
Symbolizing the inherent empty-clear self-awareness, the four unconditioned wisdom appearances reach their culmination, thereby directly realizing their meaning. Hūṃ!
Hūṃ! Vase of dharmadhatu, essence of awareness, inseparable mouth, beyond words, nature of dharmadhatu like a mirror, nature of wisdom adorned with an arrow, endless rays of light covered with silk, vajra chain represented by crystal, bindu endowed with peacock feathers, manifestation of the nature of reality, empowerment of the vase with elaboration.
If there is, then hold the eastern vase in this way. Hūṃ!
Hūṃ! Signless nature of dharmadhatu, unconditioned self-luminous essence of awareness, inconceivable ornaments of the mouth, adorned with the arrow of great emptiness, bliss like a mirror, inseparable crystal, five purified winds, peacock feathers, purified channels and elements, covered with silk, empowerment of the complete liberation of the aggregates, may the experiences and perceptions increase, may you obtain the secret empowerment without elaboration.
Hold the southern vase. Hūṃ!
Hūṃ! Not departing from the dharmadhatu, the space of the mother, awareness, the supreme method, great bliss, non-dual union filled with essence, qualities complete, ornaments of the mouth, four conditions of the mother adorned with an arrow, the basis of the dharmadhatu
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable HUM）

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བཞི་མེ་ལོང་གསལ༔ དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཤེལ་གྱིས་སྤྲས༔ བདེ་བ་མཁའ་ཁྱབ་དར་གྱིས་བཀླུབས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དབང་
72-5-134b
བསྐུར་བས༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་གྱུར་ཏེ༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེར་དབང་ཐོབ༔ ནུབ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕ་མཐའ་བྲལ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ བསམ་ལས་འདས་པ་རིག་པའི་བཅུད༔ སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བ་ཁ་རྒྱན་ལ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་མདའ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ནས་དག་པ་མེ་ལོང་སྟེ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་བྲལ་ཤེལ་གྱིས་བརྒྱན༔ སྟོང་ཡངས་སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་བཀླུབས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་ཕྱིན་གྱུར་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ བྱང་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྒོམ་བྱ་མེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ བསམ་ལས་འདས་པ་རིག་པའི་བཅུད༔ བརྗོད་ལས་འདས་པ་ཁ་རྒྱན་ཏེ༔ དབྱེར་མེད་སྟོང་པའི་ཤེས་རབ་མདའ༔ འགགས་མེད་ཅི་ཤར་མེ་ལོང་བརྒྱན༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཤེལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དར་གྱིས་བཀླུབས༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེས་གསང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཕུལ་གྲུབ་པ་ལགས། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་དང་། སླར་ཡང་སྨིན་ཟིན་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཆབས་ཅིག་འདི་བཞིན་དུ་འབུལ་བ་ཞུ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རིག་པ་ཅོག་གཞག་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཎྜལ་འདི༔ ཀ་དག་
72-5-135a
བདེ་བར་གཤེགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ཡང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དགོངས་བཅུད། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་དང་། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་མན་ངག་གནད་དུ་འདྲིལ་བ་ཟབ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། གསང་སྐོར་མན་ངག་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་གདམས་ཁྲིད་བགྱི་བ་ལ། སྐུ་ཉིད་རྣམས་ཐུགས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་འདི་ལ་སྙན་གྱི་དབང་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་འཚལ།། །།




【现代汉语翻译】
四种智慧如明镜般清澈，无二分别的智慧以水晶装饰，遍布虚空的安乐以绸缎覆盖，证悟乐空无二的灌顶。
觉性达到圆满的境地，获得无上离戏的胜观智慧。持西方宝瓶，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
远离边际的法界自性，超越思虑的觉性精华，不可言说的庄严，以具足四种特征的箭矢装饰。
本初清净犹如明镜，法界与觉性无二以水晶装饰，空性广阔以绸缎覆盖，获得大圆满的灌顶。
愿能到达法性穷尽之地，获得彻底的解脱！持北方宝瓶，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
无须修持的法界自性，超越思虑的觉性精华，不可言说的庄严，无二分别的空性智慧之箭。
无碍显现的明镜装饰，无生无灭的水晶装饰，任运成就的绸缎覆盖，于五方佛土获得灌顶。
愿能获得一切任运圆满的成就！将宝瓶置于头顶，布施宝瓶之水。至此，秘密窍诀引导的甚深加持圆满完成。
为了对如此获得的加持表示感谢，并为了再次请求使成熟者解脱的引导次第，请供养曼扎。
于空性法界之中，觉性如星群般闪耀，此法界与觉性无二的曼扎，供养于本初清净的善逝。
古汝曼扎拉普匝火！（藏文：གུ་རུ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरुमण्डलपूजाहो，梵文罗马拟音：guru maṇḍala pūjā ho，汉语字面意思：上师坛城供养）供养曼扎。
这是大持明者西日桑哈（Śrī Siṃha）的意之精髓，成就者莲花生大师（Padmasambhava）和大学者毗卢遮那（Vairocana）的口诀精华，甚深法大圆满三部中的秘密窍诀阿底瑜伽（Ati Yoga）的引导。请诸位不要心神涣散，全神贯注地倾听这伏藏法金刚句。

【English Translation】
Four wisdoms are as clear as a mirror, non-dual wisdom is adorned with crystal, bliss pervading the sky is covered with silk, the empowerment of bliss and emptiness inseparable.
May awareness reach the state of perfection, and may you attain the supreme Samatha-Vipassanā free from elaboration. Holding the western vase, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
The nature of reality, free from extremes, the essence of awareness beyond thought, the inexpressible adornment, adorned with arrows possessing four characteristics.
Primordially pure like a mirror, the inseparability of reality and awareness is adorned with crystal, emptiness and vastness are covered with silk, having received the empowerment of Dzogchen.
May you reach the exhaustion of phenomena and be completely liberated! Holding the northern vase, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
The nature of reality where there is nothing to meditate on, the essence of awareness beyond thought, the inexpressible adornment, the arrow of non-dual emptiness wisdom.
The unobstructed manifestation is adorned with a mirror, the crystal adorns the absence of birth and death, the spontaneously accomplished is covered with silk, having received empowerment in the five Buddha realms.
May you attain the spontaneous perfection of all! Place the vase on the crown of the head and offer the vase water. Thus, the profound blessing of the secret cycle guidance is perfectly completed.
As a token of gratitude for receiving such blessings, and to request the stages of guidance that liberate those who are mature, please offer this mandala.
In the realm of emptiness, awareness shines like a cluster of stars, this mandala of the inseparability of reality and awareness, I offer to the Sugata of primordial purity.
Guru Mandala Puja Ho! (藏文：གུ་རུ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरुमण्डलपूजाहो，梵文罗马拟音：guru maṇḍala pūjā ho，汉语字面意思：Guru Mandala Offering)
This is the essence of the intention of the great Vidyadhara Śrī Siṃha, the essential instructions of the accomplished master Padmasambhava and the great translator Vairocana, the secret cycle of Ati Yoga from the three sections of the profound Dharma Dzogchen. Please, all of you, without letting your minds wander, focus your ears on these Vajra verses of the treasure text.

--------------------------------------------------------------------------------

